Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
pokud existuje nebezpečí daňové ztráty v jiném členském státě.
in einem anderen Mitgliedstaat die Gefahr eines Steuerverlusts besteht.
Waltere, existuje jiný způsob, jak doručit ten toxin?
Hey Walter, besteht noch eine andere Möglichkeit, wie sich das Gift verbreiten könnte?
Ve skutečnosti existují mezi novými členy EU velké rozdíly.
Tatsächlich jedoch bestehen große Unterschiede zwischen den neuen EU-Mitgliedern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tento vzorec existuje bez ohledu na dostupnost zdravotní péče.
Und dieses Muster besteht unabhängig vom Zugang zur medizinischen Versorgung.
Francie poskytla na podporu svojí žádosti dostatečné množství informací a technických odůvodnění, z nichž vyplývá, že existuje riziko rušení na vojenských zařízeních.
Frankreich hat seinen Antrag mit ausreichenden Informationen und technischen Angaben belegt, aus denen hervorgeht, dass die Gefahr einer Störung militärischer Anlagen besteht.
A možná uvidím, že i po tom všem pro tebe ještě existuje naděje.
Und vielleicht erkenne ich, das am Ende immer noch Hoffnung für dich besteht.
Pokud existuje možnost výběru, je vhodné použít jednu z prvních tří variant.
Besteht eine Wahlmöglichkeit, wird zur Verwendung einer der drei ersten Varianten geraten.
To je společnost, která existuje jen na papíře, aby v ní její vlastníci mohli zašít svoje aktiva.
Das ist eine Firma, die nur auf dem Papier besteht und so kann der Besitzer sein Vermögen verheimlichen.
Za předpokladu, že existuje transparentnost, hrají zájmové skupiny v legislativní práci užitečnou a zásadní úlohu.
Lobbyisten spielen eine nützliche und unverzichtbare Rolle bei der gesetzgeberischen Arbeit, vorausgesetzt, es besteht Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zobrazit soubory, které existují jen na jedné straně.
Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren.
Gamil a Iskandar existují jako dvě strany stejné mince.
Gamilas und Iskandar existieren wie zwei Seiten einer Münze!
Dobře patrný příklad existuje již dnes ve filmovém průmyslu.
Ein auffälliges Beispiel hierfür existiert bereits: die Filmproduktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chloe Sullivanová přestala existovat v minutě, kdy vkročila do této pevnosti.
Chloe Sullivan existiert nicht mehr, seit sie die Festung betreten hat.
Musí samozřejmě existovat účinný systém pro účetnictví a výkaznictví.
Selbstverständlich müssen effektive Systeme für Abrechnung und Berichterstattung existieren.
Josemariova chůva mluvila o dracích, jako by skutečně existovali.
Josemarías Großmutter sprach von Drachen, als würden sie existieren.
chybějící hodnota, údaje existují, ale nebyly shromážděny,
fehlender Wert, Daten existieren, wurden jedoch nicht erhoben
Adam Peer už existoval, tak jsme ho použili znovu.
Adam Peer existierte bereits, also nutzten wir ihn wieder.
Zobrazit soubory, které existují na obou stranách.
Dateien anzeigen, die auf beiden Seiten existieren.
Torchwood existuje, proto aby ničil mimozemské hrozby.
Torchwood existiert, um ausländische Bedrohungen zu zerstören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
skutečnost, zda k účtu existuje jakákoli plná moc nebo podpisové právo.
Angaben dazu, ob eine Vollmacht oder Zeichnungsberechtigung für das Konto vorliegt.
Ženu hodili na psychiatrii bez splnomocnění, protože žádné splnomocnění neexistovalo.
Eine Frau wurde ohne Gerichtsbeschluss in eine Irrenanstalt geschleift, weil ein solcher gar nicht vorlag.
Valtropin se musí vysadit, pokud existují známky růstu nádoru.
Falls Hinweise auf ein Tumorwachstum vorliegen, ist Valtropin abzusetzen.
Sešli jsme se tu, abychom zjistili, jestli existuje dostatečný důvod nařídit soudní proces.
Wir sind hier, um zu ermitteln, ob hinreichende Gründe vorliegen, um diesen Fall vor Gericht zu verhandeln.
Neexistují však žádné standardní postupy pro kosmetické přípravky.
Standardverfahren für kosmetische Mittel liegen jedoch nicht vor.
Ukázalo se, že existuje dost neobvyklých okolností, které opravňují udělení zvláštních úlev.
Ich glaube, es liegen genügend ungewöhnliche Umstände vor, die eine spezielle Dispensation für Sie rechtfertigen.
Avšak podobné výjimečné okolnosti v tomto konkrétním případě neexistují.
Nun liegen aber solche besonderen Umstände hier nicht vor.
Ale protože neexistují důkazy, že takové zařízení provozujete, ale jen se snažíte okrást stát na daních, protože takové společnosti jsou velice zneužívané, k obohacení se jednotlivce, jsem povinná vás nahlásit státnímu návladnímu. A ten během vyšetřování zmrazí vaše účty.
Da absolut keine Beweise vorliegen, dass Sie diese Einrichtung leiten, sondern stattdessen wohl eher den Steuerstatus ausnutzen und/oder gemeinnützige Gelder in Ihre eigenen persönlichen Konten fließen lassen, wurde eine Untersuchung bei der Staatsanwaltschaft angefordert, welche dann Ihr Vermögen bis zum Ende Ihrer Ermittlung einfroren.
Existují informace ohledně výše zásob fosfátových minerálů ve světě?
Liegen Informationen über das weltweite Vorkommen an Phosphatgestein vor?
c) v oblasti životního prostředí neexistují významné místní problémy.
(c) es liegen keine wesentlichen lokalen Umweltprobleme vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje mnoho zdrojů nezávislých a podložených informací o možnostech léčby dostupných v Evropské unii.
Innerhalb der Europäischen Union stehen viele unabhängige und evidenzbasierte Informationen zu Behandlungsmöglichkeiten zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují tisíce dalších životů co jsou v sázce.
Es stehen Tausende von Leben auf dem Spiel.
V případě regionálních iniciativ v Africe a Jižní Americe neexistují žádné fondy ani pro symbolickou politiku soudržnosti.
Den regionalen Initiativen in Afrika und Lateinamerika stehen nicht einmal Mittel für eine symbolische Kohäsionspolitik zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nolane, nemyslím si, že by takové informace existovaly.
Ich glaube nicht, dass diese Informationen online zur Verfügung stehen, Nolan.
Měly by existovat specializované zásahové týmy, které by umožnily lépe reagovat na situace a potřeby v těchto oblastech.
Spezialisierte Einsatzteams sollten zur Verfügung stehen, um den Verhältnissen und Bedürfnissen in diesen Gebieten besser gerecht zu werden.
Tato univerzita existuje díky tradici a formě.
Diese Universität steht auf dem Fundament der Tradition und der Form.
90 procent budov, které budou existovat v roce 2020, existují už nyní.
90 % der Häuser, die es 2020 geben wird, stehen heute schon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto částice existují tak krátkou dobu, že se nepokládají za součást reality.
Wir haben so vieles begriffen seit Einstein, aber irgendwie steht die Gravitation fernab von allem was wir in der Natur sonst kennen.
- Pro výše zmíněnou indikaci existují jiné možné způsoby léčby.
- Für die oben genannte Indikation stehen alternative Behandlungen zur Verfügung.
Můžeme bezpečně utéct přes společenskou místnost, ale i tam existuje spousta překážek.
Durch den Raum unten, wo die Säcke stehen. Ich habe einen Plan. Draußen revanchiere ich mich bei dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K obnovení stavu, který by existoval bez poskytnutí státních podpor, a k zamezení poskytování dalších podpor na obchodní činnost, musí Řecko zajistit navrácení podpor výhradně z části obchodních činností loděnic.
Um daher die Rückversetzung in den Zustand, der ohne staatliche Beihilfe geherrscht hätte, zu erreichen und um die Leistung weiterer Beihilfen an das Zivilgeschäft zu verhindern, muss Griechenland die Rückforderung der Beihilfen ausschließlich vom Zivilbereich der Werft sichern —
Tím, že se ve všech členských státech přistupuje k osobám požívajícím mezinárodní ochrany spravedlivě, znamená toto opatření konec rozdílů, které doposud mezi jednotlivými členskými státy existovaly, a zmíněným jednotlivcům umožní pobývat v jiném členském státě než je ten, v němž jim bylo jejich postavení právně přiznáno, což dříve nebylo možné.
Dadurch, dass Personen mit internationalem Schutzstatus in allen Mitgliedstaaten gleich behandelt werden, wird den Ungleichheiten, die bis jetzt zwischen den Mitgliedstaaten geherrscht haben, ein Ende bereitet, und es wird ihnen die Möglichkeit gewährt, in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, der ihnen diesen Status zuerkannt hat, Aufenthalt zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V publikaci „Chemical Economics Handbook“ z roku 2002 se píše, že poptávka po kyselině fosforečné velmi výrazně klesá, protože se při výrobě z uskladněných chemikálií dává přednost mokrému způsobu. Kromě toho existuje, díky dovozu z Číny, silná konkurence.
In dem „Chemical Economics Handbook“ aus dem Jahre 2002 heißt es, dass die Nachfrage nach thermischer Phosphorsäure drastisch zurückgeht, da für nachgelagerte Chemieprodukte im Nassverfahren hergestellte Phosphorsäure bevorzugt wird. Außerdem herrsche wegen der Einfuhren aus China ein scharfer Wettbewerb.
Zaprvé musí existovat rovnováha mezi občanskou bezpečností a občanskými právy.
Zum Ersten muss zwischen der Sicherheit der Bürger und den Bürgerrechten Ausgewogenheit herrschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekonomiky prosperují jedině při přesvědčení, že „dobrá víra“ existuje.
Volkswirtschaften florieren nur, wenn „Treu und Glauben“ herrschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velké mezery existují konkrétně v zajišťování zásadních regionálních a přeshraničních investic, například do energetiky a silnic.
Große Defizite herrschen bei wichtigen regionalen und grenzüberschreitenden Investitionen, wie beispielsweise der Finanzierung der Energiegewinnung und des Straßennetzes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, ale Šedý koncil už neexistuje a pravidla se změnila.
Aber wenn der Graue Rat weg ist und jetzt andere Gesetze herrschen?
Potřebné je jedině to, aby válečný stav existoval.
Es ist weiter nichts nötig, als daß Kriegszustand herrscht.
Pokud v současné době probíhá revize právních předpisů, měly by být použity řádné legislativní postupy, aby existovala naprostá jistota o tom, co by měl návrh technických norem obsahovat, a nezbytné úpravy mohly být provedeny řádnými postupy .
Wenn Rechtsvorschriften gerade überprüft werden, sollten die ordentlichen Mitgesetzgebungsverfahren angewandt werden, damit absolute Sicherheit darüber herrscht, wie der Inhalt der Entwürfe technischer Standards auszusehen hat, d.h., notwendige Anpassungen können im Wege der ordentlichen Verfahren vorgenommen werden.
Současně však chceme ukázat, že až bude existovat ohledně této otázky větší jistota, můžeme jadernou energii nadále využívat.
Wir wollen jedoch auch zeigen, dass wir die Kernkraft weiterhin nutzen können, wenn eine größere Klarheit in Bezug auf dieses Thema herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zajistí, aby existovala zvláštní povolovací řízení pro malé výrobce nebo distribuovanou výrobu , která by brala v úvahu jejich omezenou velikost a jejich možný vliv.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ▌für kleine ▌dezentrale bzw. an das Verteilernetz angeschlossene Erzeugungsanlagen besondere Genehmigungsverfahren gelten, die der begrenzten Größe und der möglichen Auswirkung dieser Anlagen Rechnung tragen.
V souladu se zásadou subsidiarity a s výhradou výjimek by měla existovat vnitrostátní pravidla týkající se způsobilosti výdajů.
Entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip sollten für die Zuschussfähigkeit der Ausgaben bis auf bestimmte Ausnahmen die einschlägigen einzelstaatlichen Bestimmungen gelten.
Takové ustanovení již existuje pro zdroje spravované Evropskou investiční bankou v souvislosti s investičním nástrojem v souladu s článkem 2 přílohy II dohody o partnerství AKT-ES.
Gemäß Anhang II Artikel 2 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens gelten bereits entsprechende Bestimmungen für die von der EIB im Rahmen der Investitionsfazilität verwalteten Mittel.
Pro zařízení používané k detekční kontrole tekutin, aerosolů a gelů existují dva standardy.
Für Ausrüstungen zur Kontrolle von LAG gelten zwei Standards.
Pro podávání žádostí o úvěry v rámci režimu DEPB v podstatě neexistují jasně dané lhůty.
De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften.
Dnešní svět je pustý, hladový, polorozpadlý a ve srovnání se světem, jaký existoval před rokem 1914, a ještě víc ve srovnání s imaginární budoucností, k níž lidé tohoto období vzhlíželi.
Die Welt von heute ist ein armseliger, hungerleidender, jämmerlicher Aufenthaltsort, verglichen mit der Welt von vor 1914, und das gilt noch in verstärktem Maße, wenn man sie mit der imaginären Zukunft vergleicht, die die Menschen jener Zeit erwarteten.
facilita nesmí být čerpána jako úvěrová podpora na pokrytí ztrát, které v době čerpání již existovaly – např. poskytnutím likvidity na expozice, u nichž již v době čerpání této likvidity došlo k selhání, nebo nákupem aktiv za cenu vyšší než reálná hodnota;
Die Fazilität darf nicht gezogen werden, um Kreditunterstützung zu gewähren um zum Zeitpunkt der Ziehung bereits eingetretene Verluste abzudecken. Dies gilt z. B. für die Bereitstellung von Liquidität in Bezug auf Forderungen, die zum Zeitpunkt der Ziehung bereits ausgefallen sind oder für den Erwerb von Forderungen oberhalb des Fair Value;
vzhledem k tomu, že trest smrti existuje v 38 státech USA a na federální úrovni;
in der Erwägung, dass in 38 Staaten der Vereinigten Staaten und auf Bundesebene die Todesstrafe gilt,
v ovládaných firmách zase existují obavy z oportunismu většinového akcionáře na úkor akcionářů menšinových.
Bei kontrollierten Unternehmen gilt die Sorge dem Opportunismus des Mehrheitsaktionärs auf Kosten der Minderheitsaktionäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neexistuje ale ani válka zdarma.
Das gilt auch für Kriege.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
12 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU NEBO NA VNITŘNÍM OBALU , POKUD VNĚJŠÍ OBAL NEEXISTUJE
13 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG BZW . BEI DEREN FEHLEN AUF DEM BEHÄLTNIS
Řada ukrajinských představitelů však soudí, že tento program ztratí svou přitažlivost, pokud nebude existovat žádná perspektiva vstupu.
Viele ukrainische Entscheidungsträger sind jedoch der Ansicht, dass das Fehlen einer Beitrittsperspektive die Attraktivität des Aktionsplans mindert.
Existují povzbudivé klinické zkušenosti ohledně potlačení přenosu hepatitidy A nebo B19V díky imunoglobulinům a rovněž se předpokládá, že obsah protilátek významně přispívá k virové bezpečnosti.
Die klinische Erfahrung bestätigt das Fehlen einer Übertragung von Hepatitis A und B19V durch Immunglobuline und darüber hinaus wird angenommen, dass der Antikörpergehalt in relevanter Weise zur virologischen Sicherheit beiträgt.
Pokud by neexistovala tato evropská právní úprava, vzniklo by riziko, že se na trhu mohou objevovat výrobky pocházející ze třetích zemí, avšak opatřené označením o evropském původu.
Das Fehlen von europäischen Rechtsvorschriften vergrößert das Risiko, dass Produkte auf den Markt kommen, die in Drittländern hergestellt worden sind, deren Etikett aber vorgibt, sie seien in Europa hergestellt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se hodnota rizikově vážených expozic počítá podle článků 78 až 83, pak E je hodnota expozice pro každou jednotlivou expozici v rámci dohody v případě, že by neexistovalo zajištění úvěrového rizika.
Wenn die risikogewichteten Forderungsbeträge nach Artikel 78 bis 83 berechnet werden, ist E der Forderungswert jeder einzelnen im Rahmen der Vereinbarung bestehenden Forderung, der bei Fehlen der Besicherung zur Anwendung käme.
11. zastává názor, že Lisabonská strategie neuspěla kvůli nedostatku odhodlání a kvůli tomu, že ji členské státy nepřijaly za svou, pokud jde o uskutečňování dohodnutých akčních plánů, a rovněž kvůli tomu, že neexistovaly účinné pobídky a závazné nástroje na úrovni EU;
11. ist der Ansicht, dass das Scheitern der Lissabon-Strategie auf das unzureichende Engagement und die mangelnde Eigenverantwortung der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der vereinbarten Aktionspläne sowie auf das Fehlen wirksamer Anreize und verbindlicher Instrumente auf EU-Ebene zurückzuführen ist;
Pokud jde o šesté tvrzení, šetřením se potvrdilo, že neexistuje významná volná kapacita.
Hinsichtlich der sechsten Behauptung belegte die Untersuchung das Fehlen bedeutender Kapazitätsreserven.
Největší problém je to, že neexistují žádné pevně dané lhůty, a celý proces je tedy velmi těžkopádný.
Das größte Problem ist das Fehlen nicht verhandelbarer Fristen, so dass das gesamte Verfahren sehr umständlich ist.
Ale dokrot Holmes řekl, že nic takového neexistuje!
Dr. Holmes hat gesagt, es fehle ihm gar nichts.
V průběhu příštích několika let bude existovat celosvětový schodek v objemu 200 milionů tun obilí.
In den kommenden Jahren werden weltweit 200 Millionen Tonnen Getreide fehlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zůstat existovat
bestehen bleiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto existuje riziko, že tyto baterie a kombinace nezůstanou během fungování na tvrdém podkladu ve svislé poloze.
Insofern besteht das Risiko, dass die Batterien und Kombinationen auf hartem Boden nicht in senkrechter Position bleiben werden.
Existuje ještě nepatrná naděje, že se tomuto debaklu vyhneme, pokud Irsko se svým ne zůstane v EU osamocené.
Es besteht noch eine minimale Chance, das Debakel abzuwenden, wenn Irland mit seinem Nein in der EU isoliert bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud zůstanou, musí existovat v rámci, který se občas nazývá modelem „veřejné služby“, takže budou všechny silně regulované.
Und falls sie doch bestehen bleiben, dann im Rahmen eines so genannten „Versorgermodells“, d.h. streng reguliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud totiž bude v Severní Koreji existovat riziko a nebezpečí výroby a použití nukleárních zbraní a balistických střel, zůstane Korejský poloostrov potencionálním zdrojem konfliktu. Formálně vzato jsou ještě dnes obě země ve válečném stavu.
So lange die Gefahr einer nuklearen und konventionellen Wettrüstung in Nordkorea bestehen bleibt, wird die Halbinsel eine potentieller Konfliktherd bleiben. Rein technisch gesehen, befinden sich Nord- und Südkorea auch jetzt noch im Kriegszustand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zjistil rovněž, že beze změn, které později navrhly norské orgány, by neexistovala žádná záruka toho, že podpora zůstane ve 40 % limitu.
Zudem wird festgestellt, dass mit den von Norwegen später vorgeschlagenen Änderungen keine Gewähr dafür bestünde, dass die Förderung innerhalb der Grenzen des Schwellenwerts von 40 % bleiben würde.
Většina ekonomických rámců existuje pouze mezi asijskými zeměmi, avšak americká iniciativa by je mohla překonat a zajistit, že tento region zůstane otevřený a angažovaný ve vztahu k USA.
Die meisten wirtschaftlichen Rahmenabkommen bestehen lediglich zwischen asiatischen Nationen, aber eine amerikanische Initiative könnte sie übertrumpfen und sicherstellen, dass die Region offen bleibt und ihre Beziehungen zu den USA pflegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud však existuje nebezpečí, že nezůstane pouze u dočasných dopadů, a zdá se, že dojde k tzv. sekundárním vlivům, které povedou k silnějšímu a trvalejšímu přesunu vyšších cen ropy na spotřebitelské ceny, je zásah měnové politiky nutný.
Wenn jedoch die Gefahr besteht, dass es nicht bei diesen temporären Effekten bleibt und sich abzeichnet, dass so genannte Zweitrundeneffekte einsetzen, die zu einer stärkeren, nachhaltigeren Überwälzung höherer Ölpreise auf die Verbraucherpreise führen, muss die Geldpolitik handeln.
S tím, jak další oblasti světa nabývají na významu a snaží se hrát významnější úlohu a více se prosazovat v mezinárodních finančních institucích existuje riziko, že jestliže zastoupení Evropy zůstane roztříštěné, Evropa ztratí vliv.
Da andere wichtige Regionen der Welt stärkere Bedeutung erlangen und mehr Gewicht und Stimme in internationalen Finanzinstitutionen einfordern, besteht die Gefahr, dass Europa an Einfluss verliert, wenn seine Vertretung zersplittert bleibt.
zdůrazňuje, že existuje nebezpečí, že dokud bude mít Guinea-Bissau strukturálně slabé orgány, zůstane i nadále nestabilní a nebude schopná vypořádat se bujnou korupcí nebo změnit svou úlohu klíčového překladiště drog;
betont, dass die Gefahr besteht, dass Guinea-Bissau instabil bleiben und sich außerstande sehen wird, die mehr und mehr um sich greifende Korruption einzudämmen oder seinen Status als bedeutender Drogenumschlagplatz zu verändern, solange seine Institutionen in struktureller Hinsicht schwach sind;
36. domnívá se, že obohacování musí být povoleno v každé vinařské oblasti, kde se tradičně používalo a kde neexistují žádné strukturální přebytky; domnívá se, že návrh Komise na snížení maximální úrovně obohacování není odůvodněn a že současná pravidla musí zůstat v platnosti;
36. vertritt die Ansicht, dass die Anreicherung in allen Weinbaugebieten zugelassen werden muss, in denen sie traditionell angewandt wurde und keine strukturbedingten Überschüsse bestehen; hält den Vorschlag der Kommission zur Verringerung der höchstzulässigen Anreicherung für nicht gerechtfertigt; ist der Ansicht, dass die geltenden Vorschriften weiterhin in Kraft bleiben müssen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit existovat
460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Musí existovat nějaký účel?
Muss es denn einen Zweck haben?
Ne, musí existovat cesta.
Doch. Es muss irgendwie gehen!
Ta, která přestala existovat.
Die, die aufhörte zu sein.
Tvůj účet přestal existovat.
- Ich kann das wieder gutmachen.
Musíš existovat skrze bolest.
Du arbeitest mit dem Schmerz.
Přestanete existovat ve vlaku.
Ihre Existenz endet dann.
Existiert diese Welt dann weiter?
- Na okamžik přestanete existovat!
- Du existierst für einen Augenblick kaum!
Pokud může existovat víkendová Jules, může existovat i heterosexuální Trent.
Ich kann Resort-Jules sein und du hetero Trent.
Může existovat zvýšená pravděpodobnost, že
Bedingt durch die Wirkung Ihres
Musí existovat i nějaká vize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tvůj vesmír nikdy neměl existovat.
Euer Universum sollte niemals sein.
Duha nemůže existovat bez deště.
Regenbogen können ohne Regen nicht entstehen.
- Kde dle legendy má existovat.
Jackie pro mě přestala existovat.
So war Jackie für mich nicht mehr da.
Hrdina nemůže existovat ve vakuu.
Ein Held im Vakuum geht nicht!
Na mých hodinkách přestal existovat!
Die Zeit ist nicht mehr auf der Uhr!
Musí existovat nějaký bůh, Janey.
Es gibt einen Gott, Janey.
Najdeme způsob, jak spolu existovat.
Und wir werden einen Weg finden, um zusammenzuleben.
Uvnitř klubu musela existovat pravda.
"lnnerhalb des Clubs musste immer die Wahrheit ausgesprochen werden"
Nechtělo se mi vůbec existovat.
Ich wollte nicht mehr leben.
Takový systém by neměl existovat!
Das System ist nicht ganz perfekt!
Povstání neskončí dokud budeme existovat.
- Wenn wir leben, lebt die Rebellion.
Musí tedy existovat jiné rozdíly.
Es muss also an anderen Unterschieden liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- A už jsem přestal existovat.
- Ich existiere einfach nicht mehr.
V projektu musí existovat spolufinancování.
Das Projekt muss eine Mitfinanzierung umfassen.
Zaslouží si existovat jako jedinci.
Sie verdienen es, Individuen zu sein.
Nemělo by existovat nějaké varování?
Sollte man nicht vorgewarnt werden?
Dobro nemůže existovat bez pekla.
Das Gute existiert nicht ohne das Böse.
Musí existovat i jiný způsob.
Da gibt es noch andere Möglichkeiten.
Musí existovat šance na úspěch.
Die Sache muss erfolgreich sein.
Musí přece existovat nějaké řešení.
Kommt, Leute. Wir müssen etwas unternehmen.
Musí tedy existovat důkaz o jejich účinnosti.
Sie müssen folglich auf ihre Wirksamkeit überprüft sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohou tu samozřejmě existovat dva důvody.
Man kann dafür natürlich zwei Gründe anführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez toho nebude existovat žádné řešení.
Ohne diese wird es zu keiner Lösung kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez tohoto značení nemůže existovat obchod.
Ohne Kennzeichnung kein Handel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude existovat vždycky a bude stále stejná.
Die Partei blieb ein für allemal unbesieglich.
Bez malých zemědělců Evropa přestane existovat.
Ohne Kleinlandwirte kein Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí existovat tvrdé pokuty, aby systém fungoval.
Die Strafen müssen harsch sein, damit sie ihren Zweck erfüllen.
V EU by měly existovat rovné podmínky.
Wir brauchen EU-weit gleiche Ausgangsbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se stane, když nebudou existovat alternativy?
Was geschieht, wenn es keine Alternativen gibt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí existovat místo, kde jí pomůžou.
- Wir müssen irgendwo Hilfe holen.
Musí existovat způsob, jak toho pitomečka umlčet.
Irgendwie müssen wir den Trottel doch mundtot machen.
Hranice mezi světy nebudou skoro existovat.
Die Mauern zwischen den Welten fallen.
Jak dlouho můžu existovat na drobcích?
Wie lange kann ich mich noch von Krümeln ernähren?
Vědecky řečeno, tenhle chlap nemá existovat.
Wissenschaftlich gesehen ist dieser Kerl ein Ding der Unmöglichkeit.
Odkdy u nás přestala existovat křestní jména?
Seit wann nennen wir uns nicht mehr beim Vornamen?
"Možná jednoho dne bude existovat lék.
"Vielleicht werde ich eines Tages geheilt."
Faktem je, že tam může existovat život.
Fakt ist, dass Leben auf ihm möglich ist.
Jak zde může existovat takový geologický útvar?
Wie konnte die sich hier unten halten?
- Ta bomba má existovat jen na papíře.
- Ist sie nicht noch in Planung?
Měl by na to existovat rybářský zákon!
Dagegen wird kein Gesetz erlassen!
Může tak pozoruhodné místo skutečně existovat?
So ein wunderbarer Ort existiert?
V tomto smyslu, budu existovat pořád
- Auf gewisse Art existiere ich für immer.
Toto slovo na světě nemohlo existovat.
Dieses Wort hab ich grade erst erschaffen.
Zvykneš si na něj a přestane existovat.
Und wenn man ihn gewöhnt ist, existiert er nicht mehr.
Za pár hodin Vídeň přestane existovat.
In wenigen Stunden wird Wien nicht mehr sein.
Jestli ho zatkli, musí existovat policejní fotka.
Bei jeder Verhaftung gibt's 'n Fahndungsbild.
Takový člověk může existovat jenom v knížkách.
Aber so etwas gibt es letztlich nur in Büchern.
Musí přeci existovat něco, co můžeme udělat.
Irgendetwas muss man doch tun können.
Jim vstal spoutaný. Jiné ženy přestaly existovat.
Jim wachte wie gefesselt auf, für Ih gab es keine anderen Frauen mehr
Musí z toho existovat cesta ven.
Na jediný okamžik to přestalo existovat.
Einen Moment war er nicht mehr existent.
Řekla bych, že prostě přestala existovat.
Ich denke, sie hat einfach aufgehört, zu sein.
Je tady 9.9999999999% šance, že nebudeš existovat.
Besteht eine 99, 9999 % möglichkeit, dass du nicht weiter existierst.
Pokud chceš zůstat naživu, on nesmí existovat.
Wenn du am Leben bleiben willst, mußt du ihn vergessen.
Tato instituce přitom nemusí vůbec existovat.
Er ist nur wertloses Papier.
S takovou nenávistí, jak může existovat poctivost.
Wo soll die Moral denn herkommen, in einer Welt voller Hass?
Musí existovat způsob, jak ho dostat.
Wir müssen ein Mittel gegen ihn finden.
Tahle jednotka, takhle skupina přestane existovat.
Dieses Einsatzkommando, diese Gruppe hat nie existiert.
Jak může takový tok existovat mezi cizinci?
Wie konnte das bei Fremden vorkommen?
Tady zločin snad ani nemůže existovat.
Verbrechen muss hier nichtexistent sein.
Před tím nemohl existovat žádný život.
Damals kann noch kein Leben existiert haben.
Co je horší, řešení nemusí existovat.
Schlimmer noch, vielleicht gibt es kein Heilmittel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svatost ale nemůže existovat bez světskosti.
Aber dieses Geistliche existiert nicht ohne das Weltliche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená, že můžou existovat paralelní světy?
Heisst das, man Kann an parallele Realitäten glauben?
Musí existovat nějaký rekord v rychlosti mluvení.
Das war bestimmt ein Geschwindigkeitsrekord im Quaseln.
Takže ta hvězdička bude existovat věčně.
So lebt der kleine Stern ewig.
Musí existovat něco, co můžeme udělat.
Wir müssen etwas unternehmen oder sagen.
Existovat, musíte být svině nebo úplná coura.
Wer überleben will, muss eine Hexe oder eine Hure sein.
Musí existovat jednodušší způsob, jak ho zabít.
Es gibt einfachere Wege, um ihn zu töten.
Federaci, DS9, tvůj bar nemusí existovat.
Bohužel, bez Agathy nemohl existovat PreKrim.
Ohne Agatha gab es keinen Precrime.
Pri zlocinu musí existovat Zlocinci a B:
Für Verbrechen braucht es Kriminelle und B:
Ludvíku, brzy už nebude žádné Bavorsko existovat.
Ludwig, bald wird's den Namen Bayern nicht mehr geben.
Musí existovat něco, co prolomí hranice.
Das bedeutet wohl "Grenzen sprengen".
Lidé jako vy brzy přestanou existovat.
Ihre Rasse existiert bald nicht mehr.
Mohou existovat tyto druhy půdy ležící ladem:
Schwarzbrache kann in folgenden Formen vorkommen:
Měl by existovat seznam těchto škodlivých organismů.
Solche Schadorganismen sollten in einer Liste geführt werden.
Superhrdinové nemůžou existovat ve skutečném světě.
Superhelden können aus gutem Grund in der echten Welt nicht überleben.
Viggo Drantyev začal existovat před třemi dny.
Viggo Drantyev existierte nicht bis vor drei Tagen.
Dokud budu existovat, budete v nebezpečí.
Solange es mich gibt, sind Sie in Gefahr.
Nepřestane naše stará dobrá škola existovat?
Ist das Leben, wie wir es kennen, vorbei?
Víš, peklo může existovat i na zemi.
Die wahre Hölle ist auf Erden.
Pro mě nemůže existovat jiný svět.
Das ist zufällig meine einzige Welt.
Musí existovat způsob jak to uhasit.
Können wir das Feuer nicht löschen?
Dobro a zlo nemůžou existovat vedle sebe.
Gut und Böse können nicht koexistieren.
Generále, musí existovat i jiný způsob.
Sarah warf Casey aus einem Fenster, Herrgott.
Video již nebude existovat o 25 let.
In 25 Jahren gibt's eh keine Videos mehr.
Po dnešku nebude existovat žádný Chuck Bass.
Nach heute gibt es keinen Chuck Bass mehr.