Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=existierende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
existierende existující 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


existierend stávající 141 existující 46

existierend stávající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

existierende Bodennutzung‘ (existing land use) objektive Darstellung der tatsächlichen und real bestehenden Nutzung und Funktionen eines räumlichen Bereichs;
Stávajícím využitím území‘ (existing land use) se rozumí objektivní znázornění využití a funkcí území tak, jak existovalo a dosud existuje ve skutečnosti.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten können neue Regelungen einführen oder existierende Regelungen beibehalten, die den Arbeitnehmern mehr entgegen kommen als die in der Direktive beschlossenen Regelungen.
Členské státy mohou zachovat stávající pravidla, pokud jsou pro zaměstnance výhodnější než pravidla stanovená ve směrnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen keine neuen Verträge, aber sie wollen existierende Regelverträge weiterentwickeln.
Nemají zájem o nové smlouvy, ale chtějí další vývoj stávajících regulačních smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für existierende Modelle sollte die Bereitstellung des elektronischen Etiketts und des elektronischen Datenblatts auf freiwilliger Basis erfolgen.
Poskytování elektronického štítku a informačního listu ke stávajícím modelům by mělo být dobrovolné.
   Korpustyp: EU
Der Behörde sollte auch eine allgemeine Kontrollfunktion für existierende und neue Finanzprodukte/Transaktionstypen übertragen werden.
Orgánu by rovněž měla být svěřena odpovědnost za celkový dohled nad stávajícími a novými finančními produkty / typy transakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppe ‚Rasterförmige existierende Bodennutzung‘ enthält die Raster der existierenden Bodennutzung.
Skupina dat využití území v souřadnicové síti obsahuje typ prostorového objektu Stávající využití území v souřadnicové síti.
   Korpustyp: EU
Es ist anzugeben, für welchen der folgenden (existierenden und vorgesehenen) Anwendungsbereiche mikroorganismushaltige Zubereitungen verwendet werden:
Stávající a navrhovaná oblast/oblasti použití pro přípravky obsahující mikroorganismus musí být specifikována z níže uvedených oblastí:
   Korpustyp: EU
Viele der in Afrika existierenden Konflikte sind heute das Ergebnis des durch den Klimawandel verursachten Drucks und der Spannungen.
Mnoho stávajících konfliktů v Africe vzniká v důsledku tlaku a napětí, které způsobuje změna klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datensatz zur existierenden Bodennutzung, dem dieses Bodennutzungsobjekt zugeordnet ist.
Datová sada stávajícího využití území, do níž tento objekt využití území náleží.
   Korpustyp: EU
Es bestehen keine über die existierenden nationalen und europäischen Regeln hinausgehenden Anforderungen bezüglich Arbeitshygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Nejsou stanoveny žádné doplňující podmínky ke stávajícím vnitrostátním a evropským předpisům o ochraně bezpečnosti a zdraví při práci.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit existierende

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das bereits existierende Geld.
Peníze, které už existují.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein nicht existierendes Medaillon!
Pro některé neexistující medailon.
   Korpustyp: Untertitel
Ein existierendes Dokument zur Bearbeitung öffnen
Tento příkaz použijte k otevření existujícího dokumentu k úpravám
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen diese zweifellos existierende Vertrauenskrise meistern.
Musíme překonat krizi důvěry, která nepochybně existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erhebliche Reduzierung der CO2-Emissionen existierender Quellen
Podstatné snížení emisí uhlíku ze stávajících zdrojů.
   Korpustyp: EU
Aber es kann existierende viel klarer machen.
Ale pomůže ti to vyjasnit ty, co existují.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst unsere nicht existierende Beziehung ruinieren?
Ty nechceš zničit náš neexistující vztah?
   Korpustyp: Untertitel
bei Erneuerung oder Umrüstung existierender Fahrzeuge.
při obnově nebo modernizaci stávajících kolejových vozidel.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Kollision wird die existierende Variable überschrieben.
Ten může mít jednu z následujících hodnot.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Keines der Motive stellt ein tatsächlich existierendes Bauwerk dar .
Žádné z uvedených vyobrazení však neznázorňuje konkrétní budovu či architektonickou památku .
   Korpustyp: Allgemein
– Verbesserung der Klarheit existierender Texte, deren Vereinfachung sowie bessere Zugänglichkeit;
– vyjasnění stávajících textů, jejich zjednodušení a rovněž jejich lepší dostupnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie vertrauen zu sehr auf eine nicht existierende Solidarität, Morales.
Príliš se spoléháš na fiktivní rasovou solidaritu, Moralesi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen völlig zu, dass die existierende Broschüre unpassend ist.
Naprosto souhlasíme, že současná brožura je naprosto nevyhovující.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das einzig existierende Babyfoto meines Freundes.
Je to jediná fotka mého kluka z dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Die TSI im Anhang gilt auch für bereits existierende Güterwagen,
TSI stanovená v příloze se použije také na stávající kolejová vozidla – nákladní vozy:
   Korpustyp: EU
Keines der Motive stellt ein tatsächlich existierendes Bauwerk dar .
Žádný v návrhů nezobrazuje skutečné budovy nebo památky .
   Korpustyp: Allgemein
Das einzig existierende Exemplar gehört der Vergis Corporation.
Jediný, který existuje, vlastní Vergis Corporation.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe ‚Stichprobenhafte existierende Bodennutzung‘ enthält die folgenden Objektarten:
Skupina využití území v daném bodě či místě obsahuje tyto typy prostorového objektu:
   Korpustyp: EU
Kein existierendes Schiff ist schneller als die Interceptor.
Ale my mluvíme o SKUTEČNÉ lodi, která se může měřit se Střelou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, kein existierendes Schiff ist schneller als die Interceptor.
Jak říkám. Neexistuje žádná SKUTEČNÁ loď, která by se mohla měřit se Střelou.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte existierende Dose. Garantiert frisch und essbar.
Poslední na světě, stále poživatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer neuen Initiative will die Kommission eine stärkere Interoperabilität existierender nationaler Freiwilligenprogramme sicherstellen.
Komise se ve své nové iniciativě bude snažit zajistit větší interoperabilitu existujících vnitrostátních dobrovolnických programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funktionierende, bereits existierende nationale Regelungen im Bereich des Nichtraucherschutzes müssen beibehalten werden können.
Fungující platná vnitrostátní pravidla v oblasti ochrany nekuřáků musí být možné zachovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine EU-Mitgliedschaft und die damit verbundenen gewaltigen Finanzierungsquellen haben die bereits existierende Korruption weiter verwurzelt.
S členstvím v Evropské unii a masivními toky finančních prostředků, které jsou s tím spojené, korupce, která už v místě působila, postoupila ještě dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen keine neuen Verträge, aber sie wollen existierende Regelverträge weiterentwickeln.
Nemají zájem o nové smlouvy, ale chtějí další vývoj stávajících regulačních smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Die Demokratische Volksrepublik Korea ist womöglich das letzte noch existierende Relikt des Zweiten Weltkrieges.
(SK) Korejská lidově demokratická republika je snad už posledním přežívajícím pozůstatkem 2. světové války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gedanke, es handle sich hier um einen Angriff auf existierende Fraktionen, ist Unsinn.
Názor, že se jedná o útok na stávající skupiny, je nesmyslný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er stützt sich in großem Maße auf die existierende Gesetzgebung, deren Umsetzung allerdings blamabel ist.
Výrazně staví na předchozích právních předpisech, jejichž uplatňování bylo ostudné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollten alle Signalbewertungsberichte geliefert werden, einschließlich derer, die später nicht als existierende Signale identifiziert werden.
Mají být poskytnuty všechny zprávy hodnotící signály, včetně zpráv o těch signálech, které následně jako signály nebyly identifikovány.
   Korpustyp: Fachtext
Aber die USA müssen auch sicherstellen, dass sich bereits existierende Institutionen an vorherrschende Realitäten anpassen.
USA ovšem také musí zajišťovat, aby se stávající instituce přizpůsobovaly realitě současnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schlüssel dazu liegt in der verstärkten Nutzung bereits existierender Infrastruktur.
Klíčem k úspěchu je využití stávající infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Kritik ist auch gedeckt durch existierende Rechtsprechung in diesem Bereich.
Moje kritika je rovněž podepřena stávající judikaturou v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste wird die Wirksamkeit und Effizienz bereits existierender kollektiver Rechtsschutzmechanismen prüfen.
První z nich prozkoumá účinnost stávajících mechanismů kolektivního domáhání se práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereits existierende Instrumente und nichtlegislative Mittel können auf EU-Ebene eingesetzt werden.
Na úrovni EU mohou být využívány stávající předpisy a nelegislativní nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bereits existierende bilaterale Rahmenabkommen wird weiterhin die bilaterale Zusammenarbeit und den politischen Dialog bestimmen.
Daná bilaterální rámcová dohoda bude nadále určovat vzájemnou spolupráci a politický dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittels dieses institutionellen Wettbewerbs zum Finden guter Lösungen können wir in der Realität existierende Lösungen vergleichen.
Díky tomuto soupeření institucí o nalezení dobrých řešení existují v reálném životě řešení, která můžeme srovnat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher wichtig, dass das existierende EU-Recht gegen Diskriminierung überall gleichermaßen wirksam umgesetzt wird.
Zákony vytvářejí rámec a jsou příležitostí, abychom konkrétní věci také skutečně změnili.
   Korpustyp: EU DCEP
d) in den Mitgliedstaaten oder in Drittländern existierende ärztliche Fachzentren für jede einzelne seltene Krankheit;
d) stávajících specializovaných léčebných centrech v členských státech nebo třetích zemích pro jednotlivá vzácná onemocnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits existierende territoriale Verzerrungen können aufgrund einer mit der Globalisierung im Zusammenhang stehenden Störung verschärft werden.
Stávající územní nerovnosti může zhoršit narušení související s globalizací:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Behörde sollte auch eine allgemeine Kontrollfunktion für existierende und neue Finanzprodukte/Transaktionstypen übertragen werden.
Orgánu by rovněž měla být svěřena odpovědnost za celkový dohled nad stávajícími a novými finančními produkty / typy transakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen politische Vorgaben, um die Entwicklung neuer Technologien oder die Anwendung existierender zu fördern.
Myslím si také, že bude hodně záviset na tom, kdo se stane novým prezidentem USA.
   Korpustyp: EU DCEP
informieren die Mitgliedstaaten die Kommission über bereits existierende relevante nationale Vorschriften.
informují členské státy Komisi o příslušných stávajících vnitrostátních předpisech.
   Korpustyp: EU DCEP
In der jetzigen Fassung verhindern Ursprungsregeln häufig, dass auf dem Papier existierende Präferenzen positive Auswirkungen haben.
Ve stávající verzi tohoto systému pravidla původu často brání tomu, aby zvýhodnění, které existuje na papíře, mělo pozitivní dopad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollten alle Signalbewertungsberichte geliefert werden, einschließlich derer, welche später nicht als existierende Signale identifiziert werden.
Mají být poskytnuty všechny zprávy hodnotící signály, včetně zpráv o těch signálech, které následně jako signály nebyly identifikovány.
   Korpustyp: Fachtext
Informationen über die vorläufige Anerkennung existierender Ausbildungssysteme oder einer entsprechenden Berufserfahrung sollten der Kommission mitgeteilt werden.
Informace o uznávání stávajících kvalifikačních systémů nebo odborné praxe za přechodné období by měly být oznámeny Komisi.
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig sind außerdem Forschungsausgaben für existierende Marken und Patente und Ausgaben für die Patentierung von Warenzeichen.
Dále jsou způsobilé náklady na výzkum týkající se stávajících známek a patentů a náklady na patentování známek.
   Korpustyp: EU
Die Eisenbahnverbindung stellt keine reale und existierende Bahnstrecke dar, sondern einen fiktiven Bahnverlauf.
Spojnice kolejové dráhy nepředstavuje reálný průběh trati, ale její obecnou trajektorii.
   Korpustyp: EU
Die USA und China haben stärkere Beziehungen aufgebaut und konstruktive, vorher nicht existierende Kommunikationswege etabliert.
USA a Čína si vybudovaly pevnější vztahy a vytvořily konstruktivní komunikační kanály, které dříve neexistovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er bemängelte, dass das existierende System gegenüber den Präzisionswaffen Amerikas über eingeschränkte Fähigkeiten verfügt.
Posteskl si, že oproti americkým přesným zbraním má stávající systém omezené schopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So war es offensichtlich möglich, die Evolutionsvergangenheit in Bezug auf existierende genetische Sequenzen zu deuten.
Bylo tedy očividně možné interpretovat evoluční minulost pomocí jsoucích genetických sekvencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Gesetzesterminologien sind eingebettet in vorher existierende Rechtssysteme, entweder formell oder informell.
Většina právnických termínů a konceptů je součástí širšího existujícího právního rámce, ať už formálního nebo neformálního.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· eine erweiterte Harmonisierung bereits existierender internationaler Normen und Standards anstelle der Einführung neuer Standards,
· zaručit dalekosáhlejší sjednocení stávajících mezinárodních norem a standardů namísto zavedení nových standardů,
   Korpustyp: EU DCEP
• eine erweiterte Harmonisierung bereits existierender internationaler Normen und Standards anstelle der Einführung neuer Standards,
· dalekosáhlejší sjednocení stávajících mezinárodních norem a standardů namísto zavedení nových standardů,
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen wir mal an, wir hätten Recht, und die existierende Formel ist dort.
Předpokládejme, že máme pravdu a tekutina tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klasse wird nur für existierende Bodennutzung, nicht jedoch für die geplante Bodennutzung verwendet.
Tato třída se používá pouze pro stávající využití území, a nikoli pro plánované využití území.
   Korpustyp: EU
Die Gruppe ‚Rasterförmige existierende Bodennutzung‘ enthält die Raster der existierenden Bodennutzung.
Skupina dat využití území v souřadnicové síti obsahuje typ prostorového objektu Stávající využití území v souřadnicové síti.
   Korpustyp: EU
Verschiedene existierende Firmen sind führend auf diesem Gebiet, aber sie genießen nicht dasselbe Vertrauen wie Yahoo!
Několik existujících společností jde v čele takových snah, ale nemají tolik důvěry jako Yahoo!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) in jedem einzelnen Mitgliedstaat existierende Behandlungsmöglichkeiten für jede einzelne seltene Krankheit,
c) léčebných postupech existujících v každém členském státě pro jednotlivá vzácná onemocnění,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie eine vorher existierende Vereinbarung, unterschrieben und versiegelt haben, sind meine Hände gebunden.
Pokud máte už nějakou smlouvu, podepsanou a ověřenou, mé ruce jsou svázané.
   Korpustyp: Untertitel
Statt einer Richtlinie sollten besser Leitlinien erlassen werden, die auf bereits existierender guter Praxis in den Mitgliedstaaten basieren.
Místo směrnice by bylo lepší přijmout pokyny vycházející ze stávajících osvědčených postupů v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie brauchen nichts weiter zu tun, als zu erklären, dass sie die existierende Bestimmung im Schengen-Besitzstand verstärken werden.
Stačí jen, když jednoznačně prohlásíte, že stávající ustanovení schengenského acquis hodláte posílit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verordnung hinsichtlich Statistiken für Pflanzenschutzmittel wird existierende Lücken im Zusammenhang mit der Nutzung von Pestiziden in Mitgliedstaaten schließen.
Toto nařízení o statistice přípravků na ochranu rostlin zaplní stávající mezery týkající se používání pesticidů v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich hielten einige wenige an der Möglichkeit dessen fest, was einst als „real existierender Sozialismus“ bezeichnet wurde.
Pár lidí samozřejmě dál lpělo na možnostech toho, co bylo kdysi označeno za „reálný socialismus“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir empfehlen zusätzlich, dass der existierende Artikel 69 flexibler angewandt wird, damit insbesondere der Bereich der Schafhaltung davon profitieren kann.
Dále doporučujeme flexibilnější uplatňování článku 69, což umožní, aby z ní mohlo čerpat zejména odvětví chovu ovcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftszulassung sollte für alle Produktarten, also auch für Produkte, die ausschließlich bereits existierende Wirkstoffe enthalten, möglich sein.
Povolení Společenství by mělo být možné udělovat všem druhům přípravků, tedy i těm přípravkům, které obsahují výhradně stávající účinné látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue Vorschlag ändert das existierende System der vorausgehenden Autorisierung nicht grundsätzlich, sondern klärt das Verfahren nur in einigen Bereichen.
Podnět rovněž zdůrazňuje, že daňové úlevy pro leteckou dopravu a ostatní nevyváženosti vedou k velmi nespravedlivé hospodářské soutěži mezi letectvím a ostatními sektory dopravy, zejm. železniční.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss führt an, dass die existierende europäische Gesetzgebung, die theoretisch die genannten Risiken abdecken sollte, praktisch wirkungslos geblieben ist.
Druhý zákaz se nevztahuje na přenosné baterie a akumulátory používané v nouzových a poplašných systémech, včetně nouzového osvětlení, ve zdravotnických přístrojích anebo v bezšňůrových elektrických nástrojích.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben diesem Richtlinienentwurf über das Verfahren zur Ermittlung und Ausweisung der KEI bleiben bereits existierende sektorspezifische Rechtsvorschriften in Kraft.
Vedle tohoto návrhu směrnice o určování a označování ECI zůstávají v platnosti dosavadní právní předpisy specifické pro jednotlivá odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine „Light“-Version nach Griechenland und Italien, die ab der Türkei existierende Leitungen nutzen würde, ist im Gespräch.
Obejde se tím jižní cestou Rusko, politická a právní situace v oblasti Kaspického moře ovšem není nijak stabilní.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb dieser Legislaturperiode hat das Parlament außerdem die existierende Rechtssprechung in Sachen Sicherheit der Zivilluftfahrt, Waffenbesitz und Geldwäsche überarbeitet.
EP v tomto volebním období revidoval také legislativu v oblasti bezpečnosti letecké přepravy, vlastnictví zbraní a praní špinavých peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die EU-Task Force sollen neue Maßnahmen sowie existierende Früherkennungsprojekte gefördert werden und eine bessere Krebskontrolle stattfinden.
Členské státy by se měly touto problematikou více zabývat především z důvodu nebývalého nárůstu výskytu rakoviny v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine rechtliche Regelung auf EU ‑Ebene ist jedoch dringend geboten, um die derzeit existierende Rechtsunsicherheit zu beenden.
Právní úprava na úrovni EU je však nezbytně nutná, aby byla ukončena stávající právní nejistota.
   Korpustyp: EU DCEP
· genauere Erläuterungen zur Neubewertung der Konformität existierender ortsbeweglicher Druckgeräte, die noch keiner Konformitätsbewertung gemäß der geltenden Richtlinie unterzogen wurden,
· objasnění nového posouzení shody existujících přepravitelných tlakových zařízení, u nichž podle stávající směrnice shoda dříve posuzována nebyla;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit verstärkt man garantiert lediglich die bereits existierende Laxheit. Das ist sicher das Letzte, was wir brauchen.
Je zcela jisté, že přinese ještě více laxnosti než dosud, a to je asi to poslední, co potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzig existierende Ausnahme gilt für Mitgliedstaaten, die ihre Rentensysteme reformieren, so wie es die Kommission wünscht.
Jediná výjimka se týká členských států, které provádějí reformy důchodového systému podle přání Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für existierende Modelle sollte die Bereitstellung des elektronischen Etiketts und des elektronischen Datenblatts auf freiwilliger Basis erfolgen.
Poskytování elektronického štítku a informačního listu ke stávajícím modelům by mělo být dobrovolné.
   Korpustyp: EU
Die unvollständige Umsetzung existierender politischer Regelungen hindert die Union daran, ein angemessenes Luft- und Wasserqualitätsniveau zu erreichen.
Neúplné provedení stávající politiky brání Unii v dosažení požadavků odpovídajících norem kvality ovzduší a vody.
   Korpustyp: EU
Sie sollten auch für neue Marktteilnehmer gelten, die denselben Tätigkeiten nachgehen wie existierende Anlagen, denen Zertifikate übergangsweise kostenlos zugeteilt werden.
Měla by platit pro nové účastníky na trhu, kteří provozují stejné činnosti jako stávající zařízení, jimž jsou přechodně přidělovány bezplatné povolenky.
   Korpustyp: EU
Parteien des rechten und linken Lagers haben sich um eine kaum existierende Mitte herum an der Spitze abgewechselt.
Pravice a levice si měnily postavení kolem téměř neexistujícího středového pólu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind der Meinung, dass der real existierende Sozialismus im Kern Bhagwans Konstrukt des ultimativen Loslassens entspricht.
Myslíme si, že reálný socialismus v jádru odpovídá Bhagwanovu učení o konečném nechání být.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch dürften auch Zufallsgewinne wegfallen und neue Marktteilnehmer und Wirtschaftssysteme mit hohem Wachstum von denselben Wettbewerbsbedingungen profitieren wie existierende Anlagen.
Tím by se měly odstranit rovněž neočekávané zisky a noví účastníci a hospodářské systémy s vysokým růstem by měli mít stejné podmínky hospodářské soutěže jako stávající zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten auch für neue Marktteilnehmer gelten, die denselben Tätigkeiten nachgehen wie existierende Anlagen, denen Zertifikate übergangsweise kostenfrei zugeteilt werden.
Měly by platiti rovněž pro nové účastníky, kteří provozují stejné činnosti jako stávající zařízení, jimž jsou přechodně přidělovány bezplatné povolenky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten auch für neue Marktteilnehmer, gelten, die denselben Tätigkeiten nachgehen wie existierende Anlagen, denen Zertifikate übergangsweise kostenfrei zugeteilt werden.
Měly by platit rovněž pro nové účastníky, kteří provozují stejné činnosti jako stávající zařízení, jimž jsou přechodně přidělovány bezplatné povolenky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der existierende Prozess bleibt von den neuen Regeln unberührt, jedoch betonen die Abgeordneten, dass die entsprechenden Leitlinien verbessert werden sollten.
Zatímco projednávaný návrh nemá vliv na tento proces, poslanci Evropského parlamentu připomínají Komis, že pravidla těchto kontrol vyžadují určitá vylepšení.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst mal haben unterschiedliche Länder je nach anfänglichem Defizitniveau, existierender Schuldenlast, Zahlungsgeschichte und politischer Glaubwürdigkeit unterschiedliche Fähigkeiten, die Staatsverschuldung aufzufangen.
Za prvé mají různé země různou schopnost zvládat veřejný dluh, a to v závislosti na jejich počáteční míře zadlužení, současné dluhové zátěži, platební minulosti a politické důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Objekte der Objektart Existierende Bodennutzung nach dem Hierarchical INSPIRE Land Use Classification System auf der fachlich zutreffendsten Gliederungsebene.
Stávající objekty využití území podle hierarchického systému klasifikace využití území INSPIRE na nejvhodnější úrovni.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss nicht geprüft werden, ob ein existierender Gläubiger sich ähnlich verhalten hätte wie die Hynix-Gläubiger.
Není proto nutné zabývat se otázkou, zda by se stávající věřitel choval podobně jako věřitelé Hynix.
   Korpustyp: EU
Deutschland stellt sicher, dass alle anderen Gesellschaften der HRE kein Neugeschäft durchführen, sondern ihr existierendes Geschäft ablaufen lassen.
Německo zajistí, že všechny ostatní společnosti HRE nebudou vyvíjet žádnou novou obchodní činnost a svou stávající obchodní činnost postupně ukončí.
   Korpustyp: EU
Einige existierende Fahrzeuge können keinem nach Artikel 26 der Richtlinie 2008/57/EG genehmigten Fahrzeugtyp zugeordnet werden.
U některých stávajících vozidel není možné stanovit, zda odpovídají některému typu vozidla povolenému podle článku 26 směrnice 2008/57/ES.
   Korpustyp: EU
Eine rechtliche Regelung auf EU ‑Ebene ist jedoch dringend geboten, um die derzeit existierende Rechtsunsicherheit zu beenden.
Právní úprava na úrovni EU je však naléhavě nutná, aby skončila současná právní nejistota.
   Korpustyp: EU DCEP
Märkte ebenso wie Aufsichtsbehörden brauchen dringend eine neue Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie, da Neuerungen die existierende Version bereits obsolet gemacht haben.
jak trhy, tak regulátoři naléhavě potřebují novou ISD, neboť ta předchozí kvůli inovacím zastarala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Anhang enthält eine Zusammenfassung ausgewählter Schlüsselanforderungen dieses OEF-Leitfadens und vergleicht diese mit einer Reihe existierender Methoden.
Tato příloha uvádí souhrn vybraných klíčových požadavků této příručky pro stanovení environmentální stopy organizace a porovnává je s řadou stávajících metod.
   Korpustyp: EU
Dieser Anhang enthält eine Zusammenfassung ausgewählter Schlüsselanforderungen dieses PEF-Leitfadens und vergleicht diese mit einer Reihe existierender Methoden.
Tato příloha uvádí souhrn vybraných klíčových požadavků této příručky pro stanovení environmentální stopy produktu a porovnává je s řadou stávajících metod.
   Korpustyp: EU
Vielleicht kannst du das ergründen, wenn du mich los bist und Niko Hoffmans nicht existierende Spur verfolgt.
Možná se tomu dostaneš na kloub, když ode mě budeš mít klid a Niko se bude honit za slepou uličkou s Hoffmanem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist geradezu skandalös, dass die EU-Kommission vor den Risiken der Nanotechnologie weiter den Kopf in den Sand steckt und behauptet, die existierende Gesetzgebung sei ausreichend.
Samozřejmě je pobuřující, že v případě rizik spojených s nanotechnologií Evropská komise schovává hlavu do písku a tvrdí, že v současnosti platné právní předpisy jsou dostatečně přiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass anerkannte Aufwendungen nicht nur auf den Ersatz existierender Gebäude durch Neubauten beschränkt werden, sondern, dass auch die Renovierung bereits vorhandener Wohngebäude mit eingeschlossen wird.
Je důležité, aby uznatelné výdaje nebyly omezeny na nahrazení stávajícího bydlení nově postavenými domy, ale zahrnovaly i renovace stávajících bytových domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Unglücks von Fukushima wird die Europäische Union auf die Gleichwertigkeit von Stresstestansätzen sowohl für existierende, als auch für geplante Kernkraftwerk drängen.
S ohledem na havárii ve Fukušimě bude Evropská unie prosazovat rovnocennost postupů při zátěžových testech současných i plánovaných jaderných elektráren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen ist es wichtig, realistische Abrüstungsinitiativen zu unterstützen, zu denen klare Verfahren für Kontrolle und Prüfung im Sinne von Vernichtung existierender Waffen sowie ihrer Produktionsanlagen gehören.
Proto je důležitá podpora realistických odzbrojovacích iniciativ, u kterých je jasně stanoven postup kontroly a verifikace jak zničení stávajících zbraní, tak i prostředků pro jejich výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heute durch das Parlament verabschiedeten Maßnahmen, wie beispielsweise die Überprüfung technischer Maßnahmen und die Anpassung existierender Rechtsvorschriften unter Berücksichtigung gesammelter wissenschaftlicher Daten gehören alle dazu.
Opatření, která dnes Parlament přijal, jako je revize technických opatření a úprava stávajících právních předpisů, aby byly zohledňovány sebrané vědecké údaje, mezi tyto priority spadají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir eine politische Erklärung des Rates eingeholt, dass diese Richtlinie nicht als Vorwand für die Senkung bereits existierender Standards herhalten wird und darf.
Kromě toho jsme také prosadili, že Rada vydala politické prohlášení, v němž uvádí, že tato směrnice nebude a ani nesmí být použita jako záminka ke snížení stávajících společných norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte