Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=exemplarisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
exemplarisch příkladný 7 exemplární 6 výstražný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

exemplarisch příkladný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

16. unterstreicht den exemplarischen Wert des Abkommens von Cotonou, das vor allem folgende Verdienste aufweist:
16. zdůrazňuje příkladnou hodnotu dohody z Cotonou, jejíž hlavní zásluhy jsou:
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Welt war friedlich gut geordnet exemplarisch
Můj život byl klidný, spořádaný, příkladný.
   Korpustyp: Untertitel
4. begrüßt die Geschlechtergleichstellungspolitik der spanischen Regierung unter Führung von José Luis Zapatero, die insbesondere zur Ernennung eines exemplarischen paritätisch besetzten Kabinetts geführt hat;
4. nadšeně oceňuje politiku rovnosti mužů a žen, kterou sleduje španělská vláda pod vedením Josého Luise Zapatera a která vedla zejména k jmenování příkladné exekutivy, v níž je stejný počet žen a mužů;
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht des innovativen und exemplarischen Charakters, den der Europäische Haftbefehl für die Entwicklung der justiziellen Zusammenarbeit und die Verstärkung des gegenseitigen Vertrauens darstellt, sowie seiner direkten Auswirkungen auf die bürgerlichen Freiheiten,
vzhledem k tomu, že evropský zatýkací rozkaz je svou podstatou velmi novátorský a příkladný pro rozvoj soudní spolupráce a posílení vzájemné důvěry, a k jeho přímému dopadu na veřejné svobody,
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngste Machtübernahme unterscheidet sich dennoch grundlegend von der im Jahr 2005, mit der ein diktatorisches Regime beendet wurde und die zu einem exemplarischen Übergang zur Demokratie führte, der von der Europäischen Union politisch und finanziell nachdrücklich unterstützt wurde.
Nedávný převrat je však zcela jiný než ten z roku 2005, kterým se ukončil diktátorský režim a nastolil příkladný přechod k demokracii, kterou významně politicky i finančně podporuje Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in Erwägung des innovativen und exemplarischen Charakters, den der Europäische Haftbefehl für die Entwicklung der justiziellen Zusammenarbeit und die Verstärkung des gegenseitigen Vertrauens darstellt, sowie seiner direkten Auswirkungen auf die Grundfreiheiten,
A. vzhledem k tomu, že evropský zatýkací rozkaz je svou podstatou velmi novátorský a příkladný pro rozvoj soudní spolupráce a posílení vzájemné důvěry, a k jeho přímému dopadu na veřejné svobody,
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, dieses Abkommen mit Korea wird das erste sein, das die Global-Europe-Strategie wirklich als wichtiges Abkommen umsetzen wird, und deshalb sollte es besonders exemplarisch sein, weil es einen Präzedenzfall schaffen wird.
(FR) Pane předsedající, pane komisaři, tato dohoda s Koreou bude první, která bude skutečně realizovat strategii Evropa ve světě jakožto důležitou dohodu, a měla by tedy být obzvlášť příkladnou, protože bude představovat precedens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exemplarische Strafe exemplární trest 2

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "exemplarisch"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Exemplarisch steht hierfür der Handel.
Dobrým příkladem je obchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein exemplarisches Muster einer still stehenden Kultur.
Je to laboratorní vzorek ustrnulé kultury.
   Korpustyp: Untertitel
„EXEMPLARISCHES VERZEICHNIS ELEKTRONISCH ERBRACHTER DIENSTLEISTUNGEN IM SINNE VON ARTIKEL 58 ABSATZ 1 BUCHSTABE C“
„INFORMATIVNÍ SEZNAM ELEKTRONICKY POSKYTOVANÝCH SLUŽEB PODLE ČLÁNKU 58 PRVNÍHO PODODSTAVCE PÍSM. c)“.
   Korpustyp: EU
ANHANG II EXEMPLARISCHES VERZEICHNIS ELEKTRONISCH ERBRACHTER DIENSTLEISTUNGEN IM SINNE DES ARTIKELS 56 ABSATZ 1 BUCHSTABE K
PŘÍLOHA II – INFORMATIVNÍ SEZNAM ELEKTRONICKY POSKYTOVANÝCH SLUŽEB PODLE ČL. 56 ODST. 1 PÍSM. k)
   Korpustyp: EU
ANHANG VIII EXEMPLARISCHES VERZEICHNIS DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN DIENSTLEISTUNGEN IM SINNE DES ARTIKELS 295 ABSATZ 1 NUMMER 5.
PŘÍLOHA VIII – INFORMATIVNÍ SEZNAM ZEMĚDĚLSKÝCH SLUŽEB PODLE ČL. 295 ODST. 1 BODU 5
   Korpustyp: EU
EXEMPLARISCHES VERZEICHNIS ELEKTRONISCH ERBRACHTER DIENSTLEISTUNGEN IM SINNE DES ARTIKELS 56 ABSATZ 1 BUCHSTABE K
INFORMATIVNÍ SEZNAM ELEKTRONICKY POSKYTOVANÝCH SLUŽEB PODLE ČL. 56 ODST. 1 PÍSM. K)
   Korpustyp: EU
EXEMPLARISCHES VERZEICHNIS DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN DIENSTLEISTUNGEN IM SINNE DES ARTIKELS 295 ABSATZ 1 NUMMER 5
INFORMATIVNÍ SEZNAM ZEMĚDĚLSKÝCH SLUŽEB PODLE ČL. 295 ODST. 1 BODU 5
   Korpustyp: EU
„EXEMPLARISCHES VERZEICHNIS ELEKTRONISCH ERBRACHTER DIENSTLEISTUNGEN IM SINNE DES ARTIKELS 58 UND DES ARTIKELS 59 ABSATZ 1 BUCHSTABE K“
„INFORMATIVNÍ SEZNAM ELEKTRONICKY POSKYTOVANÝCH SLUŽEB PODLE ČLÁNKU 58 A ČL. 59 PRVNÍHO PODODSTAVCE PÍSM. k)“.
   Korpustyp: EU
Ich will wegen der Kürze der Zeit nur einige exemplarische Arten nennen, die unseres Erachtens einen hohen oder sogar höheren Schutz brauchen.
Kvůli časovému omezení se jenom zmíním o několika příkladech druhů, které dle našeho názoru potřebují vysokou míru nebo dokonce vyšší míru ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuell und exemplarisch steht die Welt vor der Aufgabe, im Angesicht der Tsunami-Katastrophe ihre Solidarität und ihre Handlungsfähigkeit zu beweisen.
A topical example is the need for the world to show its solidarity and ability to act effectively in the aftermath of the tsunami disaster.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen, dass unsere Produktionsgrundlage ausgetrocknet ist - wobei Irland exemplarisch ist - stellt der Export unserer Dienstleistungen einen neuen Weg der Stimulierung des Handels innerhalb Europas dar.
Vezmeme-li v potaz, že naše zpracovatelská základna vyschla - tím myslím třeba Irsko -, představuje vývoz našich služeb nový způsob, jak posílit obchod v rámci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann sagen das Auschwitz exemplarisch dafür ist, wie grausam Menschen sein können. Und wie weit man die Menschenwürde verneinen kann.
Osvětim byla příkladem krutosti člověka, ale také studií toho, do jaké míry se člověk může zvrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren hat die Fragmentierung des internationalen Finanzsystems ständig zugenommen. Exemplarisch steht hierfür die Zunahme bilateraler und multilateraler Devisen-Swap-Vereinbarungen.
V posledních letech je mezinárodní finanční soustava stále rozdrobenější, dokladem čehož je šíření bilaterálních a multilaterálních dohod o měnových swapech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Exemplarisch ist sein Bemühen, das amerikanische Gefängnis in Guantánamo Bay aus dem internationalen Limbo zu befreien – eine seiner ersten Initiativen als Präsident.
Významným příkladem je vyjmutí americké věznice v zálivu Guantánamo z nevyjasněné mezinárodní situace – což byla jedna z jeho prvních iniciativ na postu prezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, dieses Abkommen mit Korea wird das erste sein, das die Global-Europe-Strategie wirklich als wichtiges Abkommen umsetzen wird, und deshalb sollte es besonders exemplarisch sein, weil es einen Präzedenzfall schaffen wird.
(FR) Pane předsedající, pane komisaři, tato dohoda s Koreou bude první, která bude skutečně realizovat strategii Evropa ve světě jakožto důležitou dohodu, a měla by tedy být obzvlášť příkladnou, protože bude představovat precedens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den öffentlichen Verkehr und den Ausbau der öffentlichen Verkehrsinfrastruktur zu fördern und Informationen über bestehende exemplarische Maßnahmen wie die Einführung integrierter Tarif- und Fahrkartensysteme und die Schaffung von Park-and-Ride-Systemen zu verbreiten;
propagovat veřejnou dopravu a rozvoj infrastruktury veřejné dopravy a šířit informace o stávajících kladných příkladech, jako je zavedení integrovaných systémů určování cen a vydávání lístků a rozvoj systémů P+R,
   Korpustyp: EU DCEP
Er plädiert ferner dafür, sich im Hinblick auf bestimmte Vorschläge der Kommission nicht sofort festzulegen (z.B. beim Register und seinen Einzelheiten), und zeigt exemplarisch, wie das Parlament dazu beitragen kann, seine Tätigkeiten transparenter zu gestalten.
Na závěr zpravodaj poukazuje na důležitost transparentnosti, požaduje rovné zacházení se zástupci zájmových skupin, navrhuje vyčkat, až Komise předloží konkrétní návrhy (tj. rejstřík a informace o něm), a uvádí příklady, jak může Parlament sám zvýšit svou transparentnost.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Buch NAFTA at 20, das ich herausgegeben habe, erläutern Politiker und Wissenschaftler, inwieweit dieses wichtige Handelsabkommen exemplarisch für die Vorteile des freien Handels steht - und warum Politiker sich dafür einsetzen sollten.
V knize NAFTA dvacetiletá, kterou jsem editoval, vysvětlují politici a vědci, v jakém směru je tato průlomová obchodní úmluva příkladem přínosnosti liberalizace obchodu – a proč by političtí představitelé měli o takové dohody usilovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- schließlich erklärt er, er verurteile die Repression, der Tausende von Menschen ausgesetzt wurden, die in Istanbul an einer Demonstration anlässlich der anstehenden feierlichen Begehung des Internationalen Tags der Frau teilnahmen, und er habe die türkische Regierung aufgefordert, gegen die für diese Repression Verantwortlichen exemplarische Sanktionen zu verhängen.
- konečně oznámil, že odsuzuje zásah proti účastníkům demonstrace, která se konala u příležitosti konání nadcházejícího Mezinárodního dne žen v Istanbulu, a že požádal tureckou vládu, aby příkladně potrestala osoby odpovědné za tento zásah.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht sollte die EU darauf hinwirken, ihre Kompetenzen mit Blick auf Sanktionen zu verstärken, die Zusammenarbeit und Koordination mit der UNO zu verbessern und ein systematisches und exemplarisches System zur Überprüfung von Sanktionen anzunehmen, das ihre optimale Anwendung sicherstellen würde.
EU by měla pracovat na vylepšování svých odborných znalostí v oblasti sankcí, zkvalitnit spolupráci a koordinaci s OSN a přijmout systematický vzorový způsob hodnocení sankcí, který by zaručil jejich optimální uplatnění.
   Korpustyp: EU DCEP