Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
chybějící hodnota, údaje existují, ale nebyly shromážděny,
fehlender Wert, Daten existieren, wurden jedoch nicht erhoben
Gamil a Iskandar existují jako dvě strany stejné mince.
Gamilas und Iskandar existieren wie zwei Seiten einer Münze!
Existují plány rozvoje regionálních/místních strategií pro obnovitelné zdroje energie?
Existieren Pläne zur Entwicklung regionaler/lokaler Strategien für erneuerbare Energie?
Démoni existují, ať v ně věříte nebo ne.
Dämonen existieren, ob man daran glaubt oder nicht.
Sociální práva na vyjednávání a na stávku sice existují, avšak za podmínky, že nenarušují volný pohyb služeb.
Soziale Rechte auf Verhandlungen und Streiks existieren zwar, aber nur, solange sie den freien Dienstleistungsverkehr nicht beeinträchtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Málo kdo ale věří, - že Relikvie opravdu existují.
Aber nur wenige glauben ernsthaft, dass die Heiligtümer existieren.
Nyní existují v mnoha starých členských státech, kde fungují docela dobře, a jsou rozvíjeny v nových členských státech.
In vielen alten Mitgliedstaaten existieren und funktionieren derartige freiwillige Versicherungen recht gut, in den neuen entwickeln sie sich jetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opakuji, rozhodně existují dvě planety. Stejné, ale jistým způsobem obrácené.
Ichwiederhole, bestimmt existieren zwei Planeten, identisch, aberin einer Weise invertiert.
V současnosti existují mezi jednotlivými členskými státy rozdíly, které negativně působí na správné fungování vnitřního trhu a silniční bezpečnost.
Gegenwärtig existieren Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten, die sich nachteilig auf das gerechte Funktionieren des Binnenmarktes und die Straßenverkehrssicherheit auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď už existují hlavně v knížkách a dokonale otřesných filmech.
Sie existieren jetzt hauptsächlich in Büchern und wirklich schlechten Filmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit existují
1178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současně existují i obavy.
Gleichzeitig machen wir uns jedoch Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že existují místa.
Da gibt's doch gewisse Orte dafür,
Du würdest nicht mal wissen, dass sie da sind.
Die Leute denken immer was Schlechtes.
Ty tunely ještě existují?
- Existují i jiné možnosti.
- Es gab andere Möglichkeiten.
Existují ulice, které nezná.
Er kennt hier aber nicht alle Straßen.
A existují hranice slušnosti!
Und sie sind unverschämt.
Existují nicméně známky pokroku.
Nichtsdestoweniger sind Anzeichen eines bescheidenen Fortschritts erkennbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peníze, které už existují.
Das bereits existierende Geld.
- Také existují přerušované čáry.
Ich kenn auch unterbrochene Linien.
Existují hranice, které nepřekročím.
Ich hatte immer meine Grenzen.
Existují už celou věčnost.
Die machen das seit 1.000 Jahren.
Es kann auch anders übertragen werden.
ale Olympští bohové existují.
Aber die Götter des Olymps sind echt.
-Existují i dvounohé šelmy.
- Manche Bestien laufen auf zwei Beinen.
Nikdo nevěděl, že existují.
Niemand wusste damals über Mikromimik Bescheid.
Mutanti - oni vážně existují!
Ich konnte es nicht mehr aushalten.
Existují však tři důležité body.
Allerdings sind drei Punkte wesentlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto zde existují dva problémy.
Deshalb haben wir hier zwei Anliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na papíře rovné příležitosti existují.
Die Chancengleichheit besteht auf dem Papier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují problémy, kterým musíme čelit.
Wir haben Herausforderungen, denen wir uns stellen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké vazby existují mezi konflikty?
Was sind diese Zusammenhänge zwischen den Konflikten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují i další nejasné věci.
Auch andere Dinge sorgten für Verwirrung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak to, že vůbec existují?
Wie sind sie in die Welt gekommen?
- V této zemi existují zákony.
- Wir haben Gesetze in diesem Land.
Existují otázky na všechny zúčastněné.
Es geht darum, das Gesicht zu wahren.
Existují dvě strany mince, Jim.
Die Medaille hat zwei Seiten, Jim.
Jak víte, že existují archandělé?
Woher weißt du, dass der Geist ein Erzengel ist?
Existují geny, které překonají generace.
Bestimmte Gene überspringen eine Generation.
Existují sny, které se vyplní?
Gibt's das, dass Träume in Erfüllung gehen?
Existují také titulky před filmem.
Sie wollen keine Filme nach Schema F.
Existují jiné možnosti, třeba hotel.
- Ich kenne gute Hotels in der Gegend.
- Existují univerzity na studium krav?
Haben sie Hochschulen mit Kühen?
Existují pásma týkající se technologií?
Wird nach Technologien unterschieden?
hlasovací práva podílníků, pokud existují,
Beschreibung des Stimmrechts der Anteilinhaber, falls dieses besteht
Existují ovšem také smíšené formy.
Mischformen sind allerdings möglich.
Platné vnitrostátní předpisy (pokud existují)
Einschlägige nationale Vorschriften (falls zutreffend)
Odpovědi na tyto otázky existují.
Antworten auf diese Fragen könnten gefunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž pro USA existují rizika.
Risiken sind aber auch für die USA auszumachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na podobné situace existují protokoly.
Für solche Situationen haben wir Handlungsvorschriften.
Ale jděte. Existují přece taxíky.
Kommen Sie, das ist doch gar kein Problem.
Ale taky existují dámský márnice.
Aber auch die Frauen-Leichenhalle.
Existují jen dva možné výsledky.
Da kann zweierlei passieren.
Ale existují žádné Felchers zde.
Aber Felcher wohnt hier nicht.
Existují věci, které jsou soukromé.
- Das ging keinen etwas an.
Věřím, že existují pouze dveře.
Ich glaube, dass der Tod nur eine Tür ist.
Existují nebezpečné účinky vně balení?
Treten gefährliche Wirkungen außerhalb der Verpackung auf?
Odpovědi na tyto otázky existují.
Amerikas Verbündete könnten sie geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují dobré a špatné věci.
Welchen Unterschied macht es, was sie finden werden?
Zapomněla jsem, že takové existují.
So was gibt's eigentlich gar nicht mehr.
No, existují na to triky.
Existují i jiné formy lásky.
Man kann auch anders Liebe machen.
- Příběhy existují jen v příbězích.
- Geschichten gibt's nur in Geschichten.
Existují pouze uvnitř toho domu.
Sie existierten nur in diesem Haus.
Oni existují i chlapi šlapky?
Die haben männliche Prostituierte?
Proč na zemi existují barvy?
Warum hat die Erde Farben?
Samozřejmě vím, že existují určité problémy.
Natürlich bin ich mir der Probleme bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, k textu existují dva dodatky.
Frau Präsidentin! Wir haben zwei Zusätze zum Text.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta, která nyní existují, bohužel neuspokojují poptávku.
Leider werden die bestehenden Behandlungszentren zurzeit dem Bedarf nicht gerecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují velmi různé názory na vývoj Turecka.
Es herrschen unterschiedliche Meinungen darüber, wie die Türkei sich entwickelt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvážnější problémy dnes existují v Evropě.
Die schlimmsten Probleme hat gegenwärtig Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A v lidských dějinách existují také zločiny.
Und dann sind da die Verbrechen der Menschheitsgeschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují i důsledky finanční a měnové.
Es gab auch finanzielle und geldpolitische Konsequenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ony existují; nemusíme je stále znovu připomínat.
Sie sind da; wir müssen sie nicht ständig neu erwähnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tedy přesvědčený, že existují dva aspekty.
Daraus ergeben sich meines Erachtens zwei Aspekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují dvě věci, které byste mohli udělat.
Hier können Sie zweierlei Dinge tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují některé zásady, které musí být dodrženy.
Es gilt, bestimmte Grundsätze hochzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují pro to však také zásadní důvody.
Es hat aber auch grundsätzliche Gründe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují oblasti, na kterých jsme se neshodli.
Es gab Bereiche, bei denen wir uns nicht einig waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud existují kartely, neváhá Komise ani vteřinu.
Im Falle von Kartellen zögert die Kommission keine Sekunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně existují ale i překážky.
Vaterschaftsurlaub wird noch sehr unterschiedlich angenommen
V některých státech již takové předpisy existují.
In einigen Mitgliedsstaaten beistehen bereits derartige Vorschriften.
Existují ustanovení, která vyžadují velkou pozornost.
Einige Bestimmungen bedürfen sorgfältiger Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel existují četné zprávy o mučení.
Bedauerlicherweise wird auch viel von Folterungen berichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují pouze omezené zkušenosti s předávkováním agomelatinem.
Es liegen nur begrenzt Erfahrungen zur Überdosierung von Agomelatin vor.
Ty webový stránky stále existují. Čekají.
Die Website ist noch im Netz, in Wartestellung.
Existují věci, které lze napravit zázrakem.
Manches kann durch Magie geheilt werden.
Jo, vztahy existují jen kvůli tomu.
Ja, das ist der ganze Sinn.
Pane plukovníku, existují zkratky, které jsou zdlouhavé.
Irgendwann macht man alles zum ersten Mal. Kleiner Scherz, Verzeihung.
Existují síly, které se nás snaží oddělit:
Wir werden auseinander gerissen:
Ale existují lékařské záznamy z té doby.
Zeitweilig drohte die Vernichtung des Planeten, aber auch wir entwickelten uns fort.
Ženy existují, protože mužská touha se znecudnila.
Neuvěřitelné. Asi věří, že existují čarodějnice.
Das Erstaunliche ist, dass er wirklich an Hexen zu glauben scheint.
Existují vyslanci z Jihu nebo ne?
Sind Abgesandte aus dem Süden hier oder nicht?
Některé tradice existují z nějakého důvodu, drahá.
Es hat schon seine Gründe, Althergebrachtes beizubehalten.
Ede, kámo, na to existují zákony.
Ed, Kumpel, das ist verboten.
Ale dědečku, existují různé druhy vesnic
Aber Ältester, alle Dörfer sind verschieden.
Tu sem řekl! Oni opravdu existují.
Ich habe euch die Wahrheit gesagt.
To existují knihkupectví jen pro děti?
Die haben einen Buchladen nur für Kinder?
Vždy existují lidé, na kterých vám záleží.
- Jeder hat Menschen, die ihm wichtig sind.
Novorozenci netuší, že oni vůbec existují.
Die Neugeborenen wissen nichts von ihrer Existenz.
- Myslíte si, že tyhle věci existují?
- Glauben Sie an diese Dinge?
Existují závazky, které musí každý akceptovat.
Manche Pflichten muss man akzeptieren.
Existují výhradně proto, aby přivodili zkázu.
Sie sind nur dazu da, die Welt zu zerstören.
Existují lidí, kteří umírají v hrůzných podmínkách.
Während Menschen an lustigen Orten sterben.
Tak proto asi existují fotky, ne?
Darum sollt ihr ja Fotos machen, meine Freunde.
Bene, pravidla svazu existují z nějakého důvodu.
Ben, die Gilderegeln haben ihren Grund.