Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=exemplární&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
exemplární exemplarisch 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

exemplárníexemplarisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potíží režimu je, že tyto exemplární tresty nedokáží zastavit prameny, které podněcují fanatismus.
Das Problem für das Regime ist aber, dass durch solche exemplarische Strafen die Quelle, die den Fanatismus nährt, nicht eingedämmt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A uvědomujete si, že budu muset žádat exemplární trest?
Ich werde durch ihr unsägliches Verhalten gezwungen sein, eine exemplarische Strafe für sie zu fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Samotní provozovatelé tohoto obchodu si zaslouží exemplární tresty - organizovaný zločin v této oblasti musí být prioritním cílem organizací jako EUROJUST, EUROPOL a FRONTEX.
Schließlich verdienen die Betreiber von Menschenhandel eine exemplarische Strafe - das organisierte Verbrechen in diesem Bereich muss für Organisationen wie EUROJUST, EUROPOL und FRONTEX ein vorrangiges Ziel darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvědomujete si, Josseline Beaumonte, že pro vás budu muset žádat exemplární trest?
Sind Sie sich darüber im klaren, Josselin Beaumont dass ich durch ihr unsägliches Verhalten gezwungen sein werde, eine exemplarische Strafe zu fordern?
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas uplatňovat exemplární sankce vůči každé zemi, která se poté, co se stala členem WTO, nadále angažuje v pochybných obchodních praktikách, ať už jde o dumping, falšování nebo nucenou práci.
Es ist an der Zeit, exemplarische Sanktionen gegen ein Land zu ergreifen, das, seit es der WTO beigetreten ist, unaufhörlich an zweifelhaften kommerziellen Praktiken festhält, wie Dumping, Produktfälschung oder Zwangsarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznání nebo výkon soudního rozhodnutí mohou být odmítnuty, pokud toto rozhodnutí přiznává náhradu škody, včetně exemplární nebo represivní náhrady škody, která straně nenahrazuje skutečně vzniklou ztrátu nebo újmu, a to v rozsahu, v jakém se tak stalo.
Die Anerkennung oder Vollstreckung einer Entscheidung kann versagt werden, sofern und soweit mit ihr Schadenersatz, einschließlich exemplarischen Schadenersatzes oder Strafschadenersatzes, zugesprochen wird, der eine Partei nicht für einen tatsächlich erlittenen Schaden oder Nachteil entschädigt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exemplární trest exemplarische Strafe 2

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "exemplární"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto z něj udělám exemplární případ.
Und deshalb werde ich hier mal ein Exempel statuieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Musí z něj být udělán exemplární případ.
- Ihr müßt ein Exempel statuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo jim patrně o exemplární potrestání.
Es scheint, man will ein Exempel statuieren.
   Korpustyp: Untertitel
"škodou" škoda, která nezahrnuje odškodnění represivní nebo exemplární povahy.
schließt "Schaden" einen der Strafe oder der Abschreckung dienenden Schadensersatz nicht ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechal by jsem je pár naživu, jako exemplární příklad.
Ich wollte ein paar lebend haben, aber so setzen wir ein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
„škodou“ škoda, která nezahrnuje odškodnění represivní nebo exemplární povahy.
„Schaden“ schließt keinen Schadenersatz mit Strafwirkung bzw. der Abschreckung dienenden Schadenersatz ein.
   Korpustyp: EU
"škoda" rozumí škoda, která nezahrnuje peněžní nebo exemplární škody.
schließt "Schaden" einen der Strafe oder der Abschreckung dienenden Schadenersatz nicht ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsme tady, abychom z vás udělali exemplární případ.
Deswegen sind wir hier, um ihnen ein Beispiel zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude mluvit s americkými vojáky, přijdou do jeho domu a udělají z něj exemplární příklad.
Wenn er mit Amerikanern spricht, kommen sie zu ihm nach Hause und bringen ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy byl exemplární příklad amerického frajírka, a moc dobře to ví.
Er war schon immer ein erstklassiges Stück amerikanisches Rindfleisch und das weiß er auch.
   Korpustyp: Untertitel
Dělali z nich exemplární příklad tím, že jim odřezaly nohy před ostatními dívkami.
Ein Exempel statuieren, indem ihre Beine vor den anderen Mädchen abgesägt werden.
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti energetické bezpečnosti existují exemplární důvody, proč musíme změnit podstatu svých ekonomik s cílem snížit uhlíkovou závislost.
Es gibt Energiesicherheitsgründe, die uns warnend deutlich machen, warum wir das Wesen unserer Wirtschaft ändern müssen, um unsere CO2-Abhängigkeit zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho Excelence, vrchní velitel, schvaluje tento rozsudek, jako exemplární příklad, který odradí ty nejodvážnější a nejtvrdší pachatele.
Seine Exzellenz, der Herrführer, bewilligt dieses Urteil als Exempel, um auch die kühnsten und abgehärtesten Angreifer abzuschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná existují případy, kdy autoritářské společnosti na cestě hospodářského růstu uspěly, ovšem taková Botswana, exemplární příklad africké demokracie, roste mnohem rychleji než kterýkoli autoritářský režim.
Es mag Beispiele für wirtschaftlich erfolgreiche autoritäre Gesellschaften geben, aber Botswana, eine afrikanische Demokratie, hat ein größeres Wachstum als die meisten autoritären Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vyžaduje, aby se rozvíjely exemplární politiky řešící přistěhovalectví, stejně jako důkladná kontrola právních záruk týkajících se postupů všech členských států v rámci boje proti terorismu.
Dies erfordert die Entwicklung beispielgebender Einwanderungspolitiken sowie eine strenge Kontrolle und Gewährleistung der Methoden aller Mitgliedstaaten im Kampf gegen Terrorismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Při vypracovávání zprávy Komise věnuje zvláštní pozornost zejména důsledkům způsobu, jakým různé právní řády používají cizí právo, a problematice náhrady škody, včetně možnosti ukládat exemplární náhrady či tresty, uplatňované v některých státech.
Bei der Erstellung ihres Berichts schenkt die Kommission den Auswirkungen der Handhabung ausländischen Rechts in den verschiedenen Rechtsordnungen sowie der Schadensersatzfrage, einschließlich der in den Rechtsordnungen bestimmter Mitgliedstaaten bestehenden Möglichkeiten der Zuerkennung eines Schadensersatzes mit Strafcharakter oder mit abschreckender Wirkung, besondere Beachtung.
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyzývá Komisi, aby poskytla další pokyny na úrovni Společenství pro vyčíslení škod; odmítá takzvanou exemplární náhradu škody, neboť přiznané náhrady škody by neměly být vyšší než skutečně vzniklá škoda;
5. fordert die Kommission auf, hinsichtlich der Berechnung des Schadenersatzes zusätzliche Anleitungen auf Gemeinschaftsebene bereitzustellen; lehnt den so genannten Schadenersatz mit Strafwirkung ab, da ein gewährter Schadenersatz nicht höher ausfallen sollte als der tatsächlich erlittene Schaden;
   Korpustyp: EU DCEP
Jako íránský generální prokurátor nařídil exemplární procesy, které se odehrály po prvních povolebních protestech a při nichž byly obviněným odpírány jejich práva a obhájce; na tyto procesy zároveň dohlížel.
Als Generalstaatsanwalt von Iran befahl und überwachte er nach den ersten Protesten nach den Wahlen Schauprozesse, bei denen den Angeklagten ihre Rechte sowie ein Anwalt verweigert wurden.
   Korpustyp: EU
Dále může být jako porušení veřejného pořádku místa příslušného soudu posuzován případ, kdy by byla v důsledku uplatnění práva příslušného podle tohoto nařízení uložena nekompenzační náhrada škody, jako je exemplární náhrada škody či náhrada škody plnící represivní funkci.
Des Weiteren kann die Anwendung einer Norm des nach dieser Verordnung bezeichneten Rechts, die zur Folge hätte, dass eine über den Ausgleich des entstandenen Schadens hinausgehende Entschädigung etwa in Form eines Schadenersatzes mit Strafcharakter oder mit abschreckender Wirkung zugesprochen werden könnte, als mit der öffentlichen Ordnung des Staates des angerufenen Gerichts als unvereinbar angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při vypracovávání zprávy Komise věnuje zvláštní pozornost zejména důsledkům způsobu, jakým různé právní řády používají cizí právo, a problematice náhrady škody, včetně možnosti ukládat exemplární náhrady škody či škody plnící represivní funkci, uplatňované v některých státech.
Bei der Erstellung ihres Berichts schenkt die Kommission den Auswirkungen der Anwendung ausländischen Rechts in den verschiedenen Rechtsordnungen sowie der Schadensersatzfrage, einschließlich der in den Rechtsordnungen bestimmter Mitgliedstaaten bestehenden Möglichkeiten der Zuerkennung eines Schadensersatzes mit Strafcharakter oder mit abschreckender Wirkung, besondere Beachtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Uznání nebo výkon soudního rozhodnutí mohou být odmítnuty, pokud toto rozhodnutí přiznává náhradu škody, včetně exemplární nebo represivní náhrady škody, která straně nenahrazuje skutečně vzniklou ztrátu nebo újmu, a to v rozsahu, v jakém se tak stalo.
Die Anerkennung oder Vollstreckung einer Entscheidung kann versagt werden, sofern und soweit mit ihr Schadenersatz, einschließlich exemplarischen Schadenersatzes oder Strafschadenersatzes, zugesprochen wird, der eine Partei nicht für einen tatsächlich erlittenen Schaden oder Nachteil entschädigt.
   Korpustyp: EU
2. odsuzuje brutální sílu, kterou v den voleb použily proti demonstrantům policie a složky KGB, jako exemplární porušení základních prvků demokracie, jako jsou svoboda shromažďování, svoboda projevu a lidská práva;
2. verurteilt die Anwendung brutaler Gewalt durch die Polizei und den KGB gegen die Teilnehmer der Protestkundgebung am Wahltag, die eine schwere Verletzung von demokratischen Grundprinzipien wie der Versammlungs- und Meinungsfreiheit sowie der Menschenrechte darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP