Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo dále uvedlo, že existenci služby obecného hospodářského zájmu nemůže vyloučit údajně chybějící nezbytnost letiště.
Deutschland bringt als nächstes vor, dass die Existenz einer DAWI nicht durch die angeblich fehlende Notwendigkeit des Flughafens untergraben werden könne.
Žádný z těchto kmenů neměl tušení o existenci jiného kmene.
Keiner dieser Stämme weiß was von der Existenz der anderen.
Nedostatek likvidity tedy vážně ohrožoval existenci celé skupiny HRE.
Die Liquiditätsengpässe gefährdeten somit ernsthaft die Existenz des HRE-Konzerns.
Skynet musel vymazat celou jeho existenci.
Skynet musste seine gesamte Existenz auslöschen!
Evropský parlament musí být pravidelně informován o existenci nadměrného schodku a o procesu jeho sledování.
Das Europäische Parlament wird regelmäßig über die Existenz eines übermäßigen Defizits und den Kontrollprozess unterrichtet.
Victoria využila reputaci mého otce, aby odůvodnila Charlottinu existenci.
Victoria benutzte den Ruf meines Vaters, um Charlottes Existenz zu erklären.
Studie vazebné saturace ukazují na existenci membránového receptoru pro imichimod na příslušných imunitních buňkách .
Rezeptorbindungsstudien lassen auf die Existenz eines Membranrezeptors für Imiquimod auf den reagierenden Immunzellen schließen .
Za žádných okolnosti se nesmí dozvědět o mé existenci.
Er darf auf keinen Fall von meiner Existenz erfahren.
případně existenci kodexů chování a způsob, jakým je lze získat;
gegebenenfalls die Existenz von Verhaltenskodizes und, wo diese erhältlich sind;
Copak opravdu nikde neexistuje žádné svědectví o její existenci?
Sollte es tatsächlich kein Zeugnis geben von ihrer Existenz?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sisko říkal, že se hmotné bytosti cení své přímočaré existence.
Der Sisko sagte, die körperlichen Wesen schätzen ihre lineare Existenz.
Nedostatek likvidity tedy vážně ohrožoval existenci celé skupiny HRE.
Die Liquiditätsengpässe gefährdeten somit ernsthaft die Existenz des HRE-Konzerns.
Byl tak tajný, že jeho samotná existence nebyla nikdy potvrzena.
Er war so geheim, dass seine Existenz niemals anerkannt wurde.
Írán také ohrožuje samotnou existenci Izraele.
Iran stellt auch eine Bedrohung für die Existenz Israels dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný z těchto kmenů neměl tušení o existenci jiného kmene.
Keiner dieser Stämme weiß was von der Existenz der anderen.
West si myslel, že jsou důkazem existence toho krtka.
West dachte, sie beweisen die Existenz des Maulwurfs.
Evropský parlament musí být pravidelně informován o existenci nadměrného schodku a o procesu jeho sledování.
Das Europäische Parlament wird regelmäßig über die Existenz eines übermäßigen Defizits und den Kontrollprozess unterrichtet.
Kde je nějaká snaha o zkoumání vlastní existence?
Wo bleibt die Auseinandersetzung mit der eigenen Existenz?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Identifikační kód zařízení nebude znovu použit pro jiné zařízení a nebude se měnit po celou dobu své existence.
Anlagenkennungen werden nicht erneut für eine andere Anlage benutzt und während ihres Bestehens für eine Anlage nicht geändert.
Tato směrnice by neměla mít vliv na existenci ani vlastnictví práv duševního vlastnictví orgánů veřejné správy.
Das Bestehen und das Zustehen des geistigen Eigentums öffentlicher Stellen sollte von dieser Richtlinie unberührt bleiben.
Stejně tak si náležitou pozornost zaslouží i existence podmíněných závazků.
Auch dem Bestehen von Eventualverbindlichkeiten sollte gebührende Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Existence takového postupu sama o sobě omezuje volný pohyb zboží.
Das Bestehen solcher Verfahren an sich behindert den freien Warenverkehr.
NATO chce pořádat ve Štrasburku, Baden-Badenu a Kehlu oslavy své šedesátileté existence.
Die NATO will in Straßburg, Baden-Baden und Kehl ihr sechzigjähriges Bestehen feiern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně však existence deseti DDD na maďarském trhu najednou logicky znásobuje tento vliv.
Zugleich wird dieser Einfluss durch das zeitgleiche Bestehen von zehn PPA eindeutig vervielfacht.
Existence povinnosti veřejné služby, která odpovídá skutečné potřebě
Bestehen gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen, die einer tatsächlichen Notwendigkeit entsprechen
Všechny osoby a organizace, které jsou předmětem takové dohody, jsou informovány o její existenci a o jejím rozsahu.
Personen bzw. Organisationen, die von einer solchen Vereinbarung betroffen sind, werden über ihr Bestehen und ihren Umfang informiert.
Estonska se netýká rozhodnutí Rady EU o existenci nadměrného schodku.
Estland ist nicht Gegenstand einer Entscheidung des Rates über das Bestehen eines übermäßigen Defizits.
v příslušných případech dokument dokládající existenci dodavatelských práv pro hospodářský rok 2007/08 uvedených v bodu c);
gegebenenfalls ein Dokument, das das Bestehen der Lieferrechte gemäß Buchstabe c für das Wirtschaftsjahr 2007/08 beweist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny shromážděné informace potvrzují existenci nadměrné výrobní kapacity čínského výrobního odvětví.
Alle eingeholten Informationen bestätigen das Vorhandensein einer Überkapazität im chinesischen Wirtschaftszweig.
Předpoklad jeho existence byl určen pro tuto dobu, toto místo a toto roční období.
Das Vorhandensein ist nur sicher belegt für diese Zeit, diesen Ort und diese Jahreszeit.
Některé třetí strany uvedly, že existovala vazba mezi vývojem cen elektrické energie a existencí nadbytečné strukturální kapacity na trhu.
Von dritter Seite wurde ein Zusammenhang zwischen der Entwicklung der Strompreise und dem Vorhandensein einer strukturellen Überkapazität im Markt vermutet.
Připomínky třetích stran ohledně existence nadbytečné kapacity se zaměřovaly na vývoj cen a na hodnocení stávajícího rozpětí kapacity ve Velké Británii.
Die Bemerkungen Dritter zum Vorhandensein einer strukturellen Überkapazität konzentrierten sich auf die Preisentwicklung und die Einschätzung der vorhandenen Kapazitätsspanne in Großbritannien.
Shromažďování údajů úrovni jednotlivých myší umožní provést statistickou analýzu, kterou se na základě těchto údajů zjistí existence a míra závislosti odezvy na dávce.
Werden die Daten für jede einzelne Maus erhoben, kann eine statistische Analyse zu Vorhandensein und Grad des Dosis-Wirkungs-Verhältnisses in den Daten durchgeführt werden.
Na základě výše uvedených skutečností, a zejména s ohledem na existenci jiných dostupných zdrojů dodávek bylo toto tvrzení odmítnuto.
Ausgehend davon und insbesondere wegen des Vorhandenseins anderer Bezugsquellen wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Existence prvků státní podpory v prodeji aktiv je tedy vyloučena.
Beim Verkauf der Vermögenswerte kann daher das Vorhandensein von Elementen staatlicher Beihilfen ausgeschlossen werden.
existence volných pracovních míst pro odborníky na informační a komunikační technologie, jež bylo těžké obsadit, v průběhu předchozího kalendářního roku.
Vorhandensein von schwer zu besetzenden offenen Stellen für IKT-Fachleute im vorausgegangenen Kalenderjahr.
Atraktivitu trhu Unie dále zvyšuje existence ochranných opatření na mnoha vývozních trzích.
Das Vorhandensein von Schutzmaßnahmen auf vielen Ausfuhrmärkten steigert die Attraktivität des Unionsmarkts weiter.
Úroveň provize byla vypočtena na základě přímého důkazu vedoucího k existenci takových funkcí.
Die Höhe der Provisionen wurde anhand direkter Hinweise auf das Vorhandensein solcher Funktionen berechnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záměrem podpory příjmů v zemědělství je umožnit zemědělcům slušnou existenci, a ne plnit kapsy nadnárodním společnostem a velkým vlastníkům půdy.
Einkommensbeihilfen in der Landwirtschaft sollen den Landwirten ein menschenwürdiges Dasein sichern und nicht multinationalen Konzernen und Großgrundbesitzern die Taschen füllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ať tak či jinak se její existence zdá významná pro vyšetřovatele.
Aber egal wie, scheint ihr Dasein für Forscher wichtig zu sein.
Na druhou stranu jedině vědomí vlastní smrtelnosti dává existenci její neocenitelnou hodnotu.
Andererseits ist es erst die gewußte Endlichkeit, die dem Dasein seine Kostbarkeit gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, co popisujete, je existence bez možnosti jakékoliv změny.
Was Sie beschreiben, ist ein Dasein ohne möglichkeit auf Veränderungen.
Je příliš pyšná, aby otevřeně řekla, jak ji má existence trýzní;
Offen zu sagen, wie ich sie durch mein Dasein quäle, ist sie zu stolz;
Existuje mnoho způsobů, jak definovat naší křehkou existenci.
Es gibt viele Wege, unser zerbrechliches Dasein zu definieren.
Ze mdlob se vracíme do života ve dvou stadiích; nejprve prožíváme niterné, duševní stavy, pak pocítíme existenci fyzickou.
Im ersten gelangt man wieder zum Bewußtsein seines moralischen oder geistigen, im zweiten zum Gefühl seines körperlichen Daseins zurück.
Umělec nemá propadat zoufalství, ale najít protilék na pocit marnosti z naší existence.
Der Künstler darf nicht der Verzweiflung nachgeben, sondern muss ein Gegenmittel zur Leere unseres Daseins finden.
Skutečnosti světa na mne působily jako přeludy a jen jako přeludy, ale nespoutané představy z říše snů se oplátkou nestaly obsahem mé všední existence, staly se vpravdě naprostou a jedinou mou existencí.
Die Wirklichkeiten der Welt berührten mich wie Visionen und nur wie Visionen, während die seltsamen Vorstellungen des Traumlandes nicht etwa die Nahrung meines Daseins wurden, sondern einzig und allein dies Dasein selbst!
Byla přesvědčena, že ji bůh chtěl ušetřit její bídné existence.
Sie war überzeugt: Gott wollte sie vor einem unseligen Dasein bewahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato léta však nejsou relevantní pro posouzení existence nadbytečné strukturální kapacity na trhu v současnosti.
Diese Jahre sind jedoch nicht ebenso maßgeblich für die Beurteilung des Vorhandenseins einer gegenwärtigen strukturellen Überkapazität auf dem Markt.
S výjimkou existence vlastního článku 7.1 může být údajně předmětem kontroly pouze akt přijatý na základě tohoto ustanovení.
Im Übrigen könne ungeachtet des Vorhandenseins von Artikel 7 Absatz 1 selbst nur ein auf der Grundlage dieser Bestimmung angenommener Beschluss einer Kontrolle unterworfen werden.
výstavby a existence záměru, případně včetně potřebných demoličních prací;
des Baus und des Vorhandenseins des Projekts, soweit relevant einschließlich Abrissarbeiten,
Jedná se o celkovou částku úpravy přeceňovacího rezervního fondu v důsledku existence omezených položek kapitálu s ohledem na účelově vázané fondy a portfolia s vyrovnávací úpravou.
Dies ist der Gesamtbetrag der Anpassung der Ausgleichsrücklage aufgrund des Vorhandenseins gebundener Eigenmittelbestandteile in Sonderverbänden und Matching-Adjustment-Portfolios auf Gruppenebene.
Jedná se o celkovou částku úpravy rekonciliační rezervy v důsledku existence omezených položek kapitálu s ohledem na účelově vázané fondy a portfolia s vyrovnávací úpravou na úrovni skupiny.
Dies ist der Gesamtbetrag der Anpassung der Ausgleichsrücklage aufgrund des Vorhandenseins gebundener Eigenmittelbestandteile in Sonderverbänden und Matching-Portfolios auf Gruppenebene.
Společnost Drax a organizace Greenpeace navrhly, aby se tento údaj 10 % použil jako správná referenční hodnota pro adekvátní rozpětí kapacity při hodnocení existence strukturální nadměrné kapacity.
Drax und Greenpeace haben einen Wert von 10 % als Bezugssatz für eine angemessene Kapazitätsspanne zur Ermittlung des Vorhandenseins einer strukturellen Überkapazität vorgeschlagen.
Jedná se o celkovou částku úpravy přeceňovacího rezervního fondu v důsledku existence omezených položek kapitálu s ohledem na účelově vázané fondy a portfolia vyrovnávací úpravy na úrovni skupiny.
Dies ist der Gesamtbetrag der Anpassung der Ausgleichsrücklage aufgrund des Vorhandenseins gebundener Eigenmittelbestandteile in Sonderverbänden und Matching-Portfolios auf Gruppenebene.
existence záměru jako celku;
des Vorhandenseins der Projektanlagen;
Španělsko se na úvod ohrazuje proti tomu, aby Komise v současném řízení posuzovala otázky přiměřenosti a existence kontroly ex ante pro nové významné služby.
Zunächst macht Spanien den Einwand geltend, dass die Kommission die Fragen der Verhältnismäßigkeit und des Vorhandenseins einer Vorabkontrolle (ex ante) für neue Dienste von Bedeutung im Rahmen des vorliegenden Verfahrens beurteile.
Jak se uvádí v posouzení existence podpory na úrovni malých a středních podniků, cílové malé a střední podniky obdrží rizikový kapitál od soukromých investorů bez jakéhokoliv prvku podpory.
Wie bereits bei der Prüfung des Vorhandenseins von Beihilfen zugunsten von KMU festgestellt, werden die Ziel-KMU Wagniskapital von privaten Geldgebern erhalten, so dass kein Beihilfeelement vorliegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo se proto nemohlo na existenci těchto podpor spoléhat.
Deutschland konnte deswegen nicht auf den Bestand dieser Beihilfen vertrauen.
Protože rostoucí extremismus, rostoucí vliv krajně pravicových stran a organizací, je přímou hrozbou pro samotnou existenci Evropské unie.
Der zunehmende Extremismus, der wachsende Einfluss rechtsextremer Parteien und Organisationen stellt eine direkte Bedrohung für den Bestand der Europäischen Union dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Případné ztráty proto pravděpodobně neohrozí existenci struktury a její schopnost pokračovat v činnosti jako rozvojová banka.
So können etwaige Verluste den Bestand der Einrichtung und ihre Fähigkeit nicht bedrohen, das Geschäft als Entwicklungsbank weiter zu betreiben.
Jediné řešení, jak zastavit tuto vražednou politiku izraelské vlády, v současnosti spočívá v uznání a především ve skutečné existenci palestinského státu.
Heute sind die einzige Lösung für den Stopp dieser tödlichen Politik der israelischen Regierung die Anerkennung und vor allem der Bestand des palästinensischen Staates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovozuje se, že minulé události nemají objektivní existenci, ale přežívají jen ve psaných záznamech a v lidské paměti.
Vergangene Geschehnisse, wird darin bedeutet, haben keinen objektiven Bestand, sondern leben nur in schriftlichen Aufzeichnungen und im Gedächtnis der Menschen weiter.
posouzení skutečné nebo potenciální existence propojovacích vedení včetně popisu prováděných a plánovaných projektů;
Ausführungen zum aktuellen und potenziellen Bestand an Verbindungsleitungen einschließlich einer Beschreibung der laufenden und geplanten Vorhaben;
Také bych rád upozornil, jak zmínil i pan Barroso, když citoval Jeana Monneta, na význam orgánů pro naši udržitelnou existenci.
Weiterhin möchte ich darauf aufmerksam machen, Herr Barroso hat darauf hingewiesen, wie wichtig nach Jean Monnet die Institutionen für den Bestand sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady práce se však na jihu zvyšovaly daleko rychleji, což mělo za následek nepoměr v růstu celkových nákladů, který vzhledem k existenci měnové unie nelze řešit devalvací.
Die Lohnkosten hingegen sind im Süden wesentlich schneller gestiegen, was zu Unterschieden bei den Kostensteigerungen geführt hat, denen man nicht durch Abwertung begegnen kann, solange die Währungsunion Bestand hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9. vyzývá Komisi, aby napomáhala integračním politikám členských států prostřednictvím finančních nástrojů, a zdůrazňuje, že je třeba zřídit zvláštní fond, který umožní financování opatření pro společný rozvoj, a záruční fond, který zajistí dlouhodobou existenci mikroprojektů zaměřených na migranty;
9. fordert die Kommission auf, die Integrationspolitik der Mitgliedstaaten mit Hilfe von Finanzinstrumenten zu unterstützen und betont die Notwendigkeit, einen spezifischen Fonds zur Finanzierung von Maßnahmen für gemeinsame Entwicklung sowie einen Garantiefonds zur Sicherung des langfristigen Bestands von Mikroprojekten von Migranten einzurichten;
Tento návrh nejenom chrání existenci oněch cenných kulturních a hospodářských služeb, které mimochodem vytvářejí bohatý mediální obsah a obohacují budoucí datové dálnice o atraktivní kulturní nabídky, ale zajišťuje také jejich budoucí rozvoj.
Der Vorschlag schützt nicht nur den Bestand dieser wertvollen kulturellen und wirtschaftlichen Dienste, sondern stellt auch deren zukünftigen Ausbau sicher. Diese Dienste schaffen übrigens reichhaltige Medieninhalte und füttern zukünftige Datenautobahnen mit attraktiven kulturellen Angeboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když teď ale míjím onen mezník v běhu Času, kterým je smrt mé milované, a chci líčit druhou část své existence, cítím, že mijakýsi stín zavalujemysl a jáužnemohu spoléhat na pravdivost svých záznamů.
Aber da ich die Grenzlinie, die der Tod meiner Geliebten auf meinem Lebenspfad gezogen hat, überschreite und zur zweiten Periode meines Daseins komme, fühle ich, daß eine Wolke mein Gehirn umschattet und daß ich selbst nicht mehr an die vollständige Gesundheit meines Gedächtnisses zu glauben vermag.
Umělec nemá propadat zoufalství, ale najít protilék na pocit marnosti z naší existence.
Der Künstler darf nicht der Verzweiflung nachgeben, sondern muss ein Gegenmittel zur Leere unseres Daseins finden.
Přitahuje mě spíš muž, prožívající muka existence.
Es macht einen Mann attraktiv, wenn er die Qualen des Daseins spürt.
Věnoval pozoruhodné úsilí, aby ji nalezl během doby, kdy pobýval na naší úrovni existence, ale neúspěšně.
Er opferte während seines Daseins, der Suche danach bedeutende Mühe, war aber nie erfolgreich.
To bylo hnacím motorem mé existence.
Das war der wesentliche Antrieb meines Daseins.
Zjevně mohu věřit Jacksonově sobecké nátuře, když je tak ochoten vzít si Hayley a zachránit ji před hrůzami její současné existence výměnou za nic víc, než je posílení smečky vlkodlaků, která bude jeho osobní armádou.
Gewiss kann ich Jacksons egoistischer Natur trauen, so bereit, wie er ist, Hayley zu heiraten und sie von den Schrecken ihres gegenwärtigen Daseins zu befreien. Und das im Austausch für nichts anderes, als ein gestärktes Werwolfrudel, das als seine persönliche Armee dient.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro člověka i jiné živočichy vytvářejí jedinečné přírodní prostředí, kde jsou všechny aspekty lidské existence propojeny na malé ploše s přírodní rovnováhou a rytmem: hora jako multifunkční životní prostředí.
Die Berggebiete erschaffen für die Menschen und andere Lebewesen ein einzigartiges Habitat, in dem menschliches Sein in all seinen Aspekten auf engstem Raum mit natürlichem Gleichgewicht und Rhythmus verbunden ist: der Berg als multifunktionaler Lebensraum.
Todávádůkaz existence hmoty bez času my neexistují.
Sie bezeugt materielles Sein. Ohne Zeit gäbe es uns nicht.
Neměli bychom jen uvažovat, ale skutečně také najít evropský význam naší existence a rázně prosazovat naše ambice vedení v oblasti lidských práv, migrace, změny klimatu a přesunu evropského hospodářství směrem ke kritériím udržitelnosti.
Wir sollten nicht nur über den europäischen Sinn unseres Seins nachdenken, sondern ihn finden und lautstark unseren Führungsanspruch im Bereich der Bürgerrechte, der Migration, des Klimawandels und der Ausrichtung der europäischen Wirtschaft an Kriterien der Nachhaltigkeit geltend machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty jsi ten, který ho tak nenávidí! Neustále mi přednášíš o nesmyslnosti celé existence.
Du hasst die Welt doch so und redest ständig von der Sinnlosigkeit des Seins.
Das ist ein Zustand des Seins.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslí si, že samotný základ existence země - mít vlastní vládu, nezávislou ekonomiku a státní hranice - je ve své podstatě špatně?
Glaubt er, dass das Wesen eines Landes - eine eigene inländische Regierung, eine unabhängige Wirtschaft und nationale Grenzen - grundsätzlich falsch ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to součást tajemství jeho existence.
Das gehört zum Rätsel seines Wesens.
Člověk chce čím dál více pochopit svou existenci, protože se zde objevila další, jedinečná bytost.
Der Mensch versucht verzweifelt, sich zu definieren. Denn nun gibt es ein Wesen, das uns zum Verwechseln ähnelt.
Autor musí pustit svoji vnitřní existenci z vězení.
Der Autor muss das innere Wesen befreien.
Může jeho existence ohrozit bezpečnost lodi?
Könnte dieses Wesen eine Gefahr für das Schiff sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je ohrožena sama existence tisíců zemědělců.
Tausende Existenzen sind derzeit bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy bezvýznamná existence bude centrem soustředění a náš osud se ukáže sám.
An denen bedeutungslose Existenzen in den Mittelpunkt rücken und sich unsere Bestimmung von selbst zeigt.
Pokud pochopíme, že integrita naší osobní existence je úplně závislá na integritě všeho ostatního v našem světě, tak jsme pochopili význam bezpodmínečné lásky.
Wenn wir verstehen, dass die Integrität unserer persönlichen Existenzen vollständig von der Integrität von allem anderen in unserer Welt abhängt, haben wir wahrhaft die Bedeutung bedingungsloser Liebe begriffen.
doba existence
Lebensdauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet náhrad se rovná „časové rozmezí / doba existence -1“.
Die Zahl der Ersetzungen ist gleich „Zeitraum/Lebensdauer -1“.
Pokud je doba existence produktu kratší než definované posuzované časové rozmezí, musí se zvážit nutné náhrady.
Sollte die Lebensdauer eines Produkts kürzer sein als der festgelegte Zeitraum, der zu berücksichtigen ist, so müssen die erforderlichen Ersetzungen eingerechnet werden.
náklady účetní jednotky na budoucí služby za každé období po očekávanou dobu trvání plánu nebo po očekávanou dobu existence účetní jednotky, je-li kratší.
der künftige Dienstzeitaufwand für das Unternehmen in jeder Periode der erwarteten Lebensdauer des Plans oder der erwarteten Lebensdauer des Unternehmens, falls diese kürzer ist.
Pokud není pro dané odvětví relevantní pevné časové rozmezí (viz OEFSR v oddíle 4.3), stadium používání musí pokrývat dobu existence produktů v portfoliu produktů organizace (bez náhrad).
Ist eine feste Zeitspanne für einen bestimmten Sektor nicht relevant (siehe OEFSR-Regeln in Abschnitt 4.3), muss die Nutzungsphase die Lebensdauer der Produkte im Produktportfolio der Organisation abdecken (ohne Ersetzungen).
nárok na existenci
Existenzberechtigung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eugen je něco jako můj nárok na existenci.
Aber Eugen ist meine Existenzberechtigung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit existenci
988 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvantifikátor jednoznačné existence
existence záměru jako celku;
des Vorhandenseins der Projektanlagen;
Glaubst du, dass das Böse existiert?
- Věří v existenci příšer?
Er ist ganz vernarrt in die Monster-Theorie.
Nebudu jejich existenci tolerovat.
Ich werde das nicht dulden.
existence žádosti o pomoc,
Liegt ein Hilfeersuchen vor?
Ontologický důkaz existence Boha
Gottesbeweis # Der ontologische Gottesbeweis
Jejich existence popírá život.
Sie sind gegen das Leben selbst.
Das ist ein Zustand des Seins.
Einem Recht zu existieren.
existence či neexistence příslušenství.
Vorhandensein oder Fehlen der Zubehörteile.
Do konce existence lidstva.
Věříte na existenci duchů?
Mou existenci si klidně popírej, ale existenci Bena Siska ne.
Verleugnen Sie mich, aber Sie können nicht Ben Sisko verleugnen.
Existence fondu proto musí pokračovat.
Daher muss der Fonds weiterbestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- existenci a kvalitě doplňkových podmínek
- Vorhandensein und Qualität komplementärer Bedingungen,
Je to hrozná existence Kathryn
Es ist ein furchtbares Dasein, Kathryn.
Věříš v existenci zlých sil?
Existence dvojníka ten pocit vylučuje.
Und ein Doppelgänger beeinträchtigt dieses Gefühl.
Nikdy nebrali tvojí existenci vážně.
Sie wussten dich nie zu schätzen.
To je důvodem existence společnosti.
Das ist der Daseinszweck unserer Gesellschaft.
Warum existiert man dann überhaupt?
To byla celá její existence.
Das war ihr ganzes Leben.
Je tu nějaká nová existence?
Gibt es eine neue Gegenwart?
Prokletí mé existence je zpátky.
Der Fluch meines Lebens, er ist zurück.
Závěry týkající se existence podpory
Schlussfolgerungen bezüglich des Vorliegens einer Beihilfe
Už chápeš absurditu mé existence?
Siehst du die Absurdität dessen, was ich bin?
Spojení je součástí naší existence.
Die Verbindung ist Teil dessen, was wir sind.
Povýšení na odlišnou rovinu existence.
Vom Aufstieg in eine andere Seinsebene.
ZÁVĚR TÝKAJÍCÍ SE EXISTENCE PODPOR
SCHLUSSFOLGERUNG ZUM VORLIEGEN EINER BEIHILFE
Toto srovnání ukázalo existenci dumpingu.
Nach diesem Vergleich lag kein Dumping vor.
EXISTENCE PODPORY PRO SPOLEČNOST So.Ge.A.AL
VORLIEGEN EINER BEIHILFE FÜR So.Ge.A.AL
Závěr ohledně existence státní podpory
4 Schlussfolgerung bezüglich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe
Existence podpory ve prospěch zemědělců
Vorliegen einer Beihilfe zugunsten der Landwirte
Existence přepínání mezi různými radiosystémy
Übergänge zwischen verschiedenen Funksystemen vorhanden
Závěr a existence programu podpory
Schlussfolgerung und Vorliegen einer Beihilferegelung
Existence tržního selhání a důkazy
Vorliegen und Nachweis von Marktversagen
Existence obcházení v průběhu OPŠ
Vorliegen einer Umgehung während des UZÜ
Jistě, je to část existence.
Das ist das Aufregende daran.
Jaká je definice smysluplné existence?
"recht gut" die Definition eines bedeutungsvollen Lebens?
Ani za předpokladu existence tachyonů.
f) zvyšuje povědomí o existenci
Sensibilisierung für die Tätigkeit des
Pochyboval jsem o jejich existenci.
Glaubte nicht, dass die Götter existieren.
Odmysli si ho z existence.
ihn nicht verdammen oder nicht aus der Welt denken.
Odmyslet si Boha z existence.
"Láska je důkaz existence Boha."
"Die Liebe beweist, dass Gott existiert."
existence investorů z různých zemí,
ob Investoren aus verschiedenen Ländern vorhanden sind;
Takže můžeš potvrdit jeho existenci.
Damit er denkt, dass du nicht herzlos bist.
Existence podpory ve prospěch TGD
Vorliegen einer Beihilfe zugunsten des TGD
Závěr ohledně existence státní podpory
Schlussfolgerung hinsichtlich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe
EXISTENCE PODPORY A JEJÍ VÝŠE
VORLIEGEN UND HÖHE DER BEIHILFE
Závěr o existenci státní podpory
Schlussfolgerung hinsichtlich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe
Předběžný závěr o existenci podpory
Vorläufige Schlussfolgerung zum Vorliegen einer Beihilfe
PŘIPOMÍNKY OBDRŽENÉ K EXISTENCI PODPORY
EINGEGANGENE STELLUNGNAHMEN ZUM VORLIEGEN EINER BEIHILFE
Existence podpory pro banku Alpha
Vorliegen einer Beihilfe für die Alpha-Bank-Gruppe
Závěr ohledně existence státní podpory
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
Toto srovnání neprokázalo existenci dumpingu.
Nach diesem Vergleich lag kein Dumping vor.
Závěr k existenci státní podpory
Schlussfolgerung zum Vorliegen einer staatlichen Beihilfe
Existence příplatku, který zavedl stát
Vorliegen einer vom Staat eingeführten Umlage
OBECNÝ ZÁVĚR O EXISTENCI PODPORY
ALLGEMEINE SCHLUSSFOLGERUNG ZUM VORLIEGEN EINER BEIHILFE
existenci investorů z různých zemí,
ob Investoren aus verschiedenen Ländern vorhanden sind;
Akceptoval jsem existenci tvého Boha.
Du wiederholst dich immerzu.
- Každý bojuje o svou existenci.
Ty, co umožnily tvou existenci.
Die Sequenzen, die Sie möglich machten.
Jaká ubohá záminka pro existenci.
Was für ein jämmerliches, leeres Leben.
Kletba mé existence. V pořádku.
Bitte entschuldigen Sie das Getippe, Detective.
"Frank" je prostě ztracená existence.
"Frank" ist ein anderes Wort für Versager.
Totéž se týká nepřetržité existence daňových rájů.
Das Gleiche gilt für das skandalöse Fortbestehen der Steueroasen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný takový systém nemá právo na existenci.
Keines dieser totalitären Systeme hat ein Existenzrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přetrvávající existence těchto problémů nikomu neprospívá.
Es ist nicht hilfreich, diese Probleme beizubehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této zprávě vítáte existenci Lisabonské smlouvy.
In diesem Bericht begrüßen Sie den Vertrag von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ohrožena sama existence tisíců zemědělců.
Tausende Existenzen sind derzeit bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podlomením důvodu jejich existence teroristické organizace vyhladovíme.
Wir berauben die Terrororganisationen ihrer Existenzgrundlage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existence mnoha producentů mléka visí na vlásku.
Das Überleben vieler Milchbauern hängt am seidenen Faden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To umožňuje existence profesionálních bezpečnostních služeb.
Ein professioneller Sicherheitsdienst macht dies möglich.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· whether an excessive deficit exists and,
· ob ein übermäßiges Defizit besteht,
Existenci této příležitosti již rozpoznala řada subjektů.
Hier liegt die Chance für eine bessere Koordinierung, wie viele erkannt haben.
· whether an excessive deficit exists and,
. ob ein übermäßiges Defizit existiert und
Snažili se zakrýt stopy svojí existence.
Und versucht jede Spur zu ihm zu eliminieren.
-Věříš v nadpřirozeno a na existenci duchů?
Glaubst du an übersinnliche Dinge? An Geister und so was?
Vsadil bych na jeho existenci více informací.
Ich wette, es gibt mehr Informationen über ihn.
Může jeho existence ohrozit bezpečnost lodi?
Könnte dieses Wesen eine Gefahr für das Schiff sein?
Jaká to smutná a osamělá existence.
Was für ein trauriges und einsames Leben.
Už budeš navždy mimo jejich existenci
Aus ihrem Leben bist du für alle Zeit ausgeschlossen.
Změna, ta je hlavní součástí celé existence.
Veränderung ist der notwendige Prozess, der dem Leben zugrunde liegt.
Hodlá vyvrátit veškerá tvrzení podporující existenci Boha."
Gott in dessen Zentrum zu widerlegen."
Existence celého lidstva je spojena s násilím.
Das ganze Leben dreht sich um Gewalt.
Hvězdy nebyly nikdy mé existenci nakloněny.
Die Sterne haben durch mein Dasein nichts gewonnen.
Tento obláček jen dokazuje existenci duše.
Dieser Rauch beweist nur, dass die Seele existiert.
Neměl již vůli pokračovat ve své existenci.
Er hatte den Willen verloren, am Leben zu bleiben.
Neměnila byste to za svou nuznou existenci?
Wäre das nicht besser als dieses Leben?
Pár jich stále ví, o naší existenci.
Einige wissen noch, dass wir existieren.
Todávádůkaz existence hmoty bez času my neexistují.
Sie bezeugt materielles Sein. Ohne Zeit gäbe es uns nicht.
Pouhá existence někoho takového znamená ohrožení.
Die Gefahr besteht, solange das Wissen existiert.
O jeho existenci víme jen my dva.
Wir sind die Einzigen, die von ihm wissen.
Jaké máš solidní důkazy o své existenci?
Welche konkreten Beweise hast du?
Jak dokážeš existenci něčeho, co nemůžeš vidět?
Wie beweist man es, wenn man es nicht sieht?
Myslím, že se má existence zastavila.
Ich glaube, ich habe aufgehört, zu existieren.
Ale překonali jsme potřebu fyzické existence.
Aber wir haben uns über körperliche Bedürfnisse hinausentwickelt.
Toto je boj o naší holou existenci.
In diesem Kampf geht es um unser nacktes Überleben.