Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=exemplář&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
exemplář Exemplar 471 Ausfertigung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

exemplářExemplar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

exemplář použitý při výrobě hudebního nástroje byl získán zákonným způsobem;
das zur Herstellung des Musikinstruments verwendete Exemplar wurde rechtmäßig erworben;
   Korpustyp: EU
To je jediný exemplář, ten si ponechám já.
Das ist das einzige Exemplar, das behalte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ke zpětnému vývozu každého exempláře druhu zařazeného v příloze II je třeba nejprve předložit potvrzení o zpětném vývozu.
Die Wiederausfuhr eines Exemplars einer in Anhang II aufgeführten Art erfordert die vorherige Erteilung und Vorlage einer Wiederausfuhrbescheinigung.
   Korpustyp: EU
Nebo zkoumají mysli exemplářů v zoo jako jsem já.
Und sie erforschen den Geist von Exemplaren wie mir.
   Korpustyp: Untertitel
jde o exempláře druhů zařazených v příloze II,
bei Exemplaren der in Anhang II aufgeführten Arten,
   Korpustyp: EU
Doktore, prohlédněte tento cizácký exemplář.
Doktor, untersuche dieses fremdartige Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
pozorování velikosti různých druhů v rámci úlovku se zvláštním odkazem na podměrečné exempláře.
Größe der einzelnen Arten im Fang, mit besonderer Anmerkung von untermaßigen Exemplaren.
   Korpustyp: EU
Nikdy jsem se nesetkala s exemplářem jako jsi ty.
Ich bin noch nie einem Exemplar wie Ihnen begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Země původu je země, kde byly exempláře odebrány z volné přírody, narodily se a byly odchovány v zajetí nebo uměle vypěstovány.
Das Ursprungsland ist das Land, in dem die Exemplare der Natur entnommen, in Gefangenschaft geboren und gezüchtet oder künstlich vermehrt wurden.
   Korpustyp: EU
Proniklo to do rakety. Našlo to živé exempláře naší formy života.
Es drang in die Rakete ein und fand Exemplare unserer Lebensform vor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exempláře Exemplars 24

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "exemplář"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koukněte na ty výstavní exempláře.
Seht euch diese süßen Hunde an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem armáda US, nejlepší exemplář.
Ich bin ein vorbildlicher Soldat bei der U.S. Army.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte tu prosím své exempláře.
- Lasst ihr bitte die Kopien da?
   Korpustyp: Untertitel
To je pro nejvzácnější exempláře.
Es ist für die seltensten Rassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nějaký exemplář Plíživé smrti?
Oder einen Flüsternden Tod in den Felsen?
   Korpustyp: Untertitel
(exempláře domestikované formy nejsou předmětem tohoto nařízení)
(Für domestizierte Formen gilt die Verordnung nicht)
   Korpustyp: EU
Exempláře v tranzitu přes území Společenství
Durchfuhr von Exemplaren durch die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
To je můj druhý exemplář "Vizí paranormálních".
Das ist schon meine zweite Ausgabe von "Besuch in der Paranormalität".
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na exempláře pana Molesleyho.
Sehen Sie sich Mr. Molesley Blumen an.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Teal'c se nepromění v jeden exemplář toho hmyzu.
Also wird sich Teal'c nicht in eins von diesen Dingern verwandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Připravení na živé exempláře, a to nemluvím o rostlinách.
Wir sind bereit für ein lebendes Versuchsobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Je neuvěřitelné, že se našel jeden živý exemplář.
Heute einen lebenden zu finden, ist ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Za posledních 50 let byly spatřeny jen tři exempláře.
Es wurden in den letzten 50 Jahren nur drei gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
jde o exempláře druhů zařazených v příloze II,
bei Exemplaren der in Anhang II aufgeführten Arten,
   Korpustyp: EU
Pro jiné živé exempláře druhů z přílohy A než exempláře odchované v zajetí nebo exempláře uměle vypěstované může vydávající orgán uvedením příslušných podrobností v této kolonce stanovit místo určení, ve kterém budou exempláře umístěny.
Im Fall von lebenden Exemplaren (mit Ausnahme von in Gefangenschaft gezüchteten oder künstlich vermehrten Exemplaren) von Arten in Anhang A kann die ausstellende Behörde den Ort vorschreiben, an dem sie zu halten sind, indem sie die diesbezüglichen Einzelheiten in diesem Feld angibt.
   Korpustyp: EU
má originální a řádně podepsaný exemplář pracovní smlouvy rybáře;
er ist im Besitz einer ordnungsgemäß unterzeichneten Originalausfertigung des Heuervertrags;
   Korpustyp: EU
Pro jiné živé exempláře druhů z přílohy A než exempláře odchované v zajetí nebo exempláře uměle vypěstované může vydávající orgán uvedením příslušných podrobností v této kolonce stanovit místo určení, ve kterém budou exempláře umístěny.
Im Fall von lebenden Exemplaren (mit Ausnahme von in Gefangenschaft gezüchteten oder künstlich vermehrten Exemplaren) kann die ausstellende Behörde den Ort vorschreiben, an dem sie zu halten sind, indem sie die diesbezüglichen Einzelheiten in diesem Feld angibt.
   Korpustyp: EU
Jenom aby ve své zoo nepřišli o exempláře lidí?
Nur um ihre Fundgrube aufrechtzuerhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jako vězeň, bytost v kleci, exemplář v zoo?
Als Gefangener? lm Käfig? Als Zooexemplar?
   Korpustyp: Untertitel
Varanus exanthematicus (exempláře z farem (ranching) o celkové délce maximálně 35 cm), Varanus niloticus (exempláře z farem (ranching) o celkové délce maximálně 35 cm) a Kinixys belliana (exempláře z farem (ranching) o délce krunýře maximálně 5 cm) z Beninu;
Varanus exanthematicus (einer Gesamtlänge von 35 cm oder weniger aus Ranchingbetrieben), Varanus niloticus (einer Gesamtlänge von 35 cm oder weniger aus Ranchingbetrieben) und Kinixys belliana (einer Panzerlänge von 5 cm oder weniger aus Ranchingbetrieben) aus Benin;
   Korpustyp: EU
Hieraaetus ayresii, Hieraaetus spilogaster, Polemaetus bellicosus, Falco chicquera, Varanus ornatus (exempláře z volné přírody a z farem (ranching)) a Calabaria reinhardtii (exempláře z volné přírody) z Toga,
Hieraaetus ayresii, Hieraaetus spilogaster, Polemaetus bellicosus, Falco chicquera, Varanus ornatus (Wildfänge und aus Ranching-Betrieben) und Calabaria reinhardtii (Wildfänge) aus Togo;
   Korpustyp: EU
Umíš si představit, jak poklekneš a dáš jí tenhle nádhernej exemplář?
Als Nächstes kommen wir zu der Reise nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je, jen chceme chytit jeden živý exemplář, vy určitě taky.
Ist es auch, ich will doch nur einen von denen lebend, wie Sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z nás odešli, ale já nemůžu. Aspoň dokud nechytíme živý exemplář.
Viele sind schon tot oder geflohen, aber ich kann nicht weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
(s výjimkou druhů zařazených v příloze A; exempláře domestikované formy nejsou předmětem tohoto nařízení)
(Ausgenommen sind Arten des Anhangs A. Für domestizierte Formen gilt die Verordnung nicht.)
   Korpustyp: EU
Strany zajistí, aby exempláře prošly formalitami požadovanými pro obchod s nimi s co možná nejmenším prodlením.
Soweit wie möglich sorgen die Vertragsparteien dafür, dass die Abwicklung der für den Handel mit Exemplaren erforderlichen Förmlichkeiten in kürzester Frist erfolgt.
   Korpustyp: EU
všechny exempláře kromě exemplářů chovaných v moři (marikultura) na umělém substrátu
Alle außer Exemplaren aus der Marikultur auf künstlichen Substraten
   Korpustyp: EU
brát, měřit, odnášet a uchovávat vzorky nebo celé exempláře jakékoli ryby;
Fischproben oder beliebige ganze Fische zu nehmen, zu messen, vom Schiff zu entfernen und zu behalten;
   Korpustyp: EU
Kódy pro vyznačení původu exempláře v povoleních a potvrzeních podle čl. 5 písm. f)
Codes zur Angabe der Herkunft von Exemplaren gemäß Artikel 5 Nummer 6 in Genehmigungen und Bescheinigungen
   Korpustyp: EU
jsou kryty jedním z potvrzení specifických pro exemplář stanovených v článku 48;
Eine der in Artikel 48 genannten exemplarbezogenen Bescheinigungen wurde ausgestellt;
   Korpustyp: EU
Není-li stanoveno jinak, omezení uvedená v odstavci 1 nevztahují na tyto exempláře:
Soweit nicht ausdrücklich anders entschieden wird, gelten die in Absatz 1 genannten Einschränkungen nicht für Folgendes:
   Korpustyp: EU
Měli bysme sehnat od každého zvířete dva exempláře, postavit velkou loď a čekat.
Wir sollten uns von jeder Tiersorte zwei Stück besorgen, ein großes Schiff bauen und warten.
   Korpustyp: Untertitel
Postup – Pro každou zkoušku se použijí dva exempláře vzorku (viz bod 2.1.1 tohoto předpisu).
Verfahren – Für jede Prüfung sind zwei Proben eines Musters (siehe Absatz 2.1.1 dieser Regelung) zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Postup – pro každou zkoušku jsou použity dva exempláře vzorku (viz bod 2.1.2 tohoto předpisu).
Verfahren: Für jede Prüfung sind zwei Proben eines Musters (siehe Absatz 2.1.2 dieser Regelung) zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Sbírky [2] a jednotlivé exempláře ze zoologických, botanických, mineralogických a anatomických sbírek
Sammlungen [2] und Einzelexemplare aus zoologischen, botanischen, mineralogischen oder anatomischen Sammlungen
   Korpustyp: EU
všechny exempláře kromě exemplářů chovaných v moři na umělém substrátu (mariculture)
Alle außer Exemplaren aus der Marikultur auf künstlichen Substraten
   Korpustyp: EU
jde o exempláře přírodovědných sbírek nebo slouží na podporu vědy a byly:
es sich um Objekte in naturkundlichen Sammlungen oder zur Förderung der Wissenschaft handelt und sie
   Korpustyp: EU
(s výjimkou druhů zařazených v příloze A; exempláře domestikovaných forem nejsou předmětem tohoto nařízení)
Felidae spp. (II) (Ausgenommen sind die Arten des Anhangs A. Für domestizierte Formen gilt die Verordnung nicht.)
   Korpustyp: EU
pozorování velikosti různých druhů v rámci úlovku se zvláštním odkazem na podměrečné exempláře.
Größe der einzelnen Arten im Fang, mit besonderer Anmerkung von untermaßigen Exemplaren.
   Korpustyp: EU
(s výjimkou druhů zařazených v příloze A; exempláře domestikovaných forem nejsou předmětem tohoto nařízení)
(Ausgenommen sind die Arten des Anhangs A. Für domestizierte Formen gilt die Verordnung nicht.)
   Korpustyp: EU
Já vámi nijak nepohrdám ani ve vás nevidím nějaké odporné exempláře.
Es ist nicht so, dass ich euch verachte.
   Korpustyp: Untertitel
Exempláře druhů uvedených v příloze A nařízení (ES) č. 338/97, jejichž dovoz do Společenství se pozastavuje
Arten in Anhang A der Verordnung (EG) Nr. 338/97, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird
   Korpustyp: EU
Exempláře druhů uvedených v příloze A nařízení (ES) č. 338/97, jejichž dovoz do Společenství je pozastaven
In Anhang A der Verordnung (EG) Nr. 338/97 aufgeführte Arten, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird
   Korpustyp: EU
Exempláře druhů uvedených v příloze B nařízení (ES) č. 338/97, jejichž dovoz do Společenství je pozastaven
In Anhang B der Verordnung (EG) Nr. 338/97 aufgeführte Arten, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird
   Korpustyp: EU
je-li to technicky možné, probíhá odběr vzorků postupně, a to tak, že je změřen každý pátý exemplář;
sofern dies technisch möglich ist, sollte die Erprobung von lebendem Fisch sequentiell sein, wobei eines unter fünf Exemplaren zu vermessen ist;
   Korpustyp: EU
uchovávat vzorky a celé exempláře na plavidle, včetně vzorků a celých exemplářů uchovávaných v mrazicích zařízeních plavidla;
Fischproben oder ganze Fische an Bord zu lagern, auch in den Tiefkühlanlagen des Schiffs;
   Korpustyp: EU
jsou opuštěné nebo uniklé exempláře, které byly zachráněny v souladu s právními předpisy platnými ve vydávajícím členském státě
in Übereinstimmung mit den im ausstellenden Mitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften als verlassene oder entwichene Tiere wieder eingefangen wurden
   Korpustyp: EU
„potvrzením specifickým pro exemplář“ se rozumí potvrzení vydaná podle článku 48, jiná než potvrzení specifická pro transakci.
„exemplarbezogene Bescheinigungen“ bezeichnet andere nach Artikel 48 ausgestellte Bescheinigungen als transaktionsbezogene Bescheinigungen.
   Korpustyp: EU
Je-li exemplář, na který se vztahuje potvrzení o osobním vlastnictví, doprovázen jeho zákonným majitelem, může být potvrzení použito takto:
Führt der rechtmäßige Eigentümer das bescheinigte lebende Tier mit sich, kann die Bescheinigung für folgende Zwecke verwendet werden:
   Korpustyp: EU
jsou opuštěné nebo uniklé exempláře, které byly zachráněny v souladu s právními předpisy členského státu, kde došlo k jejich zachránění;
sie wurden ausgesetzt bzw. sind entwichen und wurden gemäß den in dem betreffenden Mitgliedstaat geltenden Vorschriften wieder eingefangen;
   Korpustyp: EU
neživé zpracované exempláře druhů krokodýlů (Crocodylia spp.) do počtu čtyř na osobu (vyjma masa a loveckých trofejí);
bis zu vier Erzeugnisse von toten, verarbeiteten Exemplaren von Crocodylia spp. pro Person (ausgenommen Fleisch und Jagdtrophäen);
   Korpustyp: EU
Egyptská populace druhu Crocodylus niloticus byla přesunuta z přílohy I do přílohy II s nulovou kvótou pro volně žijící exempláře.
Die ägyptische Population von Crocodylus niloticus wurden mit einer Nullquote für Naturentnahmen aus Anhang I nach Anhang II übertragen.
   Korpustyp: EU
jsou opuštěné nebo uniklé exempláře, které byly zachráněny v souladu s právnímí předpisy platnými ve vydávajícím členském státě
In Übereinstimmung mit den im ausstellenden Mitgliedstaat geltenden Rechtsvorschriften als verlassene oder entwichene Tiere wieder eingefangen wurden
   Korpustyp: EU
splňují definici „uměle vypěstovaného“ exempláře v souladu s článkem 56 nařízení Komise (ES) č. 865/2006 a
der Begriffsbestimmung von ‚künstlich vermehrt‘ in Artikel 56 der Verordnung (EG) Nr. 865/2006 entsprechen und
   Korpustyp: EU
Joshi, jsi celkem vzácný exemplář, ale nemyslíš, že by ti mohlo prospět, strávit trochu času s někým jako ty?
Josh, du bist außergewöhnlich. Aber denkst du nicht, es könnte gut sein, ein bisschen Zeit mit jemanden verbringen, der so ist wie du?
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstrukce filmu začala roku 1973. Americký filmový institut podnikl důkladné pátrání ve světových archivech, aby objevil všechny zachovalé exempláře.
Die Restaurierung des Films begann 1973, als das Amerikanische Filminstitut umfassende Recherchen in Archiven in aller Welt anstellte, um alle existierenden Filmversionen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože si wikipedisté exempláře svých textů nemusejí předávat – každý vlastní virtuální kopii –, přístup k obsahu, jenž je Wikipedii vlastní, zůstává svou povahou hluboce středověký.
Obwohl die Wikipedianer ihre Texte nicht physisch herumreichen müssen – jeder besitzt ja eine virtuelle Ausgabe – bleiben die inhaltlichen Richtlinien für Wikipedia jedoch im Geiste zutiefst mittelalterlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v příloze „Exempláře druhů uvedených v příloze A nařízení (ES) č. 338/97, jejichž dovoz do Společenství je pozastaven“ se u druhu Orchis simia vypouští odkaz na Chorvatsko.
