Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=exekuce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
exekuce Exekution 11 Zwangsvollstreckung 7 Vollstreckung 6 Pfändung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

exekuceExekution
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nespravedlnost soudního řízení a nelidskost exekuce jsou nepochybné.
Die Ungerechtigkeit des Verfahrens und die Unmenschlichkeit der Exekution war zweifellos.
   Korpustyp: Literatur
A takhle se budeme moci vrátit domů po exekuci.
So kann ich gleich nach der Exekution nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ale čas běží, exekuce už dávno měla začít a já ještě nejsem hotov s výkladem aparátu.
Aber die Zeit vergeht, die Exekution sollte schon beginnen, und ich bin mit der Erklärung des Apparates noch nicht fertig.
   Korpustyp: Literatur
Že budou v noci asistovat exekuci agenta tajných služeb.
Das sie direkt die Exekution eines Agenten des Geheimdienstes sehen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby chtěl exekuci odsoudit nebo dokonce překazit, mohli by mu říci:
Wenn er die Exekution verurteilen oder gar hintertreiben wollte, konnte man ihm sagen:
   Korpustyp: Literatur
Zpátečníky, jejich exekuce. Vyhladili jste část populace a řekli, že si za to mohli sami.
Die Rückständigen, die Exekutionen, ihre Auslöschung und falsche Schuldzuweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
V letech současné vlády v Íránu se však konají stovky exekucí ročně, z nichž mnohé postihují mladistvé osoby.
Unter der derzeitigen iranischen Regierung kommt es jedoch jährlich zu Hunderten von Exekutionen, von denen viele an Jugendlichen vollstreckt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stroj se leskl svěží čistotou, skoro pro každou exekuci jsem bral nové náhradní součástky.
Die Maschine glänzte frisch geputzt, fast zu jeder Exekution nahm ich neue Ersatzstücke.
   Korpustyp: Literatur
váš vliv nelze ani dost vysoko ocenit, věřte mi. Byl jsem celý blažený, když jsem uslyšel, že se máte vy sám účastnit exekuce.
Ihr Einfluß, glauben Sie mir, kann nicht hoch genug eingeschätzt werden. Ich war ja glückselig, als ich hörte, daß Sie allein der Exekution beiwohnen sollten.
   Korpustyp: Literatur
Cestovatel sám má doporučení vysokých úřadů, byl zde přijat velice zdvořile, a pozvání k této exekuci jako by naznačovalo, že se má vyslovit o tomto soudu.
Der Reisende selbst hatte Empfehlungen hoher Ämter, war hier mit großer Höflichkeit empfangen worden, und daß er zu dieser Exekution eingeladen worden war, schien sogar darauf hinzudeuten, daß man sein Urteil über dieses Gericht verlangte.
   Korpustyp: Literatur

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "exekuce"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Půjčky, investice, hypotěky a exekuce.
Dann eben verleihen, verzinsen, verpfänden und wiedergewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Exekuce 5000 kolonistů na planetě Lega IX.
Richtete 5.000 Kolonisten auf Vega IX hin.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že hlavní je styl exekuce.
Er wusste, es dreht sich alles um die Ausführung.
   Korpustyp: Untertitel
Nehlasujte pro Návrh 598 a nechte exekuce legální.
Stimmen Sie für "NEIN" auf Prop 598 und halten sie "pfändungen" legal
   Korpustyp: Untertitel
Zpátečníky, jejich exekuce. Vyhladili jste část populace a řekli, že si za to mohli sami.
Die Rückständigen, die Exekutionen, ihre Auslöschung und falsche Schuldzuweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
A poté, co budou na všechno vyhlášeny bankroty a exekuce, dostanou i skutečný majetek.
Und nach den Schließungen und Insolvenzen sogar noch alle echten Besitztümer.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem ti chtěl říct, že na zítřek je stanovena exekuce Cyrila a soud odmítá zakročit.
Ich dachte nur das Du wissen solltetst, das morgen Cyrils Hinrichtung ist und bisher lehnte das Gericht ab einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si myslíte, že člověk který provádí exekuce na příkaz mafie by neměl být ve vězení?
Ein Mann, der Menschen für die Mafia schlachtet, gehört nicht ins Gefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
Exekuce tohoto dluhu znemožní splátky soukromým věřitelům a společnost se pravděpodobně ocitne v úpadku.
Eine Einziehung dieser Schulden würde die Zahlung der Raten an die privaten Gläubiger unmöglich machen, und das Unternehmen würde wahrscheinlich zahlungsunfähig.
   Korpustyp: EU
Na vázaný účet bylo převedeno dalších 6028608 RON jako náhrada nákladů exekuce.
Ein zusätzlicher Betrag von 6028608 RON wurde auf das Sperrkonto als Vergütung für die Vollstreckungskosten überwiesen.
   Korpustyp: EU
Rodiny jsou náhodně vybírány, odvedeny na místo exekuce a pak donuceny vykopat si vlastní hrob.
Sie verschleppen wahllos Familien und lassen sie ihre eigenen Gräber graben.
   Korpustyp: Untertitel
odmítá jednotný systém EU stanovující vyloučení určitých částek z exekuce a považuje za správné, aby dlužníkovi bylo umožněno, aby uplatnil svůj nárok na vyloučení určitých částek z exekuce v rámci stávajících vnitrostátních předpisů;
lehnt eine EU-einheitliche Pfändungsfreigrenze ab und hält es für sachgerecht, dass es dem Schuldner überlassen sein sollte, die jeweilige nationale Pfändungsfreigrenze geltend zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
V okolí, stejně jako všude jinde na východní frontě, prováděly hromadné exekuce bezbranných Židů speciální oddíly německé policie (tzv. Einsatzgruppen ).
Sofort wurden unzählige Juden ermordet, im Dorf und in der Umgebung, wie auch überall sonst an der Ostfront. Sonderkommandos der deutschen Polizei, so genannte Einsatzgruppen, richteten wehrlose Menschen in Massen hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc je zřejmé, že FOGASA neměla v úmyslu využít možnosti exekuce svých pohledávek prostřednictvím realizace zástavního práva k nemovitostem, které bylo zřízeno v její prospěch.
Darüber hinaus zog der FOGASA eindeutig nicht die Möglichkeit in Betracht, die Verbindlichkeiten mittels Durchsetzung der zu seinen Gunsten bestellten Hypothek zwangszuvollstrecken.
   Korpustyp: EU
Z této částky následně exekutor 34004232 RON (asi 7,56 milionu EUR) rozdělil na tři stejné díly a převedl je třem z pěti žalobců, přičemž zbytek si ponechal jako náhradu nákladů exekuce.
Von dieser Summe überwies der Verwalter anschließend 34004232 RON (ca. 7,56 Mio. EUR) zu gleichen Teilen an drei der fünf Beschwerdeführer und behielt den Restbetrag als Vergütung für Vollstreckungskosten ein.
   Korpustyp: EU
V dalším průběhu této krize ohodnotily tři největší ratingové agentury velkou část cenných papírů zajištěných hypotékou, které měly dosud hodnoceni A+ až BB, kvůli vysoké míře nesplácení a exekuce částečně na CCC, což se ihned projevilo v horším ocenění ABS.
Im weiteren Verlauf dieser Krise stuften die drei größten Rating-Agenturen einen großen Teil der bis dato mit A + bis BB gerateten hypothekarisch besicherten Wertpapiere aufgrund der hohen Ausfall- und Zwangsvollstreckungsquoten zum Teil bis auf CCC zurück, was sich unverzüglich in einer schlechteren Bewertung der ABS niederschlug.
   Korpustyp: EU