Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=existenci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
existenci Existenz 674
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


existence Existenz 1.251 Bestehen 732 Vorhandensein 265 Dasein 29 Vorhandenseins 19 Bestand 12 Daseins 6 Sein 5 Wesen 5 Existenzen 3
doba existence Lebensdauer 4
nárok na existenci Existenzberechtigung 1

existence Existenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sisko říkal, že se hmotné bytosti cení své přímočaré existence.
Der Sisko sagte, die körperlichen Wesen schätzen ihre lineare Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek likvidity tedy vážně ohrožoval existenci celé skupiny HRE.
Die Liquiditätsengpässe gefährdeten somit ernsthaft die Existenz des HRE-Konzerns.
   Korpustyp: EU
Byl tak tajný, že jeho samotná existence nebyla nikdy potvrzena.
Er war so geheim, dass seine Existenz niemals anerkannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Írán také ohrožuje samotnou existenci Izraele.
Iran stellt auch eine Bedrohung für die Existenz Israels dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný z těchto kmenů neměl tušení o existenci jiného kmene.
Keiner dieser Stämme weiß was von der Existenz der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Existence
Existenz
   Korpustyp: Wikipedia
West si myslel, že jsou důkazem existence toho krtka.
West dachte, sie beweisen die Existenz des Maulwurfs.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament musí být pravidelně informován o existenci nadměrného schodku a o procesu jeho sledování.
Das Europäische Parlament wird regelmäßig über die Existenz eines übermäßigen Defizits und den Kontrollprozess unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Kde je nějaká snaha o zkoumání vlastní existence?
Wo bleibt die Auseinandersetzung mit der eigenen Existenz?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit existenci

988 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kvantifikátor jednoznačné existence
Eindeutigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
existence záměru jako celku;
des Vorhandenseins der Projektanlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Věříš v existenci Zla?
Glaubst du, dass das Böse existiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Věří v existenci příšer?
Er ist ganz vernarrt in die Monster-Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu jejich existenci tolerovat.
Ich werde das nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
existence žádosti o pomoc,
Liegt ein Hilfeersuchen vor?
   Korpustyp: EU
Ontologický důkaz existence Boha
Gottesbeweis # Der ontologische Gottesbeweis
   Korpustyp: Wikipedia
Jejich existence popírá život.
Sie sind gegen das Leben selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stav existence.
Das ist ein Zustand des Seins.
   Korpustyp: Untertitel
S právem na existenci.
Einem Recht zu existieren.
   Korpustyp: Untertitel
existence či neexistence příslušenství.
Vorhandensein oder Fehlen der Zubehörteile.
   Korpustyp: EU
Do konce existence lidstva.
Auf immer und ewig!
   Korpustyp: Untertitel
Věříte na existenci duchů?
Glauben Sie an Geister?
   Korpustyp: Untertitel
Mou existenci si klidně popírej, ale existenci Bena Siska ne.
Verleugnen Sie mich, aber Sie können nicht Ben Sisko verleugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Existence fondu proto musí pokračovat.
Daher muss der Fonds weiterbestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- existenci a kvalitě doplňkových podmínek
- Vorhandensein und Qualität komplementärer Bedingungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Je to hrozná existence Kathryn
Es ist ein furchtbares Dasein, Kathryn.
   Korpustyp: Untertitel
Věříš v existenci zlých sil?
Glaubst du an das Böse?
   Korpustyp: Untertitel
Existence dvojníka ten pocit vylučuje.
Und ein Doppelgänger beeinträchtigt dieses Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebrali tvojí existenci vážně.
Sie wussten dich nie zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
To je důvodem existence společnosti.
Das ist der Daseinszweck unserer Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za existenci?
Warum existiert man dann überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
To byla celá její existence.
Das war ihr ganzes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nějaká nová existence?
Gibt es eine neue Gegenwart?
   Korpustyp: Untertitel
Prokletí mé existence je zpátky.
Der Fluch meines Lebens, er ist zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Závěry týkající se existence podpory
Schlussfolgerungen bezüglich des Vorliegens einer Beihilfe
   Korpustyp: EU
Už chápeš absurditu mé existence?
Siehst du die Absurdität dessen, was ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Spojení je součástí naší existence.
Die Verbindung ist Teil dessen, was wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Povýšení na odlišnou rovinu existence.
Vom Aufstieg in eine andere Seinsebene.
   Korpustyp: Untertitel
ZÁVĚR TÝKAJÍCÍ SE EXISTENCE PODPOR
SCHLUSSFOLGERUNG ZUM VORLIEGEN EINER BEIHILFE
   Korpustyp: EU
Toto srovnání ukázalo existenci dumpingu.
Nach diesem Vergleich lag kein Dumping vor.
   Korpustyp: EU
EXISTENCE PODPORY PRO SPOLEČNOST So.Ge.A.AL
VORLIEGEN EINER BEIHILFE FÜR So.Ge.A.AL
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně existence státní podpory
4 Schlussfolgerung bezüglich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU
Existence podpory ve prospěch zemědělců
Vorliegen einer Beihilfe zugunsten der Landwirte
   Korpustyp: EU
Existence přepínání mezi různými radiosystémy
Übergänge zwischen verschiedenen Funksystemen vorhanden
   Korpustyp: EU
Závěr a existence programu podpory
Schlussfolgerung und Vorliegen einer Beihilferegelung
   Korpustyp: EU
Existence tržního selhání a důkazy
Vorliegen und Nachweis von Marktversagen
   Korpustyp: EU
Existence obcházení v průběhu OPŠ
Vorliegen einer Umgehung während des UZÜ
   Korpustyp: EU
Jistě, je to část existence.
Das ist das Aufregende daran.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je definice smysluplné existence?
"recht gut" die Definition eines bedeutungsvollen Lebens?
   Korpustyp: Untertitel
Ani za předpokladu existence tachyonů.
Nicht mal mit Tachyonen.
   Korpustyp: Untertitel
f) zvyšuje povědomí o existenci
Sensibilisierung für die Tätigkeit des
   Korpustyp: EU DCEP
Pochyboval jsem o jejich existenci.
Glaubte nicht, dass die Götter existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Odmysli si ho z existence.
ihn nicht verdammen oder nicht aus der Welt denken.
   Korpustyp: Untertitel
Odmyslet si Boha z existence.
Denke Gott aus der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
"Láska je důkaz existence Boha."
"Die Liebe beweist, dass Gott existiert."
   Korpustyp: Untertitel
existence investorů z různých zemí,
ob Investoren aus verschiedenen Ländern vorhanden sind;
   Korpustyp: EU
Takže můžeš potvrdit jeho existenci.
Damit er denkt, dass du nicht herzlos bist.
   Korpustyp: Untertitel
Existence podpory ve prospěch TGD
Vorliegen einer Beihilfe zugunsten des TGD
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně existence státní podpory
Schlussfolgerung hinsichtlich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU
EXISTENCE PODPORY A JEJÍ VÝŠE
VORLIEGEN UND HÖHE DER BEIHILFE
   Korpustyp: EU
Závěr o existenci státní podpory
Schlussfolgerung hinsichtlich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU
Předběžný závěr o existenci podpory
Vorläufige Schlussfolgerung zum Vorliegen einer Beihilfe
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY OBDRŽENÉ K EXISTENCI PODPORY
EINGEGANGENE STELLUNGNAHMEN ZUM VORLIEGEN EINER BEIHILFE
   Korpustyp: EU
Existence podpory pro banku Alpha
Vorliegen einer Beihilfe für die Alpha-Bank-Gruppe
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně existence státní podpory
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU
Toto srovnání neprokázalo existenci dumpingu.
Nach diesem Vergleich lag kein Dumping vor.
   Korpustyp: EU
Závěr k existenci státní podpory
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU
Existence příplatku, který zavedl stát
Vorliegen einer vom Staat eingeführten Umlage
   Korpustyp: EU
OBECNÝ ZÁVĚR O EXISTENCI PODPORY
ALLGEMEINE SCHLUSSFOLGERUNG ZUM VORLIEGEN EINER BEIHILFE
   Korpustyp: EU
existenci investorů z různých zemí,
ob Investoren aus verschiedenen Ländern vorhanden sind;
   Korpustyp: EU
Akceptoval jsem existenci tvého Boha.
Du wiederholst dich immerzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý bojuje o svou existenci.
-Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
Ty, co umožnily tvou existenci.
Die Sequenzen, die Sie möglich machten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká ubohá záminka pro existenci.
Was für ein jämmerliches, leeres Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Kletba mé existence. V pořádku.
Bitte entschuldigen Sie das Getippe, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
"Frank" je prostě ztracená existence.
"Frank" ist ein anderes Wort für Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž se týká nepřetržité existence daňových rájů.
Das Gleiche gilt für das skandalöse Fortbestehen der Steueroasen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný takový systém nemá právo na existenci.
Keines dieser totalitären Systeme hat ein Existenzrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přetrvávající existence těchto problémů nikomu neprospívá.
Es ist nicht hilfreich, diese Probleme beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této zprávě vítáte existenci Lisabonské smlouvy.
In diesem Bericht begrüßen Sie den Vertrag von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ohrožena sama existence tisíců zemědělců.
Tausende Existenzen sind derzeit bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podlomením důvodu jejich existence teroristické organizace vyhladovíme.
Wir berauben die Terrororganisationen ihrer Existenzgrundlage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existence mnoha producentů mléka visí na vlásku.
Das Überleben vieler Milchbauern hängt am seidenen Faden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To umožňuje existence profesionálních bezpečnostních služeb.
Ein professioneller Sicherheitsdienst macht dies möglich.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· whether an excessive deficit exists and,
· ob ein übermäßiges Defizit besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Existenci této příležitosti již rozpoznala řada subjektů.
Hier liegt die Chance für eine bessere Koordinierung, wie viele erkannt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
· whether an excessive deficit exists and,
. ob ein übermäßiges Defizit existiert und
   Korpustyp: EU DCEP
Snažili se zakrýt stopy svojí existence.
Und versucht jede Spur zu ihm zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Věříš v nadpřirozeno a na existenci duchů?
Glaubst du an übersinnliche Dinge? An Geister und so was?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadil bych na jeho existenci více informací.
Ich wette, es gibt mehr Informationen über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Může jeho existence ohrozit bezpečnost lodi?
Könnte dieses Wesen eine Gefahr für das Schiff sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká to smutná a osamělá existence.
Was für ein trauriges und einsames Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Už budeš navždy mimo jejich existenci
Aus ihrem Leben bist du für alle Zeit ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Změna, ta je hlavní součástí celé existence.
Veränderung ist der notwendige Prozess, der dem Leben zugrunde liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá vyvrátit veškerá tvrzení podporující existenci Boha."
Gott in dessen Zentrum zu widerlegen."
   Korpustyp: Untertitel
Existence celého lidstva je spojena s násilím.
Das ganze Leben dreht sich um Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdy nebyly nikdy mé existenci nakloněny.
Die Sterne haben durch mein Dasein nichts gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento obláček jen dokazuje existenci duše.
Dieser Rauch beweist nur, dass die Seele existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl již vůli pokračovat ve své existenci.
Er hatte den Willen verloren, am Leben zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměnila byste to za svou nuznou existenci?
Wäre das nicht besser als dieses Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Pár jich stále ví, o naší existenci.
Einige wissen noch, dass wir existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Todávádůkaz existence hmoty bez času my neexistují.
Sie bezeugt materielles Sein. Ohne Zeit gäbe es uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pouhá existence někoho takového znamená ohrožení.
Die Gefahr besteht, solange das Wissen existiert.
   Korpustyp: Untertitel
O jeho existenci víme jen my dva.
Wir sind die Einzigen, die von ihm wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké máš solidní důkazy o své existenci?
Welche konkreten Beweise hast du?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokážeš existenci něčeho, co nemůžeš vidět?
Wie beweist man es, wenn man es nicht sieht?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se má existence zastavila.
Ich glaube, ich habe aufgehört, zu existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale překonali jsme potřebu fyzické existence.
Aber wir haben uns über körperliche Bedürfnisse hinausentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je boj o naší holou existenci.
In diesem Kampf geht es um unser nacktes Überleben.
   Korpustyp: Untertitel