Im Anhang [In Anhang A der Verordnung (EG) Nr. 338/97 aufgeführte Arten, deren Einfuhr in die Gemeinschaft ausgesetzt wird] wird bei der Art Orchis simia die Bezugnahme auf Kroatien gestrichen.
   Korpustyp: EU
jde o exempláře druhů zařazených v příloze I, pokud byly získány vlastníkem mimo stát jeho trvalého bydliště a jsou do tohoto státu dováženy; nebo
bei Exemplaren der in Anhang I aufgeführten Arten, wenn sie von dem Eigentümer außerhalb des Staates seines gewöhnlichen Aufenthalts erworben wurden und in diesen Staat eingeführt werden, oder
   Korpustyp: EU
Přiměřená poměrná část pakomárků odebraných z pastí na hmyz musí být odeslána do specializované laboratoře, která může rutinním způsobem spočítat a určit exempláře druhů Culicoides.
Ein ausreichender Anteil der in den Insektenfallen gesammelten Kleinmücken ist an ein spezialisiertes Labor zu senden, das in der Lage ist, routinemäßig Culicoides zu zählen und zu identifizieren.
   Korpustyp: EU
Avšak pokud exempláře vzorku A zkouškám nevyhověly, podrobí se dva štítky pro zadní značení vzorku B stejnému postupu a oba zkoušce vyhoví.
Wenn die Proben der Stichprobe A die Prüfungen jedoch nicht bestanden haben, sind die beiden hinteren Kennzeichnungstafeln der Stichprobe B nach demselben Verfahren zu prüfen; beide müssen die Prüfung bestehen.
   Korpustyp: EU
Obchodní činnosti pro exempláře druhů uvedených v příloze A, které byly do Unie dovezeny v souladu s článkem 57, jsou zakázány.“
Kommerzielle Aktivitäten mit Exemplaren von in Anhang A aufgeführten Arten, die gemäß Artikel 57 in die Europäische Union verbracht werden, sind verboten.“
   Korpustyp: EU
„R Exempláře živočichů chovaných v kontrolovaném prostředí, odebraných z volné přírody jako vejce nebo mláďata v případech, kdy by jinak měli velmi nízkou pravděpodobnost přežití do dospělosti“.
„R in einer kontrollierten Umgebung aufgezogene Tierexemplare, die als Eier oder Jungtiere der Natur entnommen wurden, wo sie andernfalls nur sehr geringe Chancen gehabt hätten, bis zum ausgewachsenen Alter zu überleben“.
   Korpustyp: EU
Podívejme se na Indii a Čínu, dvě země, které v posledních dvaceti letech zaznamenaly téměř zázračný růst, a vzorové exempláře toho, co Světová banka nazývá ,,globalizátorem``.
Man denke an die beiden Wachstumswunder der letzten zwanzig Jahre China und Indien, die auch die Rangliste der von der Weltbank als "Globalizer" bezeichneten Länder anführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mexická a belizská populace druhu Crocodylus moreletii byla přesunuta z přílohy I do přílohy II s nulovou kvótou pro volně žijící exempláře.
Die mexikanische und die Belize-Population von Crocodylus moreletii wurden mit einer Nullquote für Naturentnahmen aus Anhang I nach Anhang II übertragen.
   Korpustyp: EU
splňují definici „uměle vypěstovaného“ exempláře v souladu s článkem 56 nařízení Komise (ES) č. 865/2006 (Úř. věst. L 166, 19.6.2006, s. 1) a
der Begriffsbestimmung von ‚künstlich vermehrt‘ in Artikel 56 der Verordnung (EG) Nr. 865/2006 entsprechen und
   Korpustyp: EU
Crocodylus moreletii (I) (s výjimkou populací v Belize a Mexiku, které jsou zařazeny v příloze B, s nulovou kvótou pro volně žijící exempláře obchodované pro komerční účely)
Crocodylus moreletii (I) (Ausgenommen sind die Populationen von Belize und Mexiko, die in Anhang B mit einer Nullquote für zu kommerziellen Zwecken gehandelte Naturentnahmen aufgeführt sind.)
   Korpustyp: EU
I když si Strana podle svého zvyku dělá nárok na vynález atomové bomby, první exempláře se objevily už ve čtyřicátých letech a velkém byly použity asi o deset let později.
Wenn auch die Partei gemäß ihrer Gewohnheit die Erfindung für sich in Anspruch nimmt, so traten die Atombomben bereits in den Jahren nach 1940 erstmalig in Erscheinung und wurden zum erstenmal in großem Umfang etwa zehn Jahre später angewendet.
   Korpustyp: Literatur
62. doporučuje členským státům, aby stanovily své závazné archivářské postupy či upravily stávající mechanismy tak, aby odpovídaly digitálním formátům, a stanovily v rámci toho povinnost archivovat u digitálních filmů jejich standardní digitální exemplář;
62. empfiehlt den Mitgliedstaaten, ein Pflichtabgabeverfahren für digitale Formate einzuführen oder bereits bestehende Verfahren an digitale Formate anzupassen und in diesem Rahmen im Falle digitaler Filme die Abgabe eines digitalen Standardmasterbandes zu fordern;
   Korpustyp: EU DCEP
Když muž a žena spolu chodí a mají se rádi, měli by se dát dohromady, prásk, jako dva taxíky na Broadwayi a ne se navzájem analyzovat jako dva exempláře ve zkumavce.
Wenn ein Mann und eine Frau sich kennenlernen und mögen, dann sollte es einen Aufprall geben wie bei zwei Taxen am Broadway. Und sie sollten sich nicht wie zwei Kreaturen in Flaschen analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
V takových případech jsou nezbytné přísnější kontroly dovozu do Unie a neměla by být uplatňována odchylka stanovená v čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 338/97 pro exempláře osobního nebo rodinného charakteru.
In solchen Fällen ist eine striktere Kontrolle der Einfuhr in die Union erforderlich, und die Ausnahme gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 338/97 für persönliche und Haushaltsgegenstände sollte daher keine Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Exempláře jednoho štítku pro zadní značení vzorku A jsou po provedení odběru vzorků podle obrázku 1 této přílohy zkoušeny podle postupů popsaných v přílohách 8 a 9 tohoto předpisu.
Proben einer der hinteren Kennzeichnungstafeln der Stichprobe A sind nach Abschluss des in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahrens nach den in den Anhängen 8 und 9 dieser Regelung beschriebenen Verfahren zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Obchodní činnosti pro exempláře druhů uvedených v příloze B, které jsou do Unie dovezeny v souladu s článkem 57, může výkonný orgán členského státu povolit pouze za těchto podmínek:
Kommerzielle Aktivitäten mit Exemplaren von in Anhang B aufgeführten Arten, die gemäß Artikel 57 in die Europäische Union verbracht werden, dürfen von der Vollzugsbehörde eines Mitgliedstaats nur unter den folgenden Bedingungen gestattet werden:
   Korpustyp: EU
Potvrzení o zpětném vývozu pro exempláře označené v souladu s čl. 64 odst. 1 písm. a) až d) a f), které nebyly zásadním způsobem pozměněny, se vydávají pouze tehdy, jestliže žadatel prokáže výkonnému orgánu, že originální značky jsou neporušené.
Die in Artikel 64 Absatz 1 Buchstabe a bis d und f genannten Wiederausfuhrbescheinigungen, die nicht grundlegend verändert wurden, werden nur ausgestellt, wenn der Antragsteller der Vollzugsbehörde nachgewiesen hat, dass die ursprünglichen Kennzeichen unversehrt sind.
   Korpustyp: EU
Náležitě vyplněný formulář se předloží výkonnému orgánu členského státu, v němž se exempláře nacházejí, spolu s nezbytnými informacemi a písemnými důkazy, které tento orgán považuje za nezbytné k tomu, aby mohl posoudit, zda má být potvrzení vydáno.
Das ordnungsgemäß ausgefüllte Formblatt ist zusammen mit den Informationen und den von dieser Behörde für notwendig erachteten Belegen bei einer Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats einzureichen, damit diese entscheiden kann, ob eine Bescheinigung auszustellen ist.
   Korpustyp: EU
Pokud první zkoušená jednotka splňuje požadovanou úroveň typické spotřeby energie nebo spotřeby energie v klidovém stavu, avšak zjištěná hodnota je v rozmezí 10 % od této úrovně, je třeba odzkoušet ještě jeden exemplář stejného modelu s totožnou konfigurací.
Wird bei diesem Gerät eine maximale Leistungsaufnahme ermittelt, die die Vorgabe für den TEC oder den Idle-Modus unterschreitet oder einhält, aber bis zu 10 % unter dem maximal zulässigen Wert liegt, so muss ein zusätzliches Gerät des gleichen Modells mit identischer Konfiguration geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Potvrzení nemá nikterak vliv na právo států přijmout přísnější vnitřní opatření, pokud jde o omezení nebo podmínky pro úředně uznané exempláře, zejména pokud jde o vlastnictví / držení živých živočichů.
Die Bescheinigung berührt in keiner Weise das Recht der Staaten, strengere innerstaatliche Maßnahmen zur Haltung lebender Tiere niederzulegen.
   Korpustyp: EU
Obchodní činnosti pro exempláře druhů uvedených v příloze B nařízení (ES) č. 338/97, které jsou do Unie dovezeny v souladu s čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 338/97, může výkonný orgán členského státu povolit pouze za těchto podmínek:“
Kommerzielle Aktivitäten mit Exemplaren von in Anhang B der Verordnung (EG) Nr. 338/97 aufgeführten Arten, die gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 338/97 in die Union verbracht worden sind, dürfen von der Vollzugsbehörde eines Mitgliedstaats nur unter den folgenden Bedingungen gestattet werden:“
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavce 3 se na první dovoz loveckých trofejí, které jsou exempláře druhů nebo populací uvedených v příloze B nařízení (ES) č. 338/97 a v příloze XIII tohoto nařízení, do Unie vztahuje článek 4 nařízení (ES) č. 338/97.“
Abweichend von Absatz 3 findet bei der Ersteinfuhr in die Union von Jagdtrophäen von Exemplaren der in Anhang B der Verordnung (EG) Nr. 338/97 und in Anhang XIII der vorliegenden Verordnung aufgeführten Arten und Populationen Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 338/97 Anwendung.“
   Korpustyp: EU
Pro účely odstavců 4.1 až 4.2 mauritánští rybáři, který zůstávají na pevnině v rámci zdokumentovaného a plánovaného systému rotace přítomnosti na palubě a na pevnině podle odstavce 1.6 se považují za rybáře na palubě, pokud se na palubě nacházejí podepsané exempláře jejich pracovní smlouvy rybáře.
Für die Zwecke der Anwendung der Nummern 4.1 und 4.2 gelten mauretanische Seeleute, die im Rahmen eines dokumentierten und geplanten Rotationssystems Schiff/Land (siehe Nummer 1.6) an Land bleiben, als an Bord befindliche Seeleute, sofern sich die unterzeichneten Ausfertigungen ihrer Heuerverträge an Bord des Schiffes befinden.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 14 a 15 tohoto nařízení se použijí přiměřeně na exempláře druhů zařazených do příloh A a B nařízení (ES) č. 338/97, které jsou v tranzitu přes území Společenství, kde je tento tranzit jinak v souladu s uvedeným nařízením.
Die Artikel 14 und 15 der vorliegenden Verordnung gelten entsprechend für die Durchfuhr von Exemplaren der in den Anhängen A und B der Verordnung (EG) Nr. 338/97 aufgeführten Arten durch die Gemeinschaft, wenn diese Durchfuhr unter Einhaltung der Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 338/97 erfolgt.
   Korpustyp: EU
(Rev. CoP13) o povoleních a potvrzeních umožňuje, aby byla povolení pro exempláře osobního a rodinného charakteru vydávána se zpětnou platností, pokud je výkonný orgán ubezpečen, že došlo ke zřejmé chybě a nikoli k pokusu o podvod, a vyžaduje od smluvních stran, aby o takovýchto povoleních informovaly sekretariát ve dvouročních zprávách.
(Rev. CoP13) über Genehmigungen und Bescheinigungen gestattet die rückwirkende Erteilung von Genehmigungen für persönliche und Haushaltsgegenstände, wenn der Vollzugsbehörde nachgewiesen wird, dass ein echter Fehler unterlaufen ist und kein Betrugsversuch vorlag, und schreibt vor, dass die Parteien diese Genehmigungen in den Zweijahresberichten an das Sekretariat melden müssen.
   Korpustyp: EU