Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=existence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
existence Existenz 1.251 Bestehen 732 Vorhandensein 265 Dasein 29 Bestand 12 Sein 5 Wesen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

existenceExistenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sisko říkal, že se hmotné bytosti cení své přímočaré existence.
Der Sisko sagte, die körperlichen Wesen schätzen ihre lineare Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek likvidity tedy vážně ohrožoval existenci celé skupiny HRE.
Die Liquiditätsengpässe gefährdeten somit ernsthaft die Existenz des HRE-Konzerns.
   Korpustyp: EU
Byl tak tajný, že jeho samotná existence nebyla nikdy potvrzena.
Er war so geheim, dass seine Existenz niemals anerkannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Írán také ohrožuje samotnou existenci Izraele.
Iran stellt auch eine Bedrohung für die Existenz Israels dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný z těchto kmenů neměl tušení o existenci jiného kmene.
Keiner dieser Stämme weiß was von der Existenz der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Existence
Existenz
   Korpustyp: Wikipedia
West si myslel, že jsou důkazem existence toho krtka.
West dachte, sie beweisen die Existenz des Maulwurfs.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament musí být pravidelně informován o existenci nadměrného schodku a o procesu jeho sledování.
Das Europäische Parlament wird regelmäßig über die Existenz eines übermäßigen Defizits und den Kontrollprozess unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Kde je nějaká snaha o zkoumání vlastní existence?
Wo bleibt die Auseinandersetzung mit der eigenen Existenz?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


existenci Existenz 674
doba existence Lebensdauer 4
nárok na existenci Existenzberechtigung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit existence

660 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kvantifikátor jednoznačné existence
Eindeutigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Věříš v existenci Zla?
Glaubst du, dass das Böse existiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Věří v existenci příšer?
Er ist ganz vernarrt in die Monster-Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu jejich existenci tolerovat.
Ich werde das nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
existence žádosti o pomoc,
Liegt ein Hilfeersuchen vor?
   Korpustyp: EU
Ontologický důkaz existence Boha
Gottesbeweis # Der ontologische Gottesbeweis
   Korpustyp: Wikipedia
Jejich existence popírá život.
Sie sind gegen das Leben selbst.
   Korpustyp: Untertitel
S právem na existenci.
Einem Recht zu existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Do konce existence lidstva.
Auf immer und ewig!
   Korpustyp: Untertitel
Věříte na existenci duchů?
Glauben Sie an Geister?
   Korpustyp: Untertitel
Mou existenci si klidně popírej, ale existenci Bena Siska ne.
Verleugnen Sie mich, aber Sie können nicht Ben Sisko verleugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Existence fondu proto musí pokračovat.
Daher muss der Fonds weiterbestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříš v existenci zlých sil?
Glaubst du an das Böse?
   Korpustyp: Untertitel
Existence dvojníka ten pocit vylučuje.
Und ein Doppelgänger beeinträchtigt dieses Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebrali tvojí existenci vážně.
Sie wussten dich nie zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
To je důvodem existence společnosti.
Das ist der Daseinszweck unserer Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za existenci?
Warum existiert man dann überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
To byla celá její existence.
Das war ihr ganzes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nějaká nová existence?
Gibt es eine neue Gegenwart?
   Korpustyp: Untertitel
Prokletí mé existence je zpátky.
Der Fluch meines Lebens, er ist zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Už chápeš absurditu mé existence?
Siehst du die Absurdität dessen, was ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Spojení je součástí naší existence.
Die Verbindung ist Teil dessen, was wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Povýšení na odlišnou rovinu existence.
Vom Aufstieg in eine andere Seinsebene.
   Korpustyp: Untertitel
Toto srovnání ukázalo existenci dumpingu.
Nach diesem Vergleich lag kein Dumping vor.
   Korpustyp: EU
Existence přepínání mezi různými radiosystémy
Übergänge zwischen verschiedenen Funksystemen vorhanden
   Korpustyp: EU
Jistě, je to část existence.
Das ist das Aufregende daran.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je definice smysluplné existence?
"recht gut" die Definition eines bedeutungsvollen Lebens?
   Korpustyp: Untertitel
Ani za předpokladu existence tachyonů.
Nicht mal mit Tachyonen.
   Korpustyp: Untertitel
f) zvyšuje povědomí o existenci
Sensibilisierung für die Tätigkeit des
   Korpustyp: EU DCEP
Pochyboval jsem o jejich existenci.
Glaubte nicht, dass die Götter existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Odmysli si ho z existence.
ihn nicht verdammen oder nicht aus der Welt denken.
   Korpustyp: Untertitel
Odmyslet si Boha z existence.
Denke Gott aus der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
"Láska je důkaz existence Boha."
"Die Liebe beweist, dass Gott existiert."
   Korpustyp: Untertitel
existence investorů z různých zemí,
ob Investoren aus verschiedenen Ländern vorhanden sind;
   Korpustyp: EU
Takže můžeš potvrdit jeho existenci.
Damit er denkt, dass du nicht herzlos bist.
   Korpustyp: Untertitel
Toto srovnání neprokázalo existenci dumpingu.
Nach diesem Vergleich lag kein Dumping vor.
   Korpustyp: EU
existenci investorů z různých zemí,
ob Investoren aus verschiedenen Ländern vorhanden sind;
   Korpustyp: EU
Akceptoval jsem existenci tvého Boha.
Du wiederholst dich immerzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý bojuje o svou existenci.
-Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
Ty, co umožnily tvou existenci.
Die Sequenzen, die Sie möglich machten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká ubohá záminka pro existenci.
Was für ein jämmerliches, leeres Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Kletba mé existence. V pořádku.
Bitte entschuldigen Sie das Getippe, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
"Frank" je prostě ztracená existence.
"Frank" ist ein anderes Wort für Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž se týká nepřetržité existence daňových rájů.
Das Gleiche gilt für das skandalöse Fortbestehen der Steueroasen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný takový systém nemá právo na existenci.
Keines dieser totalitären Systeme hat ein Existenzrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přetrvávající existence těchto problémů nikomu neprospívá.
Es ist nicht hilfreich, diese Probleme beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této zprávě vítáte existenci Lisabonské smlouvy.
In diesem Bericht begrüßen Sie den Vertrag von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podlomením důvodu jejich existence teroristické organizace vyhladovíme.
Wir berauben die Terrororganisationen ihrer Existenzgrundlage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě to vyžaduje existenci dostatečného příslušenství poblíž.
Dies erfordert natürlich, dass es dort genügend nahegelegene Einrichtungen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existence mnoha producentů mléka visí na vlásku.
Das Überleben vieler Milchbauern hängt am seidenen Faden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To umožňuje existence profesionálních bezpečnostních služeb.
Ein professioneller Sicherheitsdienst macht dies möglich.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· whether an excessive deficit exists and,
· ob ein übermäßiges Defizit besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k existenci evropského soudního prostoru,
A. in der Erwägung, dass es einen europäischen Rechtsraum gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Existenci této příležitosti již rozpoznala řada subjektů.
Hier liegt die Chance für eine bessere Koordinierung, wie viele erkannt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
· whether an excessive deficit exists and,
. ob ein übermäßiges Defizit existiert und
   Korpustyp: EU DCEP
Snažili se zakrýt stopy svojí existence.
Und versucht jede Spur zu ihm zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Věříš v nadpřirozeno a na existenci duchů?
Glaubst du an übersinnliche Dinge? An Geister und so was?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadil bych na jeho existenci více informací.
Ich wette, es gibt mehr Informationen über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká to smutná a osamělá existence.
Was für ein trauriges und einsames Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Už budeš navždy mimo jejich existenci
Aus ihrem Leben bist du für alle Zeit ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Změna, ta je hlavní součástí celé existence.
Veränderung ist der notwendige Prozess, der dem Leben zugrunde liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá vyvrátit veškerá tvrzení podporující existenci Boha."
Gott in dessen Zentrum zu widerlegen."
   Korpustyp: Untertitel
Existence celého lidstva je spojena s násilím.
Das ganze Leben dreht sich um Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento obláček jen dokazuje existenci duše.
Dieser Rauch beweist nur, dass die Seele existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl již vůli pokračovat ve své existenci.
Er hatte den Willen verloren, am Leben zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměnila byste to za svou nuznou existenci?
Wäre das nicht besser als dieses Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Pár jich stále ví, o naší existenci.
Einige wissen noch, dass wir existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pouhá existence někoho takového znamená ohrožení.
Die Gefahr besteht, solange das Wissen existiert.
   Korpustyp: Untertitel
O jeho existenci víme jen my dva.
Wir sind die Einzigen, die von ihm wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké máš solidní důkazy o své existenci?
Welche konkreten Beweise hast du?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokážeš existenci něčeho, co nemůžeš vidět?
Wie beweist man es, wenn man es nicht sieht?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se má existence zastavila.
Ich glaube, ich habe aufgehört, zu existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale překonali jsme potřebu fyzické existence.
Aber wir haben uns über körperliche Bedürfnisse hinausentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je boj o naší holou existenci.
In diesem Kampf geht es um unser nacktes Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem svou existenci jako robot.
Ich begann als Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
"Napiš ho do zápisníku." "Znič L existenci."
"Schreib seinen Namen in das Death Note und eliminiere L."
   Korpustyp: Untertitel
Nevedu ranč pro vyžírky a ztracený existence.
Das hier ist keine verdammte Ranch für Außenseiter und Nichtsnutze.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujete Společenstvo, aby potvrdilo vaši existenci.
Sie brauchen kein Kollektiv als Daseinsberechtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Lháři jsou druhý nejhorší existence na planetě.
Lügner sind die zweitschlimmsten Menschen, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalení naší existence je ta největší chyba,
Die Große Offenbarung war der größte Fehler
   Korpustyp: Untertitel
Je v sázce existence naší vesnice.
Es geht um unser Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Jackson vstoupil do vyšší roviny existence.
Daniel Jackson hat eine höhere Seinsebene erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
prokáže existenci smlouvy o dodání zboží;
nachweist, dass ein Vertrag über die Lieferung der Waren besteht, und
   Korpustyp: EU
Nelze proto automaticky vyloučit existenci státní podpory.
Eine staatliche Beihilfe kann daher nicht automatisch ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Existence sítě se ukončí v těchto případech:
In folgenden Fällen wird ein Netzwerk aufgelöst:
   Korpustyp: EU
Existence selektivní výhody, financované ze státních zdrojů
Selektiver Vorteil durch staatliche Mittel
   Korpustyp: EU
O existenci výhody poskytnuté ze státních prostředků
Gewährung eines Vorteils aus staatlichen Mitteln
   Korpustyp: EU
Výše uvedené srovnání neprokázalo existenci žádného dumpingu.
Bei diesem Vergleich wurde kein Dumping festgestellt.
   Korpustyp: EU
Toto výše popsané srovnání neukázalo existenci dumpingu.
Dieser Vergleich ergab, dass kein Dumping vorlag.
   Korpustyp: EU
Existence předpisů týkajících se kovové hmoty vozidla
Vorschriften für Metallmasse von Fahrzeugen vorhanden
   Korpustyp: EU
Toto srovnání prokázalo existenci záporného dumpingového rozpětí.
Der Vergleich ergab eine negative Dumpingspanne.
   Korpustyp: EU
Proto nelze existenci státní podpory vyloučit.
Eine staatliche Beihilfe kann daher nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Ty tu riskuješ existenci celé lidské rasy!
Du gefährdest das Überleben der menschlichen Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje jen asi 100 vlevo v existenci.
Es existieren nur noch etwa 100 Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím v existenci zla s velkým Z.
Ich glaube nicht an "das Böse".
   Korpustyp: Untertitel
Je to dosti bouřlivá ko-existence.
Sie liegen im Krieg miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Rytíř Francis byl násoska a ztracená existence.
Sir Francis Haddock war ein Trinker und hoffnungsloser Taugenichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to všechno pochybné existence. Nestabilní. Nespolehliví.
Sie sind alle bedauernswerte soziale Außenseiter Labil, unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Andromeda je dokonalá pro existenci ve vesmíru.
Andromeda kann im Weltall optimal existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Do jisté míry jste důvod mé existence.
Sie sind der Grund, weshalb ich existiere.
   Korpustyp: Untertitel