Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=exklusiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
exklusiv exkluzivní 107 výlučný 25 výjimečný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

exklusiv exkluzivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drittens bietet man ausländischen Unternehmen für ihre Kooperationsbereitschaft exklusive Zugangsrechte zum gigantischen chinesischen Markt an.
Za třetí - výměnou za exkluzivní přístup na obrovský čínský trh získává spolupráci zahraničních firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ermittlungserfolg wird heute bei einer exklusiven Veranstaltung gefeiert.
Dnes se na počest jejich úspěchu pořádá exkluzivní oslava.
   Korpustyp: Untertitel
Schweden gehört dabei zu einem sehr exklusiven Kreis und ist beinah allein mit einer Quote von 1 % des BNE für öffentliche Entwicklungshilfe.
Švédsko patří do velmi exkluzivního klubu, je téměř jediné, kdo poskytuje 1 % HDP na rozvojovou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied im exklusiven oakwood Golf Club, wo Sie ihn treffen werden.
Je členem exkluzivního golfového klubu Oakwo. Tam se s ním sejdete.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb kürzester Zeit sah sich Harvard Vorwürfen ausgesetzt, zu elitär, zu exklusiv und zu teuer zu sein.
Harvard se téměř vzápětí stal terčem útoku jako příliš elitářský, příliš exkluzivní a příliš drahý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peter, das ist das exklusivste Zimmer in ganz New England.
Petere, to je ta nejexkluzivnější místnost v Nové Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Die bedeutendsten Versteigerungen von Kunstgegenständen werden als glanzvolle und exklusive gesellschaftliche Ereignisse für eine zahlungskräftige Kundschaft angelegt und durchgeführt.
Nejdůležitější dražby uměleckých předmětů se plánují a konají jako slavnostní a exkluzivní společenské události pro bohaté zákazníky.
   Korpustyp: EU
Wir zeigen jetzt ein exklusives KWLA-Video vom Tatort.
Ukážeme vám exkluzivní nahrávku přímo z místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Die fest installierten, miteinander verbundenen Pipelines halten Produzenten und Verbraucher in einer fast exklusiven Umarmung gefangen.
Pevně propojená potrubí svazují producenty a spotřebitele do bezmála exkluzivního objetí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine exklusive Konzertreihe im Opernhaus zu geben.
Aby uskutečnil exkluzivní sérii koncertů v operním domě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exklusiver Einkauf dohoda o výhradním nákupu

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "exklusiv"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das klingt doch exklusiv.
jak moc exklusivně ti to zní?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr exklusiv.
Je jen pro zvané.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz simpel, nicht exklusiv.
Jednoduchý, bez exkluzivity.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es exklusiv ist.
Protože to je uzavřená akce.
   Korpustyp: Untertitel
Exklusiv für meinen Sender?
- Prachy na ruku?
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Exklusiv, sagtest du.
- Říkal jsi, že mám exkluzivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Auftrag exklusiv?
Je to jedinečná nabídka?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein exklusiver Club.
Není to žádný uzavřený klub.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
'N bisschen exklusiv, oder, Charlie?
Jistý druh exkluzivity, že jo, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein exklusiver Club.
Copak nevíš, že tohle je uzavřený klub?
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen Bindungen exklusiv sein?
Proč si musíš ve vztahu vždycky vybrat jen jednu?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ihn so exklusiv?
Co ho dělá tak vzácným?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir sind nicht exklusiv.
Ano, ale nic jsme si neslibovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich exklusiv Ihrem Fall widmen.
Byl bych vám neobyčejně oddán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist für ihr Exklusiv-lnterview hier.
Je tam kvůli exkluzivnímu rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist angeblich unglaubliche Exklusiv.
Jo, neuvěřitelně exkluzivního klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen guten Markt, sehr exklusiv.
Znám ten pravej. Super luxusní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Gästeliste ist leider sehr exklusiv.
Ale obávám se, že seznam hostů je uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich reichlich exklusiv, Johnson.
Proč se tady pořád zamykáte, Johnsone?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst exklusiv auf unsere Seite.
Přijďte na naší web stránku napište:
   Korpustyp: Untertitel
Sie ködern mich mit einer Exklusiv-Story?
Snažíte se mě tím uplatit?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind doch exklusiv für Ripslingers Team?
Nevyrábí se náhodou jen pro Ripslingerův tým?
   Korpustyp: Untertitel
Exklusiv, wenn ihr wisst, was ich meine.
Skutečně výjimečná, pokud mi rozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
So exklusiv, dass niemand davon weiß.
Takových exklusivních, že o nich nikdo neví.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, wir sind exklusiv.
Nejsme přece tak vybíraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Klub, so exklusiv wie das Telefonbuch.
Ten tvůj spolek obnáší všechny ženské v telefonním seznamu!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben die Story wohl exklusiv.
Ta reportáž je naše. Věřím, že sedíme na exkluzivních právech.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend können Sie mich in Exklusiv sehen.
Koukej na mě v Big Story dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gespannt, was sie heute in Exklusiv bringen.
Nemůžu se dočkat, co bude v Big Story.
   Korpustyp: Untertitel
Athena, ich brauche Sie jetzt exklusiv für Shuttleflüge.
Červená letka. Poletíte se mnou první CAP.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Rose, Ihr seid nicht exklusiv, richtig?
Ty s Rose nejste uzavření, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen, Belle. AUF DEM STUHL - EXKLUSIV PORNO FÜRS SCHULGELD
Vítejte v našem pořadu, Belle.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stevens, was halten Sie denn von einem Exklusiv-lnterview?
Pane Stevensi, ráda bych s vámi udělala rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wäre exklusiv für das Joust-Magazin.
A Joust by na tohle měl exkluzivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht total exklusiv, aber wir haben eine Abmachung.
Není to úplně vážné, ale docela si rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das hier wäre ein exklusiver Klub.
- Prý je tu společenskej klub.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zurück beim Disney Channel Wir präsentieren exklusiv:
A nyní zpět k exklusivnímu promítání pořadu Disney Channel, Aladin 5:
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mich exklusiv managen und wir würden Millionen machen.
Že bude můj manažer a vyděláme milion.
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation ist ein exklusiver Club für Homo sapiens.
Federace není nic než klub pro "homo sapiens"?
   Korpustyp: Untertitel
Regina, ich wusste nicht, dass wir schon exklusiv sind.
- Regino, nevěděl jsem, jestli je to mezi námi vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Mike exklusiv für die nächsten zwei Wochen.
Beru si Mikea jen pro sebe na dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ungefähr so exklusiv wie das Telefonbuch.
Asi tak úzkoprofilovýho, jako je telefonní seznam Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist.
Není možné upravit tento úkol, protože jej nelze zamknout.
   Korpustyp: Fachtext
Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine Änderungen vornehmen.
Nepodařilo se zamknout položku pro její úpravu. Nebude možné provést žádné změny.
   Korpustyp: Fachtext
Schauen Sie, Lloyd, ich befürchte, diese ganze Exklusiv-Sache wird nicht funktionieren.
Podívejte Lloyde, obávám se, že tahle věc s vlastnictvím nebude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein paar wunderschöne Taschen, eigentlich exklusiv für die Presse.
Mám překrásne tašky, určené pouze pro tisk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen "Gina Parker Smith, " ein Live Link World Tonight exklusiv.
Sledujete Ginu Parker Smith živě. Na "Worldlink Tonight Exclusive".
   Korpustyp: Untertitel
Phi Iota Mu ist sehr exklusiv, das darf auch so sein.
Ve Phi lota Mu jsme hodně vybíravé, protože si to můžeme dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein exklusiver Club für die paar Begabten, die 8 Episoden von Countdown überstanden haben.
Exlusivní klub pro pár nadaných, kteří to zvládli v osmi dílech Odpočítávání.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bekommen sie eine Art exklusiver Massagebehandlung; dafür, brillant zu sein.
Možná tam chodí na nějakou hromadnou super masáž, aby byli skvělí.
   Korpustyp: Untertitel
Und denk dran, das ist meine Exklusiv-Story, also sag's niemandem.
A pamatujte, to je můj příběh, takže nikomu ani muk.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind VlP-Gäste auf einer Party, die ich heute exklusiv veranstalte.
Jsou hosty VIP na párty, kterou pořádá.
   Korpustyp: Untertitel
Exklusiv verkauft an die Western Rental-Kette für ihre Mercury Grand Marquis.
Prodané jenom do sítě půjčoven Na jejich Mercur Grand Marquis.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ansprechpartnerin bei Vanity Fair bestätigte das Exklusiv-lnterview mit Mrs. Grayson.
Mluvila jsem s mým kontaktem ve Vanity Fair a potvrdila rozhovor ve dvou s paní Graysonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich nach Hause schicken, hol ich dich wieder zurück, ganz exklusiv.
Zase přijď. Pojď a zkusíme to znovu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Freund und "der" Freund. Das ist ziehmlich exklusiv, S.
nejlepší kamarádka a její přítel to je snobské S.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unteraufgabe kann nicht in eine eigenständige Aufgabe umgewandelt werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist.
Není možné změnit podúkol na úkol nejvyšší úrovně, protože jej nelze zamknout.
   Korpustyp: Fachtext
- Seite Eins hat einen Exklusiv-Artikel über Nina, ein hiesiges Mädchen, die bei Britain's Got Talent rausflog.
- Tam je rozhovor s Ninou, co ji vykopli z Británie má talent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen guten Kontakt zum Stern. Die zahlen bis zu 50.000 Mark für eine Exklusiv-Story.
Mám známosti ve Sternu, platí 50, 000 za exkluzivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Wort kapiert wenn er sprach Dieses Doppelalbum ist exklusiv, nur hier erhältlich. Jetzt bestellen!
Tato dvoualbová kolekce není k dostání v žádném obchodě, proto objednávejte nyní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heuere euch exklusiv an. Und ich bin gewillt, euch mehr zu zahlen, als ihr je gesehen habt.
Najímám si, chlapci, speciálně vás, a zaplatím vám víc peněz, než jste kdy předtím viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns den Unfall doch noch einmal an mit der Stop-Action-Kamera, exklusiv bei CBS.
A teď se na ten incident podíváme znovu na jedinečných zpomalených záběrech.
   Korpustyp: Untertitel
- Dad, So schön es auch ist, dass du mich anspornst, meine Designs zu verbreiten, aber die White Party ist super-exklusiv.
Tati, je to od tebe hezký, že mě povzbuzuješ k nošení mých výtvorů,
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten „pizzerie“ (Pizzerien) entstanden zweifellos in Neapel, und bis Mitte des 20. Jahrhunderts wurde das Produkt exklusiv in Neapel und in seinen Pizzerien angeboten.
První „pizzerie“ bezpochyby vznikly v Neapoli a do poloviny 20. století byl produkt výsadou Neapole a pizzerií.
   Korpustyp: EU
Rücklizenz-Verpflichtungen dürfen nicht exklusiv sein und müssen sich auf solche Entwicklungen beschränken, die für die Verwendung der zusammengefassten Technologien wesentlich oder wichtig sind.
Závazky udělovat zpětné licence by se měly týkat nevýhradních licencí a měly by být omezeny na zdokonalení, která jsou zásadní nebo důležitá z hlