Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nespravedlnost soudního řízení a nelidskost exekuce jsou nepochybné.
Die Ungerechtigkeit des Verfahrens und die Unmenschlichkeit der Exekution war zweifellos.
A takhle se budeme moci vrátit domů po exekuci.
So kann ich gleich nach der Exekution nach Hause.
Ale čas běží, exekuce už dávno měla začít a já ještě nejsem hotov s výkladem aparátu.
Aber die Zeit vergeht, die Exekution sollte schon beginnen, und ich bin mit der Erklärung des Apparates noch nicht fertig.
Že budou v noci asistovat exekuci agenta tajných služeb.
Das sie direkt die Exekution eines Agenten des Geheimdienstes sehen werden!
Kdyby chtěl exekuci odsoudit nebo dokonce překazit, mohli by mu říci:
Wenn er die Exekution verurteilen oder gar hintertreiben wollte, konnte man ihm sagen:
Zpátečníky, jejich exekuce. Vyhladili jste část populace a řekli, že si za to mohli sami.
Die Rückständigen, die Exekutionen, ihre Auslöschung und falsche Schuldzuweisungen.
V letech současné vlády v Íránu se však konají stovky exekucí ročně, z nichž mnohé postihují mladistvé osoby.
Unter der derzeitigen iranischen Regierung kommt es jedoch jährlich zu Hunderten von Exekutionen, von denen viele an Jugendlichen vollstreckt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stroj se leskl svěží čistotou, skoro pro každou exekuci jsem bral nové náhradní součástky.
Die Maschine glänzte frisch geputzt, fast zu jeder Exekution nahm ich neue Ersatzstücke.
váš vliv nelze ani dost vysoko ocenit, věřte mi. Byl jsem celý blažený, když jsem uslyšel, že se máte vy sám účastnit exekuce.
Ihr Einfluß, glauben Sie mir, kann nicht hoch genug eingeschätzt werden. Ich war ja glückselig, als ich hörte, daß Sie allein der Exekution beiwohnen sollten.
Cestovatel sám má doporučení vysokých úřadů, byl zde přijat velice zdvořile, a pozvání k této exekuci jako by naznačovalo, že se má vyslovit o tomto soudu.
Der Reisende selbst hatte Empfehlungen hoher Ämter, war hier mit großer Höflichkeit empfangen worden, und daß er zu dieser Exekution eingeladen worden war, schien sogar darauf hinzudeuten, daß man sein Urteil über dieses Gericht verlangte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra naléhavosti by se měla posuzovat podle toho, zda se lze obávat, že bude mařen nebo významným způsobem ztěžován průběh exekuce.
Dringlichkeit sollte dann gegeben sein, wenn zu befürchten ist, dass ansonsten die Zwangsvollstreckung vereitelt oder wesentlich erschwert sein würde.
Koupili jsme ten dům při exekuci.
Wir haben dieses Haus bei einer Zwangsvollstreckung gekauft.
Věřitel může zejména akceptovat určité ústupky ze strany dlužníka, které mají usnadnit vymáhání (např. uznání dluhu, dobrovolné podrobení se exekuci atd.), nebo případně složení jistoty.
Insbesondere kann der Gläubiger bestimmte Konzessionen vonseiten des Schuldners akzeptieren, die die Durchsetzung seiner Forderung erleichtern (z. B. Anerkennung der Schuld, freiwillige Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung), oder gegebenenfalls auf einer Sicherheit bestehen.
Prostory mise EUJUST THEMIS, jejich vybavení a jiný materiál v nich, jakož i dopravní prostředky nesmějí být předmětem prohlídky, zabavení, obstavení nebo exekuce.
Die Einrichtungen der EUJUST THEMIS, ihre dort befindlichen Einrichtungsgegenstände und sonstigen Gegenstände sowie ihre Transportmittel dürfen nicht durchsucht, beschlagnahmt, gepfändet oder im Wege der Zwangsvollstreckung eingezogen werden.
Je pravdou, že provedení této exekuce mohlo vést k ukončení činnosti podniku, avšak zároveň nelze pochybovat o tom, že likvidací podniku SNIACE by FOGASA bývala mohla získat svou pohledávku zpět, a to v plné výši nebo částečně prostřednictvím převzetí aktiv uvedeného podniku.
Die Zwangsvollstreckung hätte zwar die Schließung von SNIACE bedeuten können, aber im Rahmen der Abwicklung des Unternehmens hätte der FOGASA nach der Veräußerung der Aktiva des Unternehmens mit Sicherheit die Gesamtheit oder einen Teil der Verbindlichkeit beitreiben können.
S ohledem na skutečnost, že zaměstnanci neuhradili kupní cenu, dalo se očekávat, že banka ETVA dříve či později přistoupí, díky zástavnímu právu k akciím, k exekuci s prostým výsledkem, že zaměstnanci přijdou o svůj podíl v loděnicích.
Darüber hinaus war aufgrund der Nichtzahlung des Kaufpreises durch die Belegschaft absehbar, dass ETVA als Aktienpfandhalterin mittel- oder langfristig zu einer Zwangsvollstreckung greifen würde und die einzige Folge für die Belegschaft der Verlust der Beteiligung an der Werft wäre.
Tj. v případě úvěru poskytnutého fondem TF Silesia: zřízení zástavních práv k nemovitostem a registrovaných zástav na majetek společnosti LOT, převod práv z pojistné smlouvy, směnka a dobrovolné podrobení se exekuci; v případě úvěru poskytnutého společností OLPP: registrovaná zástava a dobrovolné podrobení se exekuci.
Im Fall des vom TF Silesia gewährten Darlehens: Hypothek/eingetragenes Pfandrecht auf Vermögensgüter von LOT, Abtretung von Rechten aus dem Versicherungsvertrag, Schuldschein und freiwillige Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung; im Fall des Darlehens der OLPP: eingetragenes Pfandrecht und freiwillige Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařízení a majetek mise EUCAP nemohou být předmětem prohlídky, zabavení, obstavení nebo exekuce.
Die Einrichtungen und das Eigentum der EUCAP genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung.
Pracovníci, majetek, zařízení ani dopravní prostředky EUTM Mali nesmějí být předmětem prohlídky, zabavení, obstavení nebo exekuce.
Das Personal, die Mittel, die Einrichtungen und die Transportmittel der EUTM Mali genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung.
Zařízení, jejich vybavení a jiný majetek v nich, jakož i dopravní prostředky nemohou být předmětem prohlídky, zabavení, obstavení nebo exekuce.
Die Einrichtungen, ihre Ausstattung und die sonstigen darin befindlichen Gegenstände sowie ihre Transportmittel können keiner Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung unterworfen werden.
V červnu byla exekuce na tyto předměty zrušena s odůvodněním v tom smyslu, že díla mají imunitu výsostně kulturního majetku, který není určen k prodeji.
Im Juni wurde die Vollstreckung auf diese Gegenstände mit der Begründung aufgehoben, dass die Werke als hoheitlich kultureller Besitz, der nicht zum Verkauf bestimmt ist, Immunität genießen.
Přímé platby ze státního rozpočtu, vzdání se příjmů státu odepsáním dlužné daně nebo převod jiných státních aktiv (jako například podílů v jiných podnicích nebo převod zajištěných aktiv) ve prospěch žalobců, ať již dobrovolně, nebo prostřednictvím soudem nařízené exekuce: všechna takováto opatření je třeba považovat za financovaná ze státních prostředků.
Direktzahlungen aus dem Staatshaushalt, der Verzicht auf staatliche Einnahmen durch das Abschreiben von Steuerschuld oder die Übertragung anderer staatlicher Vermögenswerte (wie Beteiligungen an anderen Unternehmen oder die Übertragung beschlagnahmter Vermögenswerte) auf die Beschwerdeführer, ob freiwillig oder durch eine gerichtlich angeordnete Vollstreckung, sind sämtlich als aus staatlichen Mitteln finanzierte Maßnahmen anzusehen.
Další veřejní věřitelé nepodnikli žádné kroky k vymáhání, ale sledovali proces privatizace a restrukturalizace, který jim podle jejich názoru mohl přinést vyšší návratnost než přímá exekuce jejich pohledávek.
Die übrigen öffentlich-rechtlichen Gläubiger haben keine Vollstreckungsmaßnahmen ergriffen, verfolgten aber die Privatisierung und Umstrukturierung, die ihnen nach eigener Auffassung die Chance auf eine höhere Rückzahlung boten als die direkte Vollstreckung der Forderungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vystěhování/exekuce: nucené přestěhování z právních důvodů.
Räumung/Pfändung: muss aus juristischen Gründen umziehen.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "exekuce"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půjčky, investice, hypotěky a exekuce.
Dann eben verleihen, verzinsen, verpfänden und wiedergewinnen.
Exekuce 5000 kolonistů na planetě Lega IX.
Richtete 5.000 Kolonisten auf Vega IX hin.
Věděl, že hlavní je styl exekuce.
Er wusste, es dreht sich alles um die Ausführung.
Nehlasujte pro Návrh 598 a nechte exekuce legální.
Stimmen Sie für "NEIN" auf Prop 598 und halten sie "pfändungen" legal
Zpátečníky, jejich exekuce. Vyhladili jste část populace a řekli, že si za to mohli sami.
Die Rückständigen, die Exekutionen, ihre Auslöschung und falsche Schuldzuweisungen.
A poté, co budou na všechno vyhlášeny bankroty a exekuce, dostanou i skutečný majetek.
Und nach den Schließungen und Insolvenzen sogar noch alle echten Besitztümer.
Jen jsem ti chtěl říct, že na zítřek je stanovena exekuce Cyrila a soud odmítá zakročit.
Ich dachte nur das Du wissen solltetst, das morgen Cyrils Hinrichtung ist und bisher lehnte das Gericht ab einzugreifen.
Opravdu si myslíte, že člověk který provádí exekuce na příkaz mafie by neměl být ve vězení?
Ein Mann, der Menschen für die Mafia schlachtet, gehört nicht ins Gefängnis?
Exekuce tohoto dluhu znemožní splátky soukromým věřitelům a společnost se pravděpodobně ocitne v úpadku.
Eine Einziehung dieser Schulden würde die Zahlung der Raten an die privaten Gläubiger unmöglich machen, und das Unternehmen würde wahrscheinlich zahlungsunfähig.
Na vázaný účet bylo převedeno dalších 6028608 RON jako náhrada nákladů exekuce.
Ein zusätzlicher Betrag von 6028608 RON wurde auf das Sperrkonto als Vergütung für die Vollstreckungskosten überwiesen.
Rodiny jsou náhodně vybírány, odvedeny na místo exekuce a pak donuceny vykopat si vlastní hrob.
Sie verschleppen wahllos Familien und lassen sie ihre eigenen Gräber graben.
odmítá jednotný systém EU stanovující vyloučení určitých částek z exekuce a považuje za správné, aby dlužníkovi bylo umožněno, aby uplatnil svůj nárok na vyloučení určitých částek z exekuce v rámci stávajících vnitrostátních předpisů;
lehnt eine EU-einheitliche Pfändungsfreigrenze ab und hält es für sachgerecht, dass es dem Schuldner überlassen sein sollte, die jeweilige nationale Pfändungsfreigrenze geltend zu machen;
V okolí, stejně jako všude jinde na východní frontě, prováděly hromadné exekuce bezbranných Židů speciální oddíly německé policie (tzv. Einsatzgruppen ).
Sofort wurden unzählige Juden ermordet, im Dorf und in der Umgebung, wie auch überall sonst an der Ostfront. Sonderkommandos der deutschen Polizei, so genannte Einsatzgruppen, richteten wehrlose Menschen in Massen hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc je zřejmé, že FOGASA neměla v úmyslu využít možnosti exekuce svých pohledávek prostřednictvím realizace zástavního práva k nemovitostem, které bylo zřízeno v její prospěch.
Darüber hinaus zog der FOGASA eindeutig nicht die Möglichkeit in Betracht, die Verbindlichkeiten mittels Durchsetzung der zu seinen Gunsten bestellten Hypothek zwangszuvollstrecken.
Z této částky následně exekutor 34004232 RON (asi 7,56 milionu EUR) rozdělil na tři stejné díly a převedl je třem z pěti žalobců, přičemž zbytek si ponechal jako náhradu nákladů exekuce.
Von dieser Summe überwies der Verwalter anschließend 34004232 RON (ca. 7,56 Mio. EUR) zu gleichen Teilen an drei der fünf Beschwerdeführer und behielt den Restbetrag als Vergütung für Vollstreckungskosten ein.
V dalším průběhu této krize ohodnotily tři největší ratingové agentury velkou část cenných papírů zajištěných hypotékou, které měly dosud hodnoceni A+ až BB, kvůli vysoké míře nesplácení a exekuce částečně na CCC, což se ihned projevilo v horším ocenění ABS.
Im weiteren Verlauf dieser Krise stuften die drei größten Rating-Agenturen einen großen Teil der bis dato mit A + bis BB gerateten hypothekarisch besicherten Wertpapiere aufgrund der hohen Ausfall- und Zwangsvollstreckungsquoten zum Teil bis auf CCC zurück, was sich unverzüglich in einer schlechteren Bewertung der ABS niederschlug.