Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sisko říkal, že se hmotné bytosti cení své přímočaré existence.
Der Sisko sagte, die körperlichen Wesen schätzen ihre lineare Existenz.
Nedostatek likvidity tedy vážně ohrožoval existenci celé skupiny HRE.
Die Liquiditätsengpässe gefährdeten somit ernsthaft die Existenz des HRE-Konzerns.
Byl tak tajný, že jeho samotná existence nebyla nikdy potvrzena.
Er war so geheim, dass seine Existenz niemals anerkannt wurde.
Írán také ohrožuje samotnou existenci Izraele.
Iran stellt auch eine Bedrohung für die Existenz Israels dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný z těchto kmenů neměl tušení o existenci jiného kmene.
Keiner dieser Stämme weiß was von der Existenz der anderen.
West si myslel, že jsou důkazem existence toho krtka.
West dachte, sie beweisen die Existenz des Maulwurfs.
Evropský parlament musí být pravidelně informován o existenci nadměrného schodku a o procesu jeho sledování.
Das Europäische Parlament wird regelmäßig über die Existenz eines übermäßigen Defizits und den Kontrollprozess unterrichtet.
Kde je nějaká snaha o zkoumání vlastní existence?
Wo bleibt die Auseinandersetzung mit der eigenen Existenz?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Identifikační kód zařízení nebude znovu použit pro jiné zařízení a nebude se měnit po celou dobu své existence.
Anlagenkennungen werden nicht erneut für eine andere Anlage benutzt und während ihres Bestehens für eine Anlage nicht geändert.
Tato směrnice by neměla mít vliv na existenci ani vlastnictví práv duševního vlastnictví orgánů veřejné správy.
Das Bestehen und das Zustehen des geistigen Eigentums öffentlicher Stellen sollte von dieser Richtlinie unberührt bleiben.
Stejně tak si náležitou pozornost zaslouží i existence podmíněných závazků.
Auch dem Bestehen von Eventualverbindlichkeiten sollte gebührende Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Existence takového postupu sama o sobě omezuje volný pohyb zboží.
Das Bestehen solcher Verfahren an sich behindert den freien Warenverkehr.
NATO chce pořádat ve Štrasburku, Baden-Badenu a Kehlu oslavy své šedesátileté existence.
Die NATO will in Straßburg, Baden-Baden und Kehl ihr sechzigjähriges Bestehen feiern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně však existence deseti DDD na maďarském trhu najednou logicky znásobuje tento vliv.
Zugleich wird dieser Einfluss durch das zeitgleiche Bestehen von zehn PPA eindeutig vervielfacht.
Existence povinnosti veřejné služby, která odpovídá skutečné potřebě
Bestehen gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen, die einer tatsächlichen Notwendigkeit entsprechen
Všechny osoby a organizace, které jsou předmětem takové dohody, jsou informovány o její existenci a o jejím rozsahu.
Personen bzw. Organisationen, die von einer solchen Vereinbarung betroffen sind, werden über ihr Bestehen und ihren Umfang informiert.
Estonska se netýká rozhodnutí Rady EU o existenci nadměrného schodku.
Estland ist nicht Gegenstand einer Entscheidung des Rates über das Bestehen eines übermäßigen Defizits.
v příslušných případech dokument dokládající existenci dodavatelských práv pro hospodářský rok 2007/08 uvedených v bodu c);
gegebenenfalls ein Dokument, das das Bestehen der Lieferrechte gemäß Buchstabe c für das Wirtschaftsjahr 2007/08 beweist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny shromážděné informace potvrzují existenci nadměrné výrobní kapacity čínského výrobního odvětví.
Alle eingeholten Informationen bestätigen das Vorhandensein einer Überkapazität im chinesischen Wirtschaftszweig.
Předpoklad jeho existence byl určen pro tuto dobu, toto místo a toto roční období.
Das Vorhandensein ist nur sicher belegt für diese Zeit, diesen Ort und diese Jahreszeit.
Některé třetí strany uvedly, že existovala vazba mezi vývojem cen elektrické energie a existencí nadbytečné strukturální kapacity na trhu.
Von dritter Seite wurde ein Zusammenhang zwischen der Entwicklung der Strompreise und dem Vorhandensein einer strukturellen Überkapazität im Markt vermutet.
Připomínky třetích stran ohledně existence nadbytečné kapacity se zaměřovaly na vývoj cen a na hodnocení stávajícího rozpětí kapacity ve Velké Británii.
Die Bemerkungen Dritter zum Vorhandensein einer strukturellen Überkapazität konzentrierten sich auf die Preisentwicklung und die Einschätzung der vorhandenen Kapazitätsspanne in Großbritannien.
Shromažďování údajů úrovni jednotlivých myší umožní provést statistickou analýzu, kterou se na základě těchto údajů zjistí existence a míra závislosti odezvy na dávce.
Werden die Daten für jede einzelne Maus erhoben, kann eine statistische Analyse zu Vorhandensein und Grad des Dosis-Wirkungs-Verhältnisses in den Daten durchgeführt werden.
Na základě výše uvedených skutečností, a zejména s ohledem na existenci jiných dostupných zdrojů dodávek bylo toto tvrzení odmítnuto.
Ausgehend davon und insbesondere wegen des Vorhandenseins anderer Bezugsquellen wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Existence prvků státní podpory v prodeji aktiv je tedy vyloučena.
Beim Verkauf der Vermögenswerte kann daher das Vorhandensein von Elementen staatlicher Beihilfen ausgeschlossen werden.
existence volných pracovních míst pro odborníky na informační a komunikační technologie, jež bylo těžké obsadit, v průběhu předchozího kalendářního roku.
Vorhandensein von schwer zu besetzenden offenen Stellen für IKT-Fachleute im vorausgegangenen Kalenderjahr.
Atraktivitu trhu Unie dále zvyšuje existence ochranných opatření na mnoha vývozních trzích.
Das Vorhandensein von Schutzmaßnahmen auf vielen Ausfuhrmärkten steigert die Attraktivität des Unionsmarkts weiter.
Úroveň provize byla vypočtena na základě přímého důkazu vedoucího k existenci takových funkcí.
Die Höhe der Provisionen wurde anhand direkter Hinweise auf das Vorhandensein solcher Funktionen berechnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záměrem podpory příjmů v zemědělství je umožnit zemědělcům slušnou existenci, a ne plnit kapsy nadnárodním společnostem a velkým vlastníkům půdy.
Einkommensbeihilfen in der Landwirtschaft sollen den Landwirten ein menschenwürdiges Dasein sichern und nicht multinationalen Konzernen und Großgrundbesitzern die Taschen füllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ať tak či jinak se její existence zdá významná pro vyšetřovatele.
Aber egal wie, scheint ihr Dasein für Forscher wichtig zu sein.
Na druhou stranu jedině vědomí vlastní smrtelnosti dává existenci její neocenitelnou hodnotu.
Andererseits ist es erst die gewußte Endlichkeit, die dem Dasein seine Kostbarkeit gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, co popisujete, je existence bez možnosti jakékoliv změny.
Was Sie beschreiben, ist ein Dasein ohne möglichkeit auf Veränderungen.
Je příliš pyšná, aby otevřeně řekla, jak ji má existence trýzní;
Offen zu sagen, wie ich sie durch mein Dasein quäle, ist sie zu stolz;
Existuje mnoho způsobů, jak definovat naší křehkou existenci.
Es gibt viele Wege, unser zerbrechliches Dasein zu definieren.
Ze mdlob se vracíme do života ve dvou stadiích; nejprve prožíváme niterné, duševní stavy, pak pocítíme existenci fyzickou.
Im ersten gelangt man wieder zum Bewußtsein seines moralischen oder geistigen, im zweiten zum Gefühl seines körperlichen Daseins zurück.
Umělec nemá propadat zoufalství, ale najít protilék na pocit marnosti z naší existence.
Der Künstler darf nicht der Verzweiflung nachgeben, sondern muss ein Gegenmittel zur Leere unseres Daseins finden.
Skutečnosti světa na mne působily jako přeludy a jen jako přeludy, ale nespoutané představy z říše snů se oplátkou nestaly obsahem mé všední existence, staly se vpravdě naprostou a jedinou mou existencí.
Die Wirklichkeiten der Welt berührten mich wie Visionen und nur wie Visionen, während die seltsamen Vorstellungen des Traumlandes nicht etwa die Nahrung meines Daseins wurden, sondern einzig und allein dies Dasein selbst!
Byla přesvědčena, že ji bůh chtěl ušetřit její bídné existence.
Sie war überzeugt: Gott wollte sie vor einem unseligen Dasein bewahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo se proto nemohlo na existenci těchto podpor spoléhat.
Deutschland konnte deswegen nicht auf den Bestand dieser Beihilfen vertrauen.
Protože rostoucí extremismus, rostoucí vliv krajně pravicových stran a organizací, je přímou hrozbou pro samotnou existenci Evropské unie.
Der zunehmende Extremismus, der wachsende Einfluss rechtsextremer Parteien und Organisationen stellt eine direkte Bedrohung für den Bestand der Europäischen Union dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Případné ztráty proto pravděpodobně neohrozí existenci struktury a její schopnost pokračovat v činnosti jako rozvojová banka.
So können etwaige Verluste den Bestand der Einrichtung und ihre Fähigkeit nicht bedrohen, das Geschäft als Entwicklungsbank weiter zu betreiben.
Jediné řešení, jak zastavit tuto vražednou politiku izraelské vlády, v současnosti spočívá v uznání a především ve skutečné existenci palestinského státu.
Heute sind die einzige Lösung für den Stopp dieser tödlichen Politik der israelischen Regierung die Anerkennung und vor allem der Bestand des palästinensischen Staates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovozuje se, že minulé události nemají objektivní existenci, ale přežívají jen ve psaných záznamech a v lidské paměti.
Vergangene Geschehnisse, wird darin bedeutet, haben keinen objektiven Bestand, sondern leben nur in schriftlichen Aufzeichnungen und im Gedächtnis der Menschen weiter.
posouzení skutečné nebo potenciální existence propojovacích vedení včetně popisu prováděných a plánovaných projektů;
Ausführungen zum aktuellen und potenziellen Bestand an Verbindungsleitungen einschließlich einer Beschreibung der laufenden und geplanten Vorhaben;
Také bych rád upozornil, jak zmínil i pan Barroso, když citoval Jeana Monneta, na význam orgánů pro naši udržitelnou existenci.
Weiterhin möchte ich darauf aufmerksam machen, Herr Barroso hat darauf hingewiesen, wie wichtig nach Jean Monnet die Institutionen für den Bestand sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady práce se však na jihu zvyšovaly daleko rychleji, což mělo za následek nepoměr v růstu celkových nákladů, který vzhledem k existenci měnové unie nelze řešit devalvací.
Die Lohnkosten hingegen sind im Süden wesentlich schneller gestiegen, was zu Unterschieden bei den Kostensteigerungen geführt hat, denen man nicht durch Abwertung begegnen kann, solange die Währungsunion Bestand hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9. vyzývá Komisi, aby napomáhala integračním politikám členských států prostřednictvím finančních nástrojů, a zdůrazňuje, že je třeba zřídit zvláštní fond, který umožní financování opatření pro společný rozvoj, a záruční fond, který zajistí dlouhodobou existenci mikroprojektů zaměřených na migranty;
9. fordert die Kommission auf, die Integrationspolitik der Mitgliedstaaten mit Hilfe von Finanzinstrumenten zu unterstützen und betont die Notwendigkeit, einen spezifischen Fonds zur Finanzierung von Maßnahmen für gemeinsame Entwicklung sowie einen Garantiefonds zur Sicherung des langfristigen Bestands von Mikroprojekten von Migranten einzurichten;
Tento návrh nejenom chrání existenci oněch cenných kulturních a hospodářských služeb, které mimochodem vytvářejí bohatý mediální obsah a obohacují budoucí datové dálnice o atraktivní kulturní nabídky, ale zajišťuje také jejich budoucí rozvoj.
Der Vorschlag schützt nicht nur den Bestand dieser wertvollen kulturellen und wirtschaftlichen Dienste, sondern stellt auch deren zukünftigen Ausbau sicher. Diese Dienste schaffen übrigens reichhaltige Medieninhalte und füttern zukünftige Datenautobahnen mit attraktiven kulturellen Angeboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro člověka i jiné živočichy vytvářejí jedinečné přírodní prostředí, kde jsou všechny aspekty lidské existence propojeny na malé ploše s přírodní rovnováhou a rytmem: hora jako multifunkční životní prostředí.
Die Berggebiete erschaffen für die Menschen und andere Lebewesen ein einzigartiges Habitat, in dem menschliches Sein in all seinen Aspekten auf engstem Raum mit natürlichem Gleichgewicht und Rhythmus verbunden ist: der Berg als multifunktionaler Lebensraum.
Todávádůkaz existence hmoty bez času my neexistují.
Sie bezeugt materielles Sein. Ohne Zeit gäbe es uns nicht.
Neměli bychom jen uvažovat, ale skutečně také najít evropský význam naší existence a rázně prosazovat naše ambice vedení v oblasti lidských práv, migrace, změny klimatu a přesunu evropského hospodářství směrem ke kritériím udržitelnosti.
Wir sollten nicht nur über den europäischen Sinn unseres Seins nachdenken, sondern ihn finden und lautstark unseren Führungsanspruch im Bereich der Bürgerrechte, der Migration, des Klimawandels und der Ausrichtung der europäischen Wirtschaft an Kriterien der Nachhaltigkeit geltend machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty jsi ten, který ho tak nenávidí! Neustále mi přednášíš o nesmyslnosti celé existence.
Du hasst die Welt doch so und redest ständig von der Sinnlosigkeit des Seins.
Das ist ein Zustand des Seins.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslí si, že samotný základ existence země - mít vlastní vládu, nezávislou ekonomiku a státní hranice - je ve své podstatě špatně?
Glaubt er, dass das Wesen eines Landes - eine eigene inländische Regierung, eine unabhängige Wirtschaft und nationale Grenzen - grundsätzlich falsch ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to součást tajemství jeho existence.
Das gehört zum Rätsel seines Wesens.
Člověk chce čím dál více pochopit svou existenci, protože se zde objevila další, jedinečná bytost.
Der Mensch versucht verzweifelt, sich zu definieren. Denn nun gibt es ein Wesen, das uns zum Verwechseln ähnelt.
Autor musí pustit svoji vnitřní existenci z vězení.
Der Autor muss das innere Wesen befreien.
Může jeho existence ohrozit bezpečnost lodi?
Könnte dieses Wesen eine Gefahr für das Schiff sein?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo dále uvedlo, že existenci služby obecného hospodářského zájmu nemůže vyloučit údajně chybějící nezbytnost letiště.
Deutschland bringt als nächstes vor, dass die Existenz einer DAWI nicht durch die angeblich fehlende Notwendigkeit des Flughafens untergraben werden könne.
Žádný z těchto kmenů neměl tušení o existenci jiného kmene.
Keiner dieser Stämme weiß was von der Existenz der anderen.
Nedostatek likvidity tedy vážně ohrožoval existenci celé skupiny HRE.
Die Liquiditätsengpässe gefährdeten somit ernsthaft die Existenz des HRE-Konzerns.
Skynet musel vymazat celou jeho existenci.
Skynet musste seine gesamte Existenz auslöschen!
Evropský parlament musí být pravidelně informován o existenci nadměrného schodku a o procesu jeho sledování.
Das Europäische Parlament wird regelmäßig über die Existenz eines übermäßigen Defizits und den Kontrollprozess unterrichtet.
Victoria využila reputaci mého otce, aby odůvodnila Charlottinu existenci.
Victoria benutzte den Ruf meines Vaters, um Charlottes Existenz zu erklären.
Studie vazebné saturace ukazují na existenci membránového receptoru pro imichimod na příslušných imunitních buňkách .
Rezeptorbindungsstudien lassen auf die Existenz eines Membranrezeptors für Imiquimod auf den reagierenden Immunzellen schließen .
Za žádných okolnosti se nesmí dozvědět o mé existenci.
Er darf auf keinen Fall von meiner Existenz erfahren.
případně existenci kodexů chování a způsob, jakým je lze získat;
gegebenenfalls die Existenz von Verhaltenskodizes und, wo diese erhältlich sind;
Copak opravdu nikde neexistuje žádné svědectví o její existenci?
Sollte es tatsächlich kein Zeugnis geben von ihrer Existenz?
doba existence
Lebensdauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet náhrad se rovná „časové rozmezí / doba existence -1“.
Die Zahl der Ersetzungen ist gleich „Zeitraum/Lebensdauer -1“.
Pokud je doba existence produktu kratší než definované posuzované časové rozmezí, musí se zvážit nutné náhrady.
Sollte die Lebensdauer eines Produkts kürzer sein als der festgelegte Zeitraum, der zu berücksichtigen ist, so müssen die erforderlichen Ersetzungen eingerechnet werden.
náklady účetní jednotky na budoucí služby za každé období po očekávanou dobu trvání plánu nebo po očekávanou dobu existence účetní jednotky, je-li kratší.
der künftige Dienstzeitaufwand für das Unternehmen in jeder Periode der erwarteten Lebensdauer des Plans oder der erwarteten Lebensdauer des Unternehmens, falls diese kürzer ist.
Pokud není pro dané odvětví relevantní pevné časové rozmezí (viz OEFSR v oddíle 4.3), stadium používání musí pokrývat dobu existence produktů v portfoliu produktů organizace (bez náhrad).
Ist eine feste Zeitspanne für einen bestimmten Sektor nicht relevant (siehe OEFSR-Regeln in Abschnitt 4.3), muss die Nutzungsphase die Lebensdauer der Produkte im Produktportfolio der Organisation abdecken (ohne Ersetzungen).
nárok na existenci
Existenzberechtigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eugen je něco jako můj nárok na existenci.
Aber Eugen ist meine Existenzberechtigung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit existence
660 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvantifikátor jednoznačné existence
Glaubst du, dass das Böse existiert?
- Věří v existenci příšer?
Er ist ganz vernarrt in die Monster-Theorie.
Nebudu jejich existenci tolerovat.
Ich werde das nicht dulden.
existence žádosti o pomoc,
Liegt ein Hilfeersuchen vor?
Ontologický důkaz existence Boha
Gottesbeweis # Der ontologische Gottesbeweis
Jejich existence popírá život.
Sie sind gegen das Leben selbst.
Einem Recht zu existieren.
Do konce existence lidstva.
Věříte na existenci duchů?
Mou existenci si klidně popírej, ale existenci Bena Siska ne.
Verleugnen Sie mich, aber Sie können nicht Ben Sisko verleugnen.
Existence fondu proto musí pokračovat.
Daher muss der Fonds weiterbestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věříš v existenci zlých sil?
Existence dvojníka ten pocit vylučuje.
Und ein Doppelgänger beeinträchtigt dieses Gefühl.
Nikdy nebrali tvojí existenci vážně.
Sie wussten dich nie zu schätzen.
To je důvodem existence společnosti.
Das ist der Daseinszweck unserer Gesellschaft.
Warum existiert man dann überhaupt?
To byla celá její existence.
Das war ihr ganzes Leben.
Je tu nějaká nová existence?
Gibt es eine neue Gegenwart?
Prokletí mé existence je zpátky.
Der Fluch meines Lebens, er ist zurück.
Už chápeš absurditu mé existence?
Siehst du die Absurdität dessen, was ich bin?
Spojení je součástí naší existence.
Die Verbindung ist Teil dessen, was wir sind.
Povýšení na odlišnou rovinu existence.
Vom Aufstieg in eine andere Seinsebene.
Toto srovnání ukázalo existenci dumpingu.
Nach diesem Vergleich lag kein Dumping vor.
Existence přepínání mezi různými radiosystémy
Übergänge zwischen verschiedenen Funksystemen vorhanden
Jistě, je to část existence.
Das ist das Aufregende daran.
Jaká je definice smysluplné existence?
"recht gut" die Definition eines bedeutungsvollen Lebens?
Ani za předpokladu existence tachyonů.
f) zvyšuje povědomí o existenci
Sensibilisierung für die Tätigkeit des
Pochyboval jsem o jejich existenci.
Glaubte nicht, dass die Götter existieren.
Odmysli si ho z existence.
ihn nicht verdammen oder nicht aus der Welt denken.
Odmyslet si Boha z existence.
"Láska je důkaz existence Boha."
"Die Liebe beweist, dass Gott existiert."
existence investorů z různých zemí,
ob Investoren aus verschiedenen Ländern vorhanden sind;
Takže můžeš potvrdit jeho existenci.
Damit er denkt, dass du nicht herzlos bist.
Toto srovnání neprokázalo existenci dumpingu.
Nach diesem Vergleich lag kein Dumping vor.
existenci investorů z různých zemí,
ob Investoren aus verschiedenen Ländern vorhanden sind;
Akceptoval jsem existenci tvého Boha.
Du wiederholst dich immerzu.
- Každý bojuje o svou existenci.
Ty, co umožnily tvou existenci.
Die Sequenzen, die Sie möglich machten.
Jaká ubohá záminka pro existenci.
Was für ein jämmerliches, leeres Leben.
Kletba mé existence. V pořádku.
Bitte entschuldigen Sie das Getippe, Detective.
"Frank" je prostě ztracená existence.
"Frank" ist ein anderes Wort für Versager.
Totéž se týká nepřetržité existence daňových rájů.
Das Gleiche gilt für das skandalöse Fortbestehen der Steueroasen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný takový systém nemá právo na existenci.
Keines dieser totalitären Systeme hat ein Existenzrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přetrvávající existence těchto problémů nikomu neprospívá.
Es ist nicht hilfreich, diese Probleme beizubehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této zprávě vítáte existenci Lisabonské smlouvy.
In diesem Bericht begrüßen Sie den Vertrag von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podlomením důvodu jejich existence teroristické organizace vyhladovíme.
Wir berauben die Terrororganisationen ihrer Existenzgrundlage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě to vyžaduje existenci dostatečného příslušenství poblíž.
Dies erfordert natürlich, dass es dort genügend nahegelegene Einrichtungen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existence mnoha producentů mléka visí na vlásku.
Das Überleben vieler Milchbauern hängt am seidenen Faden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To umožňuje existence profesionálních bezpečnostních služeb.
Ein professioneller Sicherheitsdienst macht dies möglich.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· whether an excessive deficit exists and,
· ob ein übermäßiges Defizit besteht,
A. vzhledem k existenci evropského soudního prostoru,
A. in der Erwägung, dass es einen europäischen Rechtsraum gibt,
Existenci této příležitosti již rozpoznala řada subjektů.
Hier liegt die Chance für eine bessere Koordinierung, wie viele erkannt haben.
· whether an excessive deficit exists and,
. ob ein übermäßiges Defizit existiert und
Snažili se zakrýt stopy svojí existence.
Und versucht jede Spur zu ihm zu eliminieren.
-Věříš v nadpřirozeno a na existenci duchů?
Glaubst du an übersinnliche Dinge? An Geister und so was?
Vsadil bych na jeho existenci více informací.
Ich wette, es gibt mehr Informationen über ihn.
Jaká to smutná a osamělá existence.
Was für ein trauriges und einsames Leben.
Už budeš navždy mimo jejich existenci
Aus ihrem Leben bist du für alle Zeit ausgeschlossen.
Změna, ta je hlavní součástí celé existence.
Veränderung ist der notwendige Prozess, der dem Leben zugrunde liegt.
Hodlá vyvrátit veškerá tvrzení podporující existenci Boha."
Gott in dessen Zentrum zu widerlegen."
Existence celého lidstva je spojena s násilím.
Das ganze Leben dreht sich um Gewalt.
Tento obláček jen dokazuje existenci duše.
Dieser Rauch beweist nur, dass die Seele existiert.
Neměl již vůli pokračovat ve své existenci.
Er hatte den Willen verloren, am Leben zu bleiben.
Neměnila byste to za svou nuznou existenci?
Wäre das nicht besser als dieses Leben?
Pár jich stále ví, o naší existenci.
Einige wissen noch, dass wir existieren.
Pouhá existence někoho takového znamená ohrožení.
Die Gefahr besteht, solange das Wissen existiert.
O jeho existenci víme jen my dva.
Wir sind die Einzigen, die von ihm wissen.
Jaké máš solidní důkazy o své existenci?
Welche konkreten Beweise hast du?
Jak dokážeš existenci něčeho, co nemůžeš vidět?
Wie beweist man es, wenn man es nicht sieht?
Myslím, že se má existence zastavila.
Ich glaube, ich habe aufgehört, zu existieren.
Ale překonali jsme potřebu fyzické existence.
Aber wir haben uns über körperliche Bedürfnisse hinausentwickelt.
Toto je boj o naší holou existenci.
In diesem Kampf geht es um unser nacktes Überleben.
Začal jsem svou existenci jako robot.
"Napiš ho do zápisníku." "Znič L existenci."
"Schreib seinen Namen in das Death Note und eliminiere L."
Nevedu ranč pro vyžírky a ztracený existence.
Das hier ist keine verdammte Ranch für Außenseiter und Nichtsnutze.
Nepotřebujete Společenstvo, aby potvrdilo vaši existenci.
Sie brauchen kein Kollektiv als Daseinsberechtigung.
Lháři jsou druhý nejhorší existence na planetě.
Lügner sind die zweitschlimmsten Menschen, die es gibt.
Odhalení naší existence je ta největší chyba,
Die Große Offenbarung war der größte Fehler
Je v sázce existence naší vesnice.
Daniel Jackson vstoupil do vyšší roviny existence.
Daniel Jackson hat eine höhere Seinsebene erreicht.
prokáže existenci smlouvy o dodání zboží;
nachweist, dass ein Vertrag über die Lieferung der Waren besteht, und
Nelze proto automaticky vyloučit existenci státní podpory.
Eine staatliche Beihilfe kann daher nicht automatisch ausgeschlossen werden.
Existence sítě se ukončí v těchto případech:
In folgenden Fällen wird ein Netzwerk aufgelöst:
Existence selektivní výhody, financované ze státních zdrojů
Selektiver Vorteil durch staatliche Mittel
O existenci výhody poskytnuté ze státních prostředků
Gewährung eines Vorteils aus staatlichen Mitteln
Výše uvedené srovnání neprokázalo existenci žádného dumpingu.
Bei diesem Vergleich wurde kein Dumping festgestellt.
Toto výše popsané srovnání neukázalo existenci dumpingu.
Dieser Vergleich ergab, dass kein Dumping vorlag.
Existence předpisů týkajících se kovové hmoty vozidla
Vorschriften für Metallmasse von Fahrzeugen vorhanden
Toto srovnání prokázalo existenci záporného dumpingového rozpětí.
Der Vergleich ergab eine negative Dumpingspanne.
Proto nelze existenci státní podpory vyloučit.
Eine staatliche Beihilfe kann daher nicht ausgeschlossen werden.
Ty tu riskuješ existenci celé lidské rasy!
Du gefährdest das Überleben der menschlichen Rasse.
Existuje jen asi 100 vlevo v existenci.
Es existieren nur noch etwa 100 Stück.
Nevěřím v existenci zla s velkým Z.
Ich glaube nicht an "das Böse".
Je to dosti bouřlivá ko-existence.
Sie liegen im Krieg miteinander.
Rytíř Francis byl násoska a ztracená existence.
Sir Francis Haddock war ein Trinker und hoffnungsloser Taugenichts.
Jsou to všechno pochybné existence. Nestabilní. Nespolehliví.
Sie sind alle bedauernswerte soziale Außenseiter Labil, unzuverlässig.
Andromeda je dokonalá pro existenci ve vesmíru.
Andromeda kann im Weltall optimal existieren.
Do jisté míry jste důvod mé existence.
Sie sind der Grund, weshalb ich existiere.