Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=existují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
existují existieren 325
[Weiteres]
Existují Existiert
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit existují

1178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Současně existují i obavy.
Gleichzeitig machen wir uns jedoch Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že existují místa.
Da gibt's doch gewisse Orte dafür,
   Korpustyp: Untertitel
- Takoví lidé existují?
- Leute sind so?
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíš, že existují.
Du würdest nicht mal wissen, dass sie da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Existují i zlí lidé.
Die Leute denken immer was Schlechtes.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tunely ještě existují?
- Gibt's die Gänge noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Existují i jiné možnosti.
- Es gab andere Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Existují ulice, které nezná.
Er kennt hier aber nicht alle Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
A existují hranice slušnosti!
Und sie sind unverschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Existují nicméně známky pokroku.
Nichtsdestoweniger sind Anzeichen eines bescheidenen Fortschritts erkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peníze, které už existují.
Das bereits existierende Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Také existují přerušované čáry.
Ich kenn auch unterbrochene Linien.
   Korpustyp: Untertitel
Existují hranice, které nepřekročím.
Ich hatte immer meine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Existují už celou věčnost.
Die machen das seit 1.000 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Existují i jiné způsoby.
Es kann auch anders übertragen werden.
   Korpustyp: Untertitel
ale Olympští bohové existují.
Aber die Götter des Olymps sind echt.
   Korpustyp: Untertitel
-Existují i dvounohé šelmy.
- Manche Bestien laufen auf zwei Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nevěděl, že existují.
Niemand wusste damals über Mikromimik Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, existují.
Glaub mir, sie tun es.
   Korpustyp: Untertitel
Mutanti - oni vážně existují!
Ich konnte es nicht mehr aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Existují však tři důležité body.
Allerdings sind drei Punkte wesentlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto zde existují dva problémy.
Deshalb haben wir hier zwei Anliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na papíře rovné příležitosti existují.
Die Chancengleichheit besteht auf dem Papier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují problémy, kterým musíme čelit.
Wir haben Herausforderungen, denen wir uns stellen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké vazby existují mezi konflikty?
Was sind diese Zusammenhänge zwischen den Konflikten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují i další nejasné věci.
Auch andere Dinge sorgten für Verwirrung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to, že vůbec existují?
Wie sind sie in die Welt gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- V této zemi existují zákony.
- Wir haben Gesetze in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Existují otázky na všechny zúčastněné.
Es geht darum, das Gesicht zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Existují dvě strany mince, Jim.
Die Medaille hat zwei Seiten, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, že existují archandělé?
Woher weißt du, dass der Geist ein Erzengel ist?
   Korpustyp: Untertitel
Existují geny, které překonají generace.
Bestimmte Gene überspringen eine Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Existují sny, které se vyplní?
Gibt's das, dass Träume in Erfüllung gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Existují také titulky před filmem.
Sie wollen keine Filme nach Schema F.
   Korpustyp: Untertitel
Existují jiné možnosti, třeba hotel.
- Ich kenne gute Hotels in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
- Existují univerzity na studium krav?
Haben sie Hochschulen mit Kühen?
   Korpustyp: Untertitel
Existují pásma týkající se technologií?
Wird nach Technologien unterschieden?
   Korpustyp: EU
hlasovací práva podílníků, pokud existují,
Beschreibung des Stimmrechts der Anteilinhaber, falls dieses besteht
   Korpustyp: EU
Existují ovšem také smíšené formy.
Mischformen sind allerdings möglich.
   Korpustyp: EU
Platné vnitrostátní předpisy (pokud existují)
Einschlägige nationale Vorschriften (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Odpovědi na tyto otázky existují.
Antworten auf diese Fragen könnten gefunden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž pro USA existují rizika.
Risiken sind aber auch für die USA auszumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na podobné situace existují protokoly.
Für solche Situationen haben wir Handlungsvorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jděte. Existují přece taxíky.
Kommen Sie, das ist doch gar kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky existují dámský márnice.
Aber auch die Frauen-Leichenhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Existují jen dva možné výsledky.
Da kann zweierlei passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale existují žádné Felchers zde.
Aber Felcher wohnt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Existují věci, které jsou soukromé.
- Das ging keinen etwas an.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že existují pouze dveře.
Ich glaube, dass der Tod nur eine Tür ist.
   Korpustyp: Untertitel
Existují nebezpečné účinky vně balení?
Treten gefährliche Wirkungen außerhalb der Verpackung auf?
   Korpustyp: EU
Odpovědi na tyto otázky existují.
Amerikas Verbündete könnten sie geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují dobré a špatné věci.
Welchen Unterschied macht es, was sie finden werden?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem, že takové existují.
So was gibt's eigentlich gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No, existují na to triky.
Das ist der Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Existují i jiné formy lásky.
Man kann auch anders Liebe machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Příběhy existují jen v příbězích.
- Geschichten gibt's nur in Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Existují pouze uvnitř toho domu.
Sie existierten nur in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Oni existují i chlapi šlapky?
Die haben männliche Prostituierte?
   Korpustyp: Untertitel
Proč na zemi existují barvy?
Warum hat die Erde Farben?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě vím, že existují určité problémy.
Natürlich bin ich mir der Probleme bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, k textu existují dva dodatky.
Frau Präsidentin! Wir haben zwei Zusätze zum Text.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta, která nyní existují, bohužel neuspokojují poptávku.
Leider werden die bestehenden Behandlungszentren zurzeit dem Bedarf nicht gerecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují velmi různé názory na vývoj Turecka.
Es herrschen unterschiedliche Meinungen darüber, wie die Türkei sich entwickelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvážnější problémy dnes existují v Evropě.
Die schlimmsten Probleme hat gegenwärtig Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A v lidských dějinách existují také zločiny.
Und dann sind da die Verbrechen der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují i důsledky finanční a měnové.
Es gab auch finanzielle und geldpolitische Konsequenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ony existují; nemusíme je stále znovu připomínat.
Sie sind da; wir müssen sie nicht ständig neu erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tedy přesvědčený, že existují dva aspekty.
Daraus ergeben sich meines Erachtens zwei Aspekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují dvě věci, které byste mohli udělat.
Hier können Sie zweierlei Dinge tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují některé zásady, které musí být dodrženy.
Es gilt, bestimmte Grundsätze hochzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují pro to však také zásadní důvody.
Es hat aber auch grundsätzliche Gründe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují oblasti, na kterých jsme se neshodli.
Es gab Bereiche, bei denen wir uns nicht einig waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud existují kartely, neváhá Komise ani vteřinu.
Im Falle von Kartellen zögert die Kommission keine Sekunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně existují ale i překážky.
Vaterschaftsurlaub wird noch sehr unterschiedlich angenommen
   Korpustyp: EU DCEP
V některých státech již takové předpisy existují.
In einigen Mitgliedsstaaten beistehen bereits derartige Vorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují ustanovení, která vyžadují velkou pozornost.
Einige Bestimmungen bedürfen sorgfältiger Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel existují četné zprávy o mučení.
Bedauerlicherweise wird auch viel von Folterungen berichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují pouze omezené zkušenosti s předávkováním agomelatinem.
Es liegen nur begrenzt Erfahrungen zur Überdosierung von Agomelatin vor.
   Korpustyp: Fachtext
Ty webový stránky stále existují. Čekají.
Die Website ist noch im Netz, in Wartestellung.
   Korpustyp: Untertitel
Existují věci, které lze napravit zázrakem.
Manches kann durch Magie geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vztahy existují jen kvůli tomu.
Ja, das ist der ganze Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Pane plukovníku, existují zkratky, které jsou zdlouhavé.
Irgendwann macht man alles zum ersten Mal. Kleiner Scherz, Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Existují síly, které se nás snaží oddělit:
Wir werden auseinander gerissen:
   Korpustyp: Untertitel
Ale existují lékařské záznamy z té doby.
Zeitweilig drohte die Vernichtung des Planeten, aber auch wir entwickelten uns fort.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy existují, protože mužská touha se znecudnila.
Weißt du, wer du bist?
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelné. Asi věří, že existují čarodějnice.
Das Erstaunliche ist, dass er wirklich an Hexen zu glauben scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Existují vyslanci z Jihu nebo ne?
Sind Abgesandte aus dem Süden hier oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Některé tradice existují z nějakého důvodu, drahá.
Es hat schon seine Gründe, Althergebrachtes beizubehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ede, kámo, na to existují zákony.
Ed, Kumpel, das ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dědečku, existují různé druhy vesnic
Aber Ältester, alle Dörfer sind verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu sem řekl! Oni opravdu existují.
Ich habe euch die Wahrheit gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
To existují knihkupectví jen pro děti?
Die haben einen Buchladen nur für Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy existují lidé, na kterých vám záleží.
- Jeder hat Menschen, die ihm wichtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Novorozenci netuší, že oni vůbec existují.
Die Neugeborenen wissen nichts von ihrer Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte si, že tyhle věci existují?
- Glauben Sie an diese Dinge?
   Korpustyp: Untertitel
Existují závazky, které musí každý akceptovat.
Manche Pflichten muss man akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Existují výhradně proto, aby přivodili zkázu.
Sie sind nur dazu da, die Welt zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Existují lidí, kteří umírají v hrůzných podmínkách.
Während Menschen an lustigen Orten sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proto asi existují fotky, ne?
Darum sollt ihr ja Fotos machen, meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Bene, pravidla svazu existují z nějakého důvodu.
Ben, die Gilderegeln haben ihren Grund.
   Korpustyp: Untertitel