Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=exekutiva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
exekutiva Exekutive 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

exekutivaExekutive
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předseda Evropské komise Romano Prodi předložil návrh, jak posílit exekutivu Evropské unie.
EU-Präsident Romani Prodi hat einen Vorschlag zur Stärkung der Exekutive der Union vorgelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně to vytváří justiční systém, který soustřeďuje moc v rukou exekutivy.
Wirksam wird hier ein Rechtssystem geschaffen, dass in gefährlichem Ausmaß die Macht in die Hände der Exekutive legt.
   Korpustyp: Untertitel
V Belfastu nyní místní otázky pro místní lidi řeší exekutiva sdílená oběma stranami.
Eine gemeinsame Exekutive in Belfast regelt jetzt lokale Angelegenheiten für die lokale Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pakliže k přednesení nesvolí, spor se zaměří na respektování exekutivy.
Sofern das nicht unmittelbar abgelehnt wird, wird sich die Argumentation auf Rücksichtnahme auf die Exekutive konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Soudci jsou experty na složité záležitosti, což nelze říct o parlamentních poslancích ani o exekutivě.
Richter sind Experten für komplexe Zusammenhänge, was man von den Abgeordneten und auch von der Exekutive nicht behaupten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak to mám udělat, když se mnou nikdo z exekutivy nepromluví?
Wie soll ich das machen, wenn niemand von der Exekutive mit mir sprechen will.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, hlavní povinností kteréhokoli shromáždění je dohlížet na exekutivu.
Herr Präsident! Die Hauptaufgabe jeder parlamentarischen Versammlung ist es, die Exekutive zur Rechenschaft zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření takové dvouhlavé exekutivy by bylo zárukou neustálých střetů mezi těmito dvěma středisky moci.
Mit der Schaffung einer zweigeteilten Exekutive wären fortwährende Konflikte zwischen den zwei Machtzentren vorprogrammiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seznam je dlouhý a Parlament žádá, aby byl přesvědčen o dobré vůli evropské exekutivy.
Die Liste ist lang und das Parlament ist gern bereit, sich vom guten Willen der europäischen Exekutive überzeugen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barack Obama má zkušenost se životem v zahraničí a s prací komunitního organizátora v Chicagu, ale ne v exekutivě.
Barack Obama hat Erfahrung als jemand, der im Ausland gelebt und in Chicago als Organisator innerhalb seines Gemeinwesens gewirkt hat, aber nicht innerhalb der Exekutive.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "exekutiva"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby nedošlo k mýlce, Brownův precedens není úplnou analogií, neboť tehdy Nejvyšší soud uznal závažnost zahraničněpolitických zřetelů v souladu s tím, na co naléhala federální exekutiva.
Natürlich hinkt der Vergleich mit dem Fall Brown, denn der Supreme Court erkannte in diesem Fall außenpolitischen Erwägungen genau in der Weise Gewicht zu, wie die Bundesexekutive dies angemahnt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv evropská exekutiva tvrdí, že úroveň zvýšení vinařský průmysl Unie neohrozí, tak vzhledem k tomu, že o tom panují pochybnosti, a v zájmu portugalského zemědělství, jsme se zdrželi hlasování.
Obwohl die Kommission verlauten lässt, dass die Erhöhung keine Gefahr für die Weinindustrie in der EU bedeute, haben wir uns in Anbetracht gewisser Zweifel und im Interesse der portugiesischen Landwirtschaft enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, exekutiva Společenství by měla přijmout opatření týkající se diskriminace určitých etnických skupin na italském trhu práce, protože v této chvíli je Itálie daleko od dosažení cíle úplné zaměstnanosti.
Zweitens sollte die Gemeinschaftsexekutive Maßnahmen gegen die Diskriminierung bestimmter ethnischer Gruppen auf dem italienischen Arbeitsmarkt ergreifen, zumal ja Italien vom Ziel der Vollbeschäftigung derzeit weit entfernt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci chtějí vědět, zda jednání mezi EU a USA probíhají a co exekutiva EU vyvozuje ze stanoviska své vlastní právní služby, který zpochybňuje oprávněnost návrhu dohody, jež USA daly v květnu k dispozici médiím.
Fragen der Abgeordneten beziehen sich auf den Fortschritt der Verhandlungen zwischen der EU und den USA sowie die Konsequenzen, die die Kommission aus der Stellungnahme des eigenen juristischen Dienstes zieht.
   Korpustyp: EU DCEP