Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet excelentních kandidátů z& rozvíjejících se ekonomik je vskutku pozoruhodný.
Tatsächlich ist die Zahl der exzellent geeigneten Kandidaten aus den Schwellenländern beachtlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho interpretace by byla excelentní pro zahájení.
Seinelnterpretation davon würde eine exzellente Eröffnung ergeben.
Zatřetí je třeba si uvědomit nejistotu výzkumné práce: Vysoce kvalitní či excelentní výzkum nebude možný, připustíme-li, aby výzkumníci v některých částech Evropy pracovali za podmínek, které ani nelze za pracovní podmínky označovat.
Drittens eine Anmerkung in Bezug auf die Unsicherheit der Forschungsarbeit: Hochwertige oder exzellente Forschung ist nicht möglich, wenn wir es weiterhin zulassen, dass Forscher in bestimmten Teilen Europas Arbeitsbedingungen ausgesetzt sind, die diesen Namen nicht verdienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A, že jsem byla excelentní matka.
und, dass ich eine exzellente Mutter gewesen bin.
Gusteau řekl, že je excelentní.
Gusteau sagt, dass er exzellent ist.
Pan Lagana je pro vás excelentní pojišťovna.
Mr. Lagana ist ein exzellenter Lebensversicherungsagent.
Jsou to excelentní plavci.
Es sind exzellente Schwimmer.
Bylo mi řečeno, že je excelentní.
Mir wurde zugetragen, dass es exzellent ist.
Nicméně jsem sama ten nápoj ouchutnala a připadá mi excelentní.
Ich kostete ihn dennoch und fand ihn exzellent.
Čtyři excelentní hrdinové v extra novém sci-fi seriálu.
Vier exzellente Helden in einer neuen Science-Fiction-Serie.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "excelentní"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to excelentní metafora.
Das war eine exzellente Metapher.
Jsou to excelentní plavci.
Es sind exzellente Schwimmer.
Další excelentní kus z pera pana Barrieho?
- Eins von Mr. Barries Besten?
- Excelentní vůně, vůně medu a koření.
Anklänge von Honig und Gewürzen.
Pan Lagana je pro vás excelentní pojišťovna.
Mr. Lagana ist ein exzellenter Lebensversicherungsagent.
Jeho interpretace by byla excelentní pro zahájení.
Seinelnterpretation davon würde eine exzellente Eröffnung ergeben.
Tvůj plán byl excelentní a máš padáka.
Ihr Vorhaben war brillant. Und trotzdem sind Sie gefeuert.
Výsledky optické a symetrické analýzy jsou excelentní.
Mit ausgezeichneten Ergebnissen nach optischer und symmetrischer Analyse.
A, že jsem byla excelentní matka.
und, dass ich eine exzellente Mutter gewesen bin.
Díky své excelentní střelbě je nejrychlejší a nejsnáze pracuje.
Wegen seiner ausgezeichneten Treffsicherheit arbeitet er verdammt schnell und problemlos.
Čtyři excelentní hrdinové v extra novém sci-fi seriálu.
Vier exzellente Helden in einer neuen Science-Fiction-Serie.
Včera byl tvůj lví tanec excelentní, Bratře Bille!
Ich fand es toll, wie du den Löwentanz aufgeführt hast.
Wow, to je fantastické, excelentní právnička, ale zároveň oddaná matka na plný úvazek.
Wow, das ist beeindruckend. Ich meine, wissen Sie, eine hochkarätige Anwältin, und gleichzeitig liebevolle Mutter mit Vollzeitjob.
A z toho plyne otázka: je Sedmý rámcový program této rozmanitosti dostatečně přizpůsoben? Neboli, byl navržen tak, aby podporoval excelentní výzkum v celé Evropské unii stejně?
Dabei kommt die Frage auf: Berücksichtigt das Siebte Rahmenprogramm diese Vielfalt in angemessener Weise, das heißt, ist es so angelegt, dass es die Forschungsexzellenz gleichmäßig in der Europäischen Union fördert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našel jsem pár dalších baterií, láhev moderní růžové vody, excelentní novou mačetu, a myslel jsem, že Glennovi by se mohla líbit tahle kytara.
Hab noch ein paar Batterien gefunden, eine Flasche mit modischem rosa Wasser, eine exzellente neue Machete, und ich dachte, vielleicht gefällt Glenn diese Gitarre.
Zatřetí je třeba si uvědomit nejistotu výzkumné práce: Vysoce kvalitní či excelentní výzkum nebude možný, připustíme-li, aby výzkumníci v některých částech Evropy pracovali za podmínek, které ani nelze za pracovní podmínky označovat.
Drittens eine Anmerkung in Bezug auf die Unsicherheit der Forschungsarbeit: Hochwertige oder exzellente Forschung ist nicht möglich, wenn wir es weiterhin zulassen, dass Forscher in bestimmten Teilen Europas Arbeitsbedingungen ausgesetzt sind, die diesen Namen nicht verdienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto chci upozornit na to, že i v nových zemích jsou kvalitní vzdělávací a výzkumné instituce včetně univerzit, které by měly být cíleně povzbuzeny pro dosažení značky excelentní kvality.
Ich möchte darauf hinweisen, dass auch die neuen Mitgliedstaaten über hoch qualifizierte Bildungs- und Forschungseinrichtungen verfügen, einschließlich über Universitäten, die systematisch dazu ermutigt werden sollten, den Status eines Kompetenzzentrums anzustreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byť jsem se osobně nemohl z vážných důvodů zúčastnit jejího slyšení, musím zde říci, že dojem, který zanechala v mém výboru, byl excelentní a byla jednomyslně uvítána ve své funkci.
Obgleich mich ernsthafte Gründe daran hinderten, ihren Ausführungen persönlich beizuwohnen, kann ich sagen, dass sie bei den Mitgliedern meines Ausschusses einen ausgezeichneten Eindruck hinterlassen hat und in ihrer neuen Funktion einstimmig bestätigt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte