Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=existieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
existieren existovat 2.951 být 347 existují 325 žít 60 trvat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

existieren existovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren.
Zobrazit soubory, které existují jen na jedné straně.
   Korpustyp: Fachtext
Gamilas und Iskandar existieren wie zwei Seiten einer Münze!
Gamil a Iskandar existují jako dvě strany stejné mince.
   Korpustyp: Untertitel
Ein auffälliges Beispiel hierfür existiert bereits: die Filmproduktion.
Dobře patrný příklad existuje již dnes ve filmovém průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chloe Sullivan existiert nicht mehr, seit sie die Festung betreten hat.
Chloe Sullivanová přestala existovat v minutě, kdy vkročila do této pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich müssen effektive Systeme für Abrechnung und Berichterstattung existieren.
Musí samozřejmě existovat účinný systém pro účetnictví a výkaznictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Josemarías Großmutter sprach von Drachen, als würden sie existieren.
Josemariova chůva mluvila o dracích, jako by skutečně existovali.
   Korpustyp: Untertitel
fehlender Wert, Daten existieren, wurden jedoch nicht erhoben
chybějící hodnota, údaje existují, ale nebyly shromážděny,
   Korpustyp: EU
Adam Peer existierte bereits, also nutzten wir ihn wieder.
Adam Peer už existoval, tak jsme ho použili znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Dateien anzeigen, die auf beiden Seiten existieren.
Zobrazit soubory, které existují na obou stranách.
   Korpustyp: Fachtext
Torchwood existiert, um ausländische Bedrohungen zu zerstören.
Torchwood existuje, proto aby ničil mimozemské hrozby.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit existieren

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur existieren.
- A co tam budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Die existieren nicht. Für mich existieren sie.
- Pro ně ostatní lidi neexistují!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht existieren sie, um zu existieren?
Nebo existujeme jen proto, abychom existovali?
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Rechtsvorschriften existieren nicht.
Žádná taková legislativa doposud neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, die existieren nicht.
Ne, tyhle neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie existieren nicht wirklich.
- Tady v Portlandu?
   Korpustyp: Untertitel
..wir werden beide existieren?
..a budeme tu pak dva?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spatzen existieren wirklich.
Ty vrabci jsou skuteční.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie existieren also wirklich.
- Takže skutečně existujete.
   Korpustyp: Untertitel
Materielle Nöte existieren nicht.
Hmotná bída už neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Existieren Beweise dafür?
Je na to důkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Sie existieren nicht mehr.
Oni už dále neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Sie existieren nicht.
Ne, vůbec neexistujou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie existieren nicht mehr.
A oni už neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
- Existieren die noch?
- Je nekdo z nich poblíž?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Trolle existieren?
- Kolik je trolů celkem?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Außerirdischen existieren wirklich!
Když nikdo mi nechce věřit a přece je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kannst du existieren?
- Jak tu žijete?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir existieren noch.
Ale my jsme tady stále.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, Lykaner existieren.
Jak jsi věděl, že Lycani
   Korpustyp: Untertitel
- Wir existieren als reines Bewusstsein.
- Existujeme jako čisté vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Frauen existieren gar nicht.
- Tyhle ženy neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dafür existieren keine Beweise.
Pro to nejsou žádné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne könnten wir nicht existieren.
Jde o něco, bez čeho bychom nebyli.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit und Raum existieren nicht.
Čas a místo neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir existieren als ein Organismus.
Existujeme jako jeden organismus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, deine Verbindungen existieren nicht.
- Ne. Spojuješ neexistující tečky.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen existieren auch nicht.
Už nikdo neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese TSI existieren noch nicht.
Tyto TSI dosud neexistují.
   Korpustyp: EU
Die nicht zu existieren scheint.
Která podle všeho neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Als würde er nicht existieren.
- Jako kdyby neexistoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte Glover nicht einmal existieren.
- Glover nejspíš neexistoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir existieren nicht für dich.
My pro vás neexistujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele dieser Präparate existieren?
Kolik té sloučeniny stále existuje?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht existieren sie ja deswegen.
Zvířata se vždycky chovala jen kvůli zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die existieren alle noch.
Ne, ty tam pořád jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht länger in Isolation existieren.
Už žádný život v izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, Geister existieren nicht.
Ne, ne, duchové neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell wird es nie existieren.
Ono to nikdy nebude oficiální.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie, dass wir existieren.
Zapomeňte, že existujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie existieren außerhalb Ihres Schiffs.
Existujete odděleni od svých lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nur gemeinsam existieren.
A jeho hudba skrze jeho poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, giftige Vögel existieren nicht.
A kromě toho, ptáci s jedem neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Interpol sagte, Sie existieren nicht.
Interpol tvrdí, že neexistujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, deshalb existieren Sie.
Myslím, že jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie existieren nicht, sagte O' Brien.
Ty neexistuješ, řekl O´Brien.
   Korpustyp: Literatur
In verschiedenen Mitgliedstaaten existieren zahlreiche fremdsprachige Gemeinschaften.
V různých členských státech žijí početné komunity mluvící cizím jazykem.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte existieren nicht in dieser Form.
Taková práva totiž neexistují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dateien anzeigen, die nur in A existieren
Zobrazit soubory pouze v A
   Korpustyp: Fachtext
Dateien anzeigen, die nur in B existieren
Zobrazit soubory pouze v B
   Korpustyp: Fachtext
Dateien anzeigen, die nur in C existieren
Zobrazit soubory pouze v C
   Korpustyp: Fachtext
Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren.
Zadaná složka nejspíš neexistuje.
   Korpustyp: Fachtext
Wir würden ohne ihr Opfer nicht existieren.
Bez její oběti bychom tu nebyli.
   Korpustyp: Untertitel
In wessen Welt existieren wir jetzt gerade?
V čím světě teď existujeme, Edgare?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wo diese Dinge existieren.
Viděl jsem, jak ty věci přežívají.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es existieren auch noch weitere.
Ale je tu i jiná strana.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Zeitachse existieren zwei Alec Sadler.
V této časové linii jsou dva Alecové Sadlerové.
   Korpustyp: Untertitel
Es existieren Regeln unter Männern, Andy.
Mezi muží jsou pravidla, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil andere Frauen für mich nicht existieren!
Protože pro mě žádné jiné ženské neexistují!
   Korpustyp: Untertitel
- Er sieht Geister, wir existieren nicht.
-Jsme duchové. Ani neexistujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin existieren nur Hongkong-Typen.
V tomhle jsou jenom chlapi z Hong Kongu.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich gar nicht existieren!
Jako bych byla vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie würde ich nicht existieren.
Bez nich bych nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge existieren, die man nicht erklären kann.
Je to důležitější, než se na první pohled zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der Mann hört auf, zu existieren.
Tak to bych chtěl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt dies, könnte ein Heimatplanet existieren.
Standardní android, těžko sestavitelný a proto jen jeden.
   Korpustyp: Untertitel
- Als würden Sie beide nicht existieren.
- Jako byste ani neexistovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geräusche existieren in meinem Kopf.
- Je to v mé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde er nicht mehr existieren.
Jako kdyby ani neexistoval.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Kultur existieren ganz spezifische Spiegelmythen.
Každá kultura má vlastní mýtus ohledně zrcadel.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich glaube nicht einmal, sie existieren.
- Myslím, že žádné ale nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinten, er würde nicht existieren.
- Říkali, že neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würden sonst keine Aufzeichnungen existieren?
Proč by tam nebyl žádný záznam o poslání?
   Korpustyp: Untertitel
Liber8 würde ohne mich nicht existieren.
Nebýt mě, Liber8 by nikdy neexistovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke an mich wird ewig existieren!
Myšlenka na mě je věčná!
   Korpustyp: Untertitel
Tu so, als würde sie nicht existieren.
Dělej, jako by nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Tu so, als würde er nicht existieren.
Dělej, že neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Was bin ich, solange Sie existieren?
Co jsem, dokud vy existujete?
   Korpustyp: Untertitel
Beide Produkte existieren nicht in Papierform [42].
Oba tyto srovnatelné produkty existovaly pouze v dematerializované podobě [42].
   Korpustyp: EU
Wert 0, wenn keine Metadaten existieren.
hodnotu 0, pokud metadata neexistují.
   Korpustyp: EU
Natürlich existieren Märkte nicht innerhalb eines Vakuums.
Trhy samozřejmě neexistují ve vakuu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht denken wir nur, wir existieren.
Třeba si jenom myslíme, že jsme, ačkoli je tomu naopak.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie sagen, wir existieren nicht?
- Chcete nám říct, že neexistujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, denn ich will weiter existieren.
Ne. Já v něm teď žiju.
   Korpustyp: Untertitel
Graves, lassen Sie Data weiter existieren.
Gravesi, vraťte Data zpět. Vraťte ho zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch scheint einer zu existieren.
Přesto se zdá, že jeden existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, er hat erwähnt, dass Sie existieren.
Tedy, zmínil se o tom, že existujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß sogar, dass sie existieren.
Já vím, že existujou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir existieren um Hausaufgaben zu machen.
Existujeme jen, abychom vám udělali úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir existieren um dein Ego aufzubauen.
Existujeme, abychom vám vystavěli ego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie existieren nicht, wenn sie beobachtet werden.
Neexistují, když se na ně někdo dívá.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserer Arbeitsweise existieren keine Zufälle.
V naší práci shody náhod neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht darum gebeten, zu existieren.
Neprosila jsem se o to, abych existovala.
   Korpustyp: Untertitel
Will Traveler, der nicht zu existieren scheint?
Willa Travelera, který vypadá, že neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er tut, als würde ich nicht existieren.
Chová se, jako bych neexistovala.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb ihrer Gemeinschaft können wir nicht existieren!
Nemůžeme operovat mimo jejich společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Raum und Zeit hören auf zu existieren.
Prostor i čas se zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Land existieren zwei Welten.
Tahle země je rozdělená na dva světy.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, wir existieren gar nicht?
Myslíš, že neexistujeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erledigen Jobs, die nicht existieren.
Dělají práci, která neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel