Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=existovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
existovat bestehen 4.563 existieren 2.951 vorliegen 944 stehen 168 herrschen 40 gelten 22 fehlen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

existovatbestehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
   Korpustyp: Webseite
pokud existuje nebezpečí daňové ztráty v jiném členském státě.
in einem anderen Mitgliedstaat die Gefahr eines Steuerverlusts besteht.
   Korpustyp: EU
Waltere, existuje jiný způsob, jak doručit ten toxin?
Hey Walter, besteht noch eine andere Möglichkeit, wie sich das Gift verbreiten könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti existují mezi novými členy EU velké rozdíly.
Tatsächlich jedoch bestehen große Unterschiede zwischen den neuen EU-Mitgliedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tento vzorec existuje bez ohledu na dostupnost zdravotní péče.
Und dieses Muster besteht unabhängig vom Zugang zur medizinischen Versorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Francie poskytla na podporu svojí žádosti dostatečné množství informací a technických odůvodnění, z nichž vyplývá, že existuje riziko rušení na vojenských zařízeních.
Frankreich hat seinen Antrag mit ausreichenden Informationen und technischen Angaben belegt, aus denen hervorgeht, dass die Gefahr einer Störung militärischer Anlagen besteht.
   Korpustyp: EU
A možná uvidím, že i po tom všem pro tebe ještě existuje naděje.
Und vielleicht erkenne ich, das am Ende immer noch Hoffnung für dich besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud existuje možnost výběru, je vhodné použít jednu z prvních tří variant.
Besteht eine Wahlmöglichkeit, wird zur Verwendung einer der drei ersten Varianten geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
To je společnost, která existuje jen na papíře, aby v ní její vlastníci mohli zašít svoje aktiva.
Das ist eine Firma, die nur auf dem Papier besteht und so kann der Besitzer sein Vermögen verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že existuje transparentnost, hrají zájmové skupiny v legislativní práci užitečnou a zásadní úlohu.
Lobbyisten spielen eine nützliche und unverzichtbare Rolle bei der gesetzgeberischen Arbeit, vorausgesetzt, es besteht Transparenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zůstat existovat bestehen bleiben 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit existovat

460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musí existovat nějaký účel?
Muss es denn einen Zweck haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musí existovat cesta.
Doch. Es muss irgendwie gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Ta, která přestala existovat.
Die, die aufhörte zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj účet přestal existovat.
- Ich kann das wieder gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš existovat skrze bolest.
Du arbeitest mit dem Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanete existovat ve vlaku.
Ihre Existenz endet dann.
   Korpustyp: Untertitel
bude můj svět existovat?
Existiert diese Welt dann weiter?
   Korpustyp: Untertitel
- Na okamžik přestanete existovat!
- Du existierst für einen Augenblick kaum!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud může existovat víkendová Jules, může existovat i heterosexuální Trent.
Ich kann Resort-Jules sein und du hetero Trent.
   Korpustyp: Untertitel
Může existovat zvýšená pravděpodobnost, že
Bedingt durch die Wirkung Ihres
   Korpustyp: Fachtext
Musí existovat i nějaká vize.
Sie bedarf einer Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tvůj vesmír nikdy neměl existovat.
Euer Universum sollte niemals sein.
   Korpustyp: Untertitel
Duha nemůže existovat bez deště.
Regenbogen können ohne Regen nicht entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde dle legendy má existovat.
- Da liegt er angeblich.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie pro mě přestala existovat.
So war Jackie für mich nicht mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdina nemůže existovat ve vakuu.
Ein Held im Vakuum geht nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Na mých hodinkách přestal existovat!
Die Zeit ist nicht mehr auf der Uhr!
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat nějaký bůh, Janey.
Es gibt einen Gott, Janey.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme způsob, jak spolu existovat.
Und wir werden einen Weg finden, um zusammenzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř klubu musela existovat pravda.
"lnnerhalb des Clubs musste immer die Wahrheit ausgesprochen werden"
   Korpustyp: Untertitel
Nechtělo se mi vůbec existovat.
Ich wollte nicht mehr leben.
   Korpustyp: Untertitel
Takový systém by neměl existovat!
Das System ist nicht ganz perfekt!
   Korpustyp: Untertitel
Povstání neskončí dokud budeme existovat.
- Wenn wir leben, lebt die Rebellion.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tedy existovat jiné rozdíly.
Es muss also an anderen Unterschieden liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- A už jsem přestal existovat.
- Ich existiere einfach nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
V projektu musí existovat spolufinancování.
Das Projekt muss eine Mitfinanzierung umfassen.
   Korpustyp: EU
Zaslouží si existovat jako jedinci.
Sie verdienen es, Individuen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by existovat nějaké varování?
Sollte man nicht vorgewarnt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Dobro nemůže existovat bez pekla.
Das Gute existiert nicht ohne das Böse.
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat i jiný způsob.
Da gibt es noch andere Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat šance na úspěch.
Die Sache muss erfolgreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí přece existovat nějaké řešení.
Kommt, Leute. Wir müssen etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tedy existovat důkaz o jejich účinnosti.
Sie müssen folglich auf ihre Wirksamkeit überprüft sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou tu samozřejmě existovat dva důvody.
Man kann dafür natürlich zwei Gründe anführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez toho nebude existovat žádné řešení.
Ohne diese wird es zu keiner Lösung kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez tohoto značení nemůže existovat obchod.
Ohne Kennzeichnung kein Handel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude existovat vždycky a bude stále stejná.
Die Partei blieb ein für allemal unbesieglich.
   Korpustyp: Literatur
Bez malých zemědělců Evropa přestane existovat.
Ohne Kleinlandwirte kein Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí existovat tvrdé pokuty, aby systém fungoval.
Die Strafen müssen harsch sein, damit sie ihren Zweck erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
V EU by měly existovat rovné podmínky.
Wir brauchen EU-weit gleiche Ausgangsbedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se stane, když nebudou existovat alternativy?
Was geschieht, wenn es keine Alternativen gibt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí existovat místo, kde jí pomůžou.
- Wir müssen irgendwo Hilfe holen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat způsob, jak toho pitomečka umlčet.
Irgendwie müssen wir den Trottel doch mundtot machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hranice mezi světy nebudou skoro existovat.
Die Mauern zwischen den Welten fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho můžu existovat na drobcích?
Wie lange kann ich mich noch von Krümeln ernähren?
   Korpustyp: Untertitel
Vědecky řečeno, tenhle chlap nemá existovat.
Wissenschaftlich gesehen ist dieser Kerl ein Ding der Unmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy u nás přestala existovat křestní jména?
Seit wann nennen wir uns nicht mehr beim Vornamen?
   Korpustyp: Untertitel
"Možná jednoho dne bude existovat lék.
"Vielleicht werde ich eines Tages geheilt."
   Korpustyp: Untertitel
Faktem je, že tam může existovat život.
Fakt ist, dass Leben auf ihm möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zde může existovat takový geologický útvar?
Wie konnte die sich hier unten halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta bomba má existovat jen na papíře.
- Ist sie nicht noch in Planung?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by na to existovat rybářský zákon!
Dagegen wird kein Gesetz erlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Může tak pozoruhodné místo skutečně existovat?
So ein wunderbarer Ort existiert?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto smyslu, budu existovat pořád
- Auf gewisse Art existiere ich für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Toto slovo na světě nemohlo existovat.
Dieses Wort hab ich grade erst erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvykneš si na něj a přestane existovat.
Und wenn man ihn gewöhnt ist, existiert er nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár hodin Vídeň přestane existovat.
In wenigen Stunden wird Wien nicht mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho zatkli, musí existovat policejní fotka.
Bei jeder Verhaftung gibt's 'n Fahndungsbild.
   Korpustyp: Untertitel
Takový člověk může existovat jenom v knížkách.
Aber so etwas gibt es letztlich nur in Büchern.
   Korpustyp: Untertitel
Musí přeci existovat něco, co můžeme udělat.
Irgendetwas muss man doch tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Jim vstal spoutaný. Jiné ženy přestaly existovat.
Jim wachte wie gefesselt auf, für Ih gab es keine anderen Frauen mehr
   Korpustyp: Untertitel
Musí z toho existovat cesta ven.
Da muss was gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jediný okamžik to přestalo existovat.
Einen Moment war er nicht mehr existent.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že prostě přestala existovat.
Ich denke, sie hat einfach aufgehört, zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady 9.9999999999% šance, že nebudeš existovat.
Besteht eine 99, 9999 % möglichkeit, dass du nicht weiter existierst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš zůstat naživu, on nesmí existovat.
Wenn du am Leben bleiben willst, mußt du ihn vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato instituce přitom nemusí vůbec existovat.
Er ist nur wertloses Papier.
   Korpustyp: Untertitel
S takovou nenávistí, jak může existovat poctivost.
Wo soll die Moral denn herkommen, in einer Welt voller Hass?
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat způsob, jak ho dostat.
Wir müssen ein Mittel gegen ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle jednotka, takhle skupina přestane existovat.
Dieses Einsatzkommando, diese Gruppe hat nie existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může takový tok existovat mezi cizinci?
Wie konnte das bei Fremden vorkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady zločin snad ani nemůže existovat.
Verbrechen muss hier nichtexistent sein.
   Korpustyp: Untertitel
Před tím nemohl existovat žádný život.
Damals kann noch kein Leben existiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co je horší, řešení nemusí existovat.
Schlimmer noch, vielleicht gibt es kein Heilmittel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svatost ale nemůže existovat bez světskosti.
Aber dieses Geistliche existiert nicht ohne das Weltliche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že můžou existovat paralelní světy?
Heisst das, man Kann an parallele Realitäten glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat nějaký rekord v rychlosti mluvení.
Das war bestimmt ein Geschwindigkeitsrekord im Quaseln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ta hvězdička bude existovat věčně.
So lebt der kleine Stern ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat něco, co můžeme udělat.
Wir müssen etwas unternehmen oder sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Existovat, musíte být svině nebo úplná coura.
Wer überleben will, muss eine Hexe oder eine Hure sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat jednodušší způsob, jak ho zabít.
Es gibt einfachere Wege, um ihn zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Federaci, DS9, tvůj bar nemusí existovat.
Ich traue ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, bez Agathy nemohl existovat PreKrim.
Ohne Agatha gab es keinen Precrime.
   Korpustyp: Untertitel
Pri zlocinu musí existovat Zlocinci a B:
Für Verbrechen braucht es Kriminelle und B:
   Korpustyp: Untertitel
Ludvíku, brzy už nebude žádné Bavorsko existovat.
Ludwig, bald wird's den Namen Bayern nicht mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat něco, co prolomí hranice.
Das bedeutet wohl "Grenzen sprengen".
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jako vy brzy přestanou existovat.
Ihre Rasse existiert bald nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou existovat tyto druhy půdy ležící ladem:
Schwarzbrache kann in folgenden Formen vorkommen:
   Korpustyp: EU
Měl by existovat seznam těchto škodlivých organismů.
Solche Schadorganismen sollten in einer Liste geführt werden.
   Korpustyp: EU
Superhrdinové nemůžou existovat ve skutečném světě.
Superhelden können aus gutem Grund in der echten Welt nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Viggo Drantyev začal existovat před třemi dny.
Viggo Drantyev existierte nicht bis vor drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budu existovat, budete v nebezpečí.
Solange es mich gibt, sind Sie in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestane naše stará dobrá škola existovat?
Ist das Leben, wie wir es kennen, vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, peklo může existovat i na zemi.
Die wahre Hölle ist auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě nemůže existovat jiný svět.
Das ist zufällig meine einzige Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat způsob jak to uhasit.
Können wir das Feuer nicht löschen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobro a zlo nemůžou existovat vedle sebe.
Gut und Böse können nicht koexistieren.
   Korpustyp: Untertitel
Generále, musí existovat i jiný způsob.
Sarah warf Casey aus einem Fenster, Herrgott.
   Korpustyp: Untertitel
Video již nebude existovat o 25 let.
In 25 Jahren gibt's eh keine Videos mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Po dnešku nebude existovat žádný Chuck Bass.
Nach heute gibt es keinen Chuck Bass mehr.
   Korpustyp: Untertitel