Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=exilu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
exilu Exil 194
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

exiluExil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Solženicyn byl zakázán a musel se poroučet nejprve do ilegality a poté do exilu.
Solschenizyn wurde verboten und somit zunächst in den Untergrund und dann ins Exil gedrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amin zemřel v exilu v Saudské Arábii 16.srpna 2003.
Amin starb am 16. August 2003 im Exil in Saudi-Arabien.
   Korpustyp: Untertitel
Boris Berezovskij, bývalý předseda ruské Bezpečnostní rady, žije v londýnském exilu.
Boris Beresowski, ehemaliger Leiter des russischen Nationalen Sicherheitsrates, lebt in London im Exil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale byli jsme odsouzeni jako zločinci a vyhnáni do exilu.
Aber wir wurden als Verbrecher verurteilt und ins Exil verbannt.
   Korpustyp: Untertitel
Z exilu se i nadále vydává za Gbagbova mluvčího.
Gibt sich im Exil weiterhin als Sprecher von Gbagbo.
   Korpustyp: EU
Někteří lidé naznačují, že se přidal v exilu k Obotemu.
Manche glauben, er hätte sich Obotes Männern im Exil angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Okwir Rabwoni žije v exilu v Londýně, kde pracuje jako poradce v oblasti lidských práv.
Okwir Rabwoni lebt in London im Exil, berät dort Menschenrechtsgruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prusové už anektovali některé německé státy, knížata odtamtud vyhnali do exilu.
Preußen hat sich bereits mehrere deutsche Staaten einverleibt, und deren Fürsten sind ins Exil gejagt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Boris Berezovskij, zástupce ředitele ruské Bezpečnostní rady za vlády Borise Jelcina, žije v londýnském exilu.
Boris Beresowski, der unter Boris Jelzin Vizechef von Russlands Nationalem Sicherheitsrat war, lebt im Exil in London.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od vás všech, Hannah byla opravdu donucena odejít do exilu.
Hannah wurde gezwungen, ins Exil zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do exilu ins Exil 48
žít v exilu im Exil leben 1

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "exilu"

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V.I. Lenin ' dopisy z exilu '
W.I. Lenin "Briefe aus der Ferne"
   Korpustyp: Untertitel
Nyní žije v exilu v Indii.
Sie hängt davon ab, ob sich jetzt ein Wandel vollzieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Centrální velení, Obsidiánský řád - kohokoliv, kdo vás poslal do exilu.
Das Zentralkommando, die Obsidianer, wer auch immer Sie herschickte?
   Korpustyp: Untertitel
Octavianus zbavil Lepida funkcí a vyhnal ho do exilu.
Ich wünschte, ich hätte nicht so viel getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Nedlužíte Tainovi nic. To on vás poslal do exilu.
Er ließ Sie von Cardassia verbannen.
   Korpustyp: Untertitel
- 30 let v exilu na Zemi 20. století.
- 30 Jahre auf der Erde des 20. Jh.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo z mojí ubohé, sladké chudinky v exilu?
Was wurde aus meiner armen, süßen, verbannten Obdachlosen?
   Korpustyp: Untertitel
Inspirováni londýnským zatčením bývalého chilského diktátora Augusta Pinocheta podali trestní oznámení v zemi Habrého exilu.
Ermutigt durch die Verhaftung von Chiles Ex-Diktator Pinochet in London, erstatteten sie im Senegal Anzeige gegen Habrè.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslali jste ho do exilu. Dnes toho vlády vnějších zemí litují a chtějí ho zpět.
Er wurde vertrieben und heute ärgert man sich in der Außenwelt und hätte den Professor gern wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jsme dohodu s lékaři. Až to všechno skončí, pošlou mě do exilu na Bermudy.
Der Arzt darf mich zur Kur schicken, wenn der Prozess vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Žije v exilu v Londýně, kde pracuje jako spisovatel a komentátor.
Dort arbeitet er als Autor und Herausgeber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco jsi ho prohnaně poslala do exilu na nejbližší ostrov, vážně sis myslela, že nezjistím, že je na Manhattanu?
Während du so gerissen warst, ihn auf die nächste Insel zu schicken, kamst du nicht auf die Idee, dass ich nicht wüsste, dass er in Manhattan ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jménem ŽEN V BÍLÉM promluvila Blanca REYESOVÁ , manželka perzekuovaného kubánského básníka Raúla RIVERY , který žije v exilu v Madridu.
Hauwa Ibrahim erläuterte den Abgeordneten, welche Strategien sie bei der Verteidigung von Frauen einsetzen würde, die nach Sharia-Recht verurteilt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
autor. - (DE) Pane předsedající, 20. března se přibližně 80 000 Tibeťanů v exilu po celém světě účastnilo přímé volby nového ministerského předsedy a členů vlády.
Verfasser. - Herr Präsident! Am 20. März nahmen etwa 80 000 Exiltibeter weltweit an der Direktwahl des neuen Premiers und der Mitglieder der Regierung teil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„třetí cesta”, cesta nenásilí, kterou usiluje o kulturní nezávislost Tibetu, nikoli však o nezávislost na Číně, za což je často kritizován Tibeťany žijícími v exilu.
Das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs soll Menschen in Europa dazu ermutigen, sich aktiv auf andere Kulturen und Lebensentwürfe einzulassen, sowohl innerhalb ihres persönlichen Lebensumfelds als auch im Austausch mit anderen Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Také očekáváme, že paní baronka Ashtonová, jako nová Vysoká představitelka, bude prosazovat nápadité iniciativy, které v Íránu přispějí k větší politické transparentnost a zahrne doporučení všech těch, kdo usilují o svobodný Írán, včetně Íránců v exilu.
Wir erwarten auch, dass Baroness Ashton als die neue Hohe Vertreterin kreative Initiativen voranbringen wird, die zu einer größeren politischen Transparenz im Iran beitragen werden, und dass sie die Empfehlungen all derjenigen berücksichtigt, die für ein freies Iran kämpfen, einschließlich aller Exiliraner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už mělo toto porušování podobu uzavírání televizních stanic, věznění a vyhánění oponentů do exilu, vyzbrojování povstalců v sousedních zemích, provokování závodů ve zbrojení v regionu nebo flirtování s íránským programem obohacování uranu, všechno lze dokázat a odsoudit.
Ob es sich dabei um die Schließung von TV-Sendern handelt, um die Verhaftung oder Ausweisung von Gegnern, die Bewaffnung der Guerilla in den Nachbarländern, das Heraufbeschwören eines Wettrüstens in der Region oder den Flirt mit dem iranischen Atomanreicherungsprogramm – alles ist nachweisbar und anzuprangern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připomíná mi to dobu, kdy ležel na smrtelné posteli Franco, kvůli stejně špatnému zacházení s politickými vězni, kteří také byli považováni za běžné zločince, a kvůli stejnému fanatickému pohrdání lidmi žijícími v exilu.
Die Misshandlung von politischen Gefangenen, die auch als gemeine Kriminelle gelten, sowie dieselbe besessene Verachtung von Vertriebenen erinnern mich doch sehr an die Zeit, als Franco auf seinem Sterbebett lag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Habré, který v letech 1982 až 1990 terorizoval tuto chudou zemi uprostřed Afriky, si teď spokojeně žije ve vile na senegalském pobřeží a užívá si čtrnácti milionů dolarů, které cestou do exilu údajně ukradl ze státní pokladny.
Zu diesem Zeitpunkt lebte Habré, der dieses verarmte Land zwischen 1982 und 1990 mit brutaler Hand beherrschte, am anderen Ende des Kontinents sicher in seiner Villa am Meer im Senegal und genoss das Leben mit den 14 Millionen Dollar, die er vor seiner Flucht angeblich noch aus der Staatskasse mitgehen ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato část nenávidí západní dekadenci ve své zemi z období dynastie Páhlaví, která byla poslaná do exilu koncem sedmdesátých let po tom, co si z Íránu udělala prodlouženou ruku Ameriky a Evropy.
Dieser Teil ist angewidert von der westlichen Dekadenz in ihrem Land zur Zeit der Pahlewi-Dynastie, die Ende der 70er Jahre aus dem Land gejagt wurde, nachdem sie Iran zu einem verlängerten Arm Amerikas und Europas werden ließ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci schválili usnesení k padesátému výročí povstání v Tibetu a vyzvali čínskou vládu v Pekingu, aby zahájila dialog s Dalajlámou, který žije v exilu a je hlavním představitelem tibetského lidu.
Mitglieder der Grünen und Liberalen Fraktionen wollten von der Kommission insbesondere wissen, was die EU-Exekutive dafür tut, dass die chinesische Regierung Gespräche mit dem Dalai Lama wieder aufnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, jak lze vysvětlit to, že sedmnáct tisíc vojáků NATO nebylo schopno zabránit zničení desítek ortodoxních staveb, únosům nebo vraždám kosovských občanů z menšinových skupin a nucenému exilu tisíců dalších osob?
Zweitens, wie ist zu erklären, dass 17 000 NATO-Soldaten nicht in der Lage waren, die Zerstörung von Dutzenden orthodoxen Bauwerken, die Entführung oder Ermordung von Hunderten kosovarischen Bürgern, die Minderheiten angehörten, und das Zwangsexil Tausender anderer zu verhindern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostě, je to stroj, který slouží k výměně zdravotních údajů s nějakým zdravotním střediskem. Říká se, že Ka Ru-Ma trepěl vážnými zdravotními problémy ještě před svým odchodem do exilu. Skoro to vypadá, že je na tom něco pravdy.
Das hat vor allem den Zweck, die medizinischen Daten zu übertragen, aber dass Ka Rum schon vor seiner Flucht an einer Krankheit gelitten haben soll, stimmte wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si, jak dlouho jsme se usilovně snažili, než se nám podařilo tisknout svou první literární revui Al-Badeel (Alternativa) v oněch prvních letech našeho vynuceného exilu, jenž začal v Libanonu před více než dvaceti roky.
Ich erinnere mich wie wir in den ersten Jahren unseres Zwangsexils vor zwanzig Jahren im Libanon darum rangen, endlich die erste Ausgabe unserer Literaturzeitung Al-Badeel (Die Alternative) zu drucken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cena je pojmenována po Andreji Sacharovovi, sovětském disidentovi, jaderném fyzikovi, nositeli Nobelovy ceny za mír v roce 1975, a bojovníkovi za lidská práva v Sovětském svazu, který zemřel v domácím exilu v Gorkém v prosinci 1989.
Eine Zusammenfassung der Debatte vom 15. Februar 2000, in der die Kommission ihre strategischen Ziele für ihre Amtszeit dargelegt hat, sowie die entsprechende Entschließung des EP finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Inspirováni londýnským zatčením bývalého chilského diktátora Augusta Pinocheta podali trestní oznámení v zemi Habrého exilu. K překvapení všech senegalský soud Habrého obvinil ze zločinů proti lidskosti a mučení a nařídil mu domácí vězení.
Ermutigt durch die Verhaftung von Chiles Ex-Diktator Pinochet in London, erstatteten sie im Senegal Anzeige gegen Habrè. Zum allgemeinen Erstaunen, stellte der senegalesische Richter Habré aufgrund von Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Folter unter Anklage und erteilte ihm Hausarrest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar