Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=existující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
existující bestehend 1.919 vorhanden 311 vorliegend 59 geltend 54 existierend 46 existierende 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

existujícíbestehend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U pacientů s existujícími významnými poruchami funkce jater nebyla bezpečnost a účinnost efavirenzu stanovena.
Sicherheit und Wirksamkeit von Efavirenz wurden bei Patienten mit bestehender relevanter Lebererkrankung nicht geprüft.
   Korpustyp: Fachtext
Trauma muselo stimulovat již dříve existující srdeční vadu.
Das Trauma muss ein bereits bestehendes Herzleiden stimuliert haben.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů s existujícími významnými poruchami funkce jater nebyla bezpečnost a účinnost efavirenzu stanovena .
Sicherheit und Wirksamkeit von Efavirenz wurde bei Patienten mit bestehender relevanter Lebererkrankung nicht geprüft .
   Korpustyp: Fachtext
Existující hráči se pokoušejí udělat určité věci, které se budou při špatném pohledu zdát barbarské.
Bestehende Akteure versuchen Dinge zu erreichen, die im Nachhinein auf eine gewisse Weise barbarisch erscheinen werden.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby průmyslové sazby s doložkou o přerušení představovaly podporu, šlo by o „existující podporu“
Selbst wenn die Industrietarife mit Unterbrechungsklausel eine Beihilfe darstellten sollten, wäre dies keine „bestehende Beihilfe“
   Korpustyp: EU
To znehodnocuje existující peníze v oběhu, a má za následek zvyšování cen.
Durch die Entwertung des bereits bestehenden Geldangebots steigen dann wiederum die Preise.
   Korpustyp: Untertitel
To naopak neznamená, že existující podpora smí být vzata v úvahu.
Dies bedeutet umgekehrt nicht, dass eine bestehende Beihilfe berücksichtigt werden darf.
   Korpustyp: EU
"Obchodní plán se vytváří při zakládání nové společnosti, případně při zásadních změnách v již existující firmě."
"Geschäftspläne, die unternehmerische Vorhaben unterstützen sollen, müssen tiefgehende Veränderungen im bereits bestehenden Unternehmen herbeiführen."
   Korpustyp: Untertitel
Opatření budou usilovat o zvyšování efektivity akcí mezinárodního společenství a doplní existující mechanismy a dobře fungující pracovní vztahy.
Die Maßnahmen sollen die Wirksamkeit der Aktionen der internationalen Gemeinschaft verbessern und bestehende Mechanismen und erfolgreiche Arbeitsbeziehungen ergänzen.
   Korpustyp: EU
Podle našeho názoru by neměly být ohroženy existující smlouvy.
Bestehende Verträge sollen in unseren Augen nicht gefährdet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit existující

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvědomujeme si existující těžkosti.
Wir verstehen die Schwierigkeiten, die es gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejspíš jediná existující láhev.
Die einzig bekannte Flasche ihrer Art.
   Korpustyp: Untertitel
To je existující kniha?
- Das ist ein richtiges Buch?
   Korpustyp: Untertitel
Existující ochrana je neúčinná.
Die Schutzmaßnahmen reichen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup k existující fyzické infrastruktuře
Zugang zu bestehenden physischen Infrastrukturen
   Korpustyp: EU
Konstrukční společnost je fyzicky existující.
Ein Bauunternehmen hat doch einen Haufen Inventar und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud existuje kolize, nepřepsat existující proměnnou.
Im Falle einer Kollision wird dem Variablennamen prefix vorangestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pokud otvíráte existující segment paměti, 3.
"n" zum Erzeugen eines neuen gemeinsamen Speichersegments (setzt IPC_CREATE_BAR_IPC_EXCL).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Irsko nepotřebuje pohlavek nebo objasnění existující Smlouvy.
Irland braucht keinen Nachhilfeunterricht und keine Klarstellung des bestehenden Vertrags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypsat všechny existující moduly a skončit
alle verfügbaren Module anzeigen und beenden
   Korpustyp: Fachtext
Odstranit všechny existující archivované upomínky. @ info:
Alle abgelaufenen Erinnerungen löschen.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Dosud existující systém je třeba změnit.
Das bisherige System muss geändert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto odstavce měly existující poznámky doplnit, a
Diese Absätze werden den aktuellen Erläuterungen hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Předložený kompromis některé existující nerovnosti odstraňuje.
Der aktuelle Kompromiss wendet sich einigen der bestehenden Ungleichheiten zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes budou pokořeny veškeré existující rychlostní rekordy.
Nach heute hätten Sie alle Geschwindigkeitsrekorde gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu použít existující zbraň a upravit ji.
Ich kann eine Waffe umbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodloužení koncese proto existující režim podpor nezměnilo.
Daher hatte die Erneuerung der Konzession auch keine Änderung der bestehenden Beihilferegelung zur Folge.
   Korpustyp: EU
název příslušné navrhované sítě nebo existující sítě;
Name des betreffenden vorgeschlagenen Netzwerks bzw. des bestehenden Netzwerks;
   Korpustyp: EU
obchodní toky existující během let předcházejících přistoupení;
die Handelsströme in den Jahren vor dem Beitritt;
   Korpustyp: EU
Existující podpora pro vinaře a obchodníky
Vorliegen einer Beihilfe zugunsten der Weinbaubetriebe und Kommissionäre
   Korpustyp: EU
Obě skupiny reagují na skutečně existující důkazy.
Beide Gruppen reagieren auf authentische Zeichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Použité existující zbraně, neměli žádný účinek.
Unsere herkömmlichen Waffen haben keine Wirkung gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné upřesnit povahu existující hrozby.
Die Art der bestehenden Gefährdung muss genau angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby pořád nic, projeďte všechny existující databáze.
Wenn Sie auch dann nichts finden, gehen sie jede Datenbank durch, die Ihnen einfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Definice kolejových vozidel již existující konstrukce
Begriffsbestimmung „Fahrzeuge eines bestehenden Baumusters“
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY BELGICKÝCH ORGÁNŮ K EXISTUJÍCÍ PODPOŘE
STELLUNGNAHMEN DER BELGISCHEN BEHÖRDEN ZUR BESTEHENDEN BEIHILFE
   Korpustyp: EU
Tohle je jediná existující orchidej svého druhu.
Dies ist die einzige Orchidee seiner Art, die existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se strachujeme o existující zakázky?
Warum machen wir uns Sorgen über Kunden, die wir haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Zahrabali jsme to do existující složky.
Die versteckten wir in den echten Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání narušovaly i strukturální zvláštnosti existující v jednotlivých členských státech.
Auch die Besonderheiten in den Mitgliedstaaten erschweren die Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Číslo ukazatele pro existující vklady a úvěry Sektor
Sektor Art des Instruments Ursprüngliche Laufzeit Bestände Meldeposition-Nr .
   Korpustyp: Allgemein
Touto volbou zabráníte uživatelům upravovat již existující záložky.
Diese Option kann dazu benutzt werden, die Benutzer am Bearbeiten der Lesezeichen zu hindern.
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte existující sadu rámců, do které rámec připojit:
Vorhandenem Rahmensatz zum Verbinden auswählen:
   Korpustyp: Fachtext
Chcete vložit úroveň a posunout existující úroveň o jednu nahoru?
Möchten Sie eine Ebene einfügen und die existierenden um eine nach oben verschieben?
   Korpustyp: Fachtext
Zaměříme se proto na monitorování řádného uplatňování existující směrnice.
Deshalb legen wir den Schwerpunkt auf die weitere korrekte Anwendung der bestehenden Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud existující postup byl také rozumný a fungoval dobře.
Das bisherige Verfahren war auch vernünftig, es hat auch gut funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Získat soubory z existující repository do této složky.
Legt Dateien aus einem existierenden SVN-Archiv in diesem Ordner ab.Name
   Korpustyp: Fachtext
Je to horší než jakýkoli existující skandální program.
Das ist schlimmer als alle Seifenopern, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ohavné a zlé, existující jen pro trápení živých.
Widerwärtig und böse, nur da, um die Lebenden zu quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento uzel řídí fungování každé existující lodi znovuzrození.
Dieser Hauptknoten steuert die Funktionen von jedem einzelnen Auferstehungsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Otáčítě tě jako nereálná bublina existující jen v tvé hlavě.
Das setzte sie Ihnen in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás ostatní to bude jediná existující historie.
Wir werden nur diese Vergangenheit kennen.
   Korpustyp: Untertitel
má minimální dopad na existující IT architektury jednotlivých partnerů,
hat minimale Auswirkungen auf die bestehenden IT-Architekturen bei den einzelnen Akteuren;
   Korpustyp: EU
Vyhodnotila jakékoli existující riziko jako v současné době velmi nízké.
Das etwaige Risiko hat sie als derzeit sehr gering eingestuft.
   Korpustyp: EU
má minimální dopad na existující IT architektury jednotlivých subjektů;
hat minimale Auswirkungen auf die bestehenden IT-Architekturen bei den einzelnen Akteuren,
   Korpustyp: EU
existující k dispozici pro účely ručení k úhradě (od – do):
für Haftungszwecke zur Verfügung stehend (von-bis):
   Korpustyp: EU
existující k dispozici pro účely ručení k úhradě (DEM):
für Haftungszwecke zur Verfügung stehend (DEM):
   Korpustyp: EU
existující k dispozici pro účely rozšíření obchodů (od – do):
für Geschäftsausweitungszwecke zur Verfügung stehend (von-bis):
   Korpustyp: EU
existující k dispozici pro účely rozšíření obchodů (DEM):
für Geschäftsausweitungszwecke zur Verfügung stehend (DEM):
   Korpustyp: EU
Naštěstí je tu jedno multilaterální řešení a existující precedens.
Glücklicherweise gibt es eine multilaterale Option und einen existierenden Präzedenzfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Indonésii a Malajsii nejsou známi žádní existující výrobci.
In Indonesien und Malaysia waren keine Hersteller bekannt.
   Korpustyp: EU
Podle § 2 odst. 4 PostUmwG 1995 tato existující podpora skončila.
§ 2 (4) PostUmwG 1995 setzte dieser bestehenden Beihilfe ein Ende.
   Korpustyp: EU
V této tabulce jsou uvedeny existující kategorie rychlosti:
Geschwindigkeitskategorien sind die in nachstehender Tabelle aufgeführten:
   Korpustyp: EU
DDD jako „nová podpora“ na rozdíl od „existující podpory“
Die PPA als „neue Beihilfe“ im Vergleich zu der „bestehenden Beihilfe“
   Korpustyp: EU
Existující postupy inspekce se v jednotlivých členských státech liší.
Die bestehenden Überwachungsverfahren sind von einem Mitgliedstaat zum anderen verschieden.
   Korpustyp: EU
Kilikijští piráti dokážou zničit všechna existující římská loďstva.
Die cilicianischen Piraten könnten jede römische Flotte vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je jediný jeho existující portrét.
Ich glaube, es ist das einzige existente Bild des Barons.
   Korpustyp: Untertitel
„pořízením dat“ se rozumí vytvoření nové datové položky s její přiřazenou hodnotou, úprava hodnoty existující datové položky nebo vyškrtnutí existující datové položky;
„Datengenerierung“ bezeichnet die Erstellung einer neuen Dateneinheit mit ihrem zugehörigen Wert, die Änderung des Wertes einer bestehenden Dateneinheit oder die Löschung einer bestehenden Dateneinheit.
   Korpustyp: EU
Dosud existující překážky brání přeshraničním transakcím a brzdí činnosti obchodníků a zákazníků překračující hranice členských států.
Die aktuell bestehenden Hindernisse im grenzüberschreitenden Handel behindern die Tätigkeiten von Händlern und Verbrauchern über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to země s chronicky křehkými poměry, jejíž existující základní funkce a kapacity byly vážně narušeny.
Die grundlegenden Funktionen und Kapazitäten dieses sich in einer chronisch schwachen Verfassung befindenden Landes sind schwer beschädigt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bude i nadále spolupracovat s Parlamentem na základě existující rámcové dohody.
Die Kommission wird jedoch weiterhin mit dem Parlament auf der Grundlage des existierenden Rahmenabkommens zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina hlášení jaterního selhání zahrnovala pacienty se závažnými onemocněními, včetně již dříve existující jaterní cirhózy.
Die meisten Berichte von Leberversagen betrafen Patienten mit schweren Erkrankungen einschließlich vorbestehender Leberzirrhose.
   Korpustyp: Fachtext
Musíte zadat název existující funkce, která přijímá částečný příkaz a vrací pole možných protějšků.
Sie müssen den Namen einer existierenden Funktion angeben, die einen Teil einer Kommandozeile akzeptiert und ein Array möglicher Übereinstimmungen zurückgibt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
V otázce přístupu na trh je nejdůležitější brát zřetel na existující smlouvy.
Bei der gesamten Thematik des Marktzugangs ist insbesondere von Bedeutung, dass bestehenden Verträgen Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co mohu a musím udělat, je také demokratická kontrola účtů Rady, nehledě na existující gentlemanskou dohodu.
Das Parlament kann und muss die demokratische Kontrolle auch über die Konten des Rates haben, ungeachtet des Gentlemen's Agreement, das eingerichtet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podařilo se nám, aby nebylo položeno žádné, byť pomyslné rovnítko mezi existující stát a teroristické hnutí.
Wir haben es vermieden, ein Gleichheitszeichen zwischen einem existierenden Staat und einer terroristischen Bewegung zu setzen - nicht einmal ein fiktives.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současný návrh Evropské komise jasně schvaluje existující ochranná a kontrolní opatření k zamezování odklonu obchodu.
Der gegenwärtige Vorschlag der Europäischen Kommission bestätigt konkret die bestehenden Schutz- und Kontrollmaßnahmen zur Verhinderung von Handelsverlagerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o dodávky alkoholických nápojů, měly by však existující předpisy zůstat dál platné.
Was die Lieferung alkoholischer Getränke angeht, so sollte es allerdings bei den bestehenden Regelungen bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto dvě zprávy zachovávají existující struktury společné zemědělské politiky. Z tohoto důvodu je nemůžeme podpořit.
Diese beiden Berichte zielen auf eine Aufrechterhaltung der gegenwärtigen Strukturen der Gemeinsamen Agrarpolitik ab, und deshalb können wir sie nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Riskování, pokud jde o třetí čtení, a ohrožování už existující dohody je podle mého názoru nebezpečné.
Ich halte es für ein riskantes Unterfangen, wenn auf eine dritte Lesung spekuliert und so die getroffene Vereinbarung erneut gefährdet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám existující iniciativy, a zejména Evropský informační systém o lesních požárech - pilotní projekt.
Ich begrüße die existierenden Initiativen und, ganz besonders, das europäische Informationssystem für Waldbrände - das Pilotprojekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda ACTA obchází všechny existující mezinárodní organizace, jako je Světová obchodní organizace (WTO).
Das ACTA umgeht die Regeln all der bestehenden internationalen Organe, wie etwa die der Welthandelsorganisation (WTO).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto nařízení je zjednodušit existující právní předpisy v této oblasti.
Die Verordnung hat zum Ziel, die bestehenden Rechtsvorschriften auf diesem Gebiet zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes však Komise navrhuje, aby byly existující výjimky pro prodej nových vozidel zrušeny.
Nun schlägt die Kommission jedoch vor, die bestehenden Ausnahmeregelungen für den Verkauf von Neufahrzeugen abzuschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem revizí je zjednodušit a upravit existující předpisy snížením nejednotnosti norem.
Ziel der Überprüfung ist die Vereinfachung und Anpassung der bestehenden Vorschriften durch Abbau der Rechtszersplitterung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programy Společenství existující v současnosti v odvětví kultury neodrážejí plně dosah společného kulturního dědictví Evropanů.
Die zurzeit im Kultursektor zur Verfügung stehenden Gemeinschaftsprogramme werden dem Umfang des gemeinsamen Kulturerbes der Europäer nicht vollständig gerecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba , aby příslušné země urychleně řešily existující problémy konkurenceschopnosti a domácích i vnějších nerovnováh .
Die betroffenen Länder müssen sich dringend der Probleme bezüglich ihrer Wettbewerbsfähigkeit sowie der binnen - und außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte annehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Dohoda o sloučení spojuje tři existující Společenství ( ESUO , EHS a EURATOM ) .
( EGKS , EWG und Euratom ) werden im Fusionsvertrag zusammengeführt .
   Korpustyp: Allgemein
1967 Dohoda o sloučení spojuje tři existující Společenství ( ESUO , EHS a EURATOM ) . 1987
Spanien 1987 1967bestehenden Gemeinschaften Die drei ( EGKS , EWG und Euratom ) werden im Fusionsvertrag zusammengeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Zahrnuje všechny existující smlouvy , které byly uzavřeny ve všech obdobích před referenčním datem .
Er erstreckt sich auf alle bestehenden Verträge , die in allen Perioden vor dem Stichtag vereinbart wurden .
   Korpustyp: Allgemein
písemně. - (DE) Zpráva o pokroku Turecka velmi jasně ukazuje dosud existující slabá místa tohoto procesu.
schriftlich. - Der Fortschrittsbericht zur Türkei zeigt ganz klar die Schwachstellen des bisherigen Verfahrens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstraní všechny existující archivované upomínky (pouze z výchozího kalendáře pro archivování upomínek). @ info
Löscht alle abgelaufenen Erinnerungen (dies betrifft nur die Standard-Kalender für abgelaufene Erinnerungen).@info
   Korpustyp: Fachtext
Již existující hypokalcémie musí být léčena podáváním kalcia a vitaminu D před zahájením léčby přípravkem Aclasta .
Eine vorbestehende Hypokalzämie muss vor Beginn der Therapie mit Aclasta mit einer ausreichenden Aufnahme von Kalzium und Vitamin D behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Deprese Již existující deprese může být demaskována během použití benzodiazepinů nebo léků benzodiazepinům podobných .
Depression Eine vorherbestehende Depression kann bei der Anwendung von Benzodiazepinen oder Benzodiazepin-ähnlichen Wirkstoffen demaskiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
„Substituční účet“ vedený na MMF by jednotlivým státům umožňoval proměnit jejich existující rezervy na SDR.
Ein „Substitutionskonto“ beim IWF würde es den Ländern ermöglichen, ihre bestehenden Reserven in SZRs umzutauschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová směrnice jednoznačně přispívá ke zpřehlednění a lepšímu pochopení existující rozsáhlé právní úpravy v této oblasti.
Die neue Richtlinie wird sicherlich zur Verdeutlichung und einem besseren Verständnis der umfassenden derzeit gültigen rechtlichen Vorkehrungen in diesem Bereich beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím znevážil Výbor pro práva žen a ignoroval reálně existující nerovnosti.
Für den Ausschuss für die Rechte der Frau bedeutete dies einen Affront, und die tatsächlich bestehenden Ungleichheiten wurden damit ignoriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liberalizace trhu služeb prospěje malým a středním podnikům, jimž existující překážky v minulosti způsobovaly největší obtíže.
Zu den wichtigsten Nutznießern der Liberalisierung des Dienstleistungsmarkts gehören kleine und mittelständische Unternehmen, für die die vorher bestehenden Schranken die größten Schwierigkeiten verursacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohá islámská hnutí jsou ve skutečnosti především reakcí na dřívější nebo stále ještě existující koloniální závislost.
Tatsächlich sind viele islamische Bewegungen in erster Linie die Reaktion auf die ehemalige und noch fortbestehende koloniale Abhängigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Násilí páchané na ženách v konfliktních oblastech často bývá důsledkem již existující genderové diskriminace.
Gewalt gegen Frauen in Konfliktzonen ist häufig eine Erweiterung der geschlechterspezifischen Diskriminierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr řeknu následující. Jak jste zmínili, jsem místopředsedou existující pracovní skupiny.
Abschließend möchte ich Folgendes sagen: Wie Sie erwähnt haben, bin ich stellvertretender Vorsitzender dieser Arbeitsgruppe, die wir eingesetzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni čtyři dříve existující ombudsmanové a ombudsmanky budou nyní spadat pod jeden všeobecný úřad ombudsmana.
Die vier Männer oder Frauen, die als Bürgerbeauftragte tätig waren, wurden einem allgemeinen Amt des Bürgerbeauftragten untergeordnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé je důležité, že zpráva také bere v úvahu existující mimořádné výzvy.
Einerseits ist es wichtig, dass der Bericht ebenfalls die besonderen Herausforderungen berücksichtigt, die bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na existující mezinárodní dohody s třetími zeměmi v oblasti bezpečnosti výrobků a zejména hraček,
unter Hinweis auf die bestehenden internationalen Abkommen mit Drittländern im Bereich der Produktsicherheit, insbesondere von Spielzeug,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak by bylo možné posílit již existující evropské ratingové agentury nebo podpořit vznik nových?
Wie könnten die bestehenden europäischen Ratingagenturen gestärkt werden oder wie könnte die Entstehung neuer Agenturen gefördert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj si přeje zdůraznit výrazné rozdíly existující mezi touto dohodou a předchozí dohodou uzavřenou se Společenstvím.
Der Berichterstatter möchte auf die bestehenden riesigen Unterschiede zwischen dem Abkommen und dem früher von der Gemeinschaft abgeschlossenen Abkommen hinweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné krizi je nezbytné, aby existující fondy byly plně využity.
In der aktuellen Krise ist es entscheidend, dass die bestehenden Mittel voll genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě se také mohou uplatnit existující právní předpisy o vodě.
Hierbei kann auch auf die bestehenden wasserrechtlichen Vorschriften zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh doplní již existující ustanovení, která upravují údržbu a pravidelnou kontrolu postřikových zařízení.
Der Vorschlag wird eine Ergänzung der bestehenden Bestimmungen zur Wartung und regelmäßigen technischen Prüfung der Ausbringungsgeräte sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme kromě nových směrnic doplnit existující legislativu směrnicí o deaktivaci a zneškodňování zastaralých pesticidů.
Daher müssen wir zusätzlich zu neuen Richtlinien die geltenden Rechtvorschriften durch eine Richtlinie für die Vernichtung und Entsorgung veralteter Pestizide ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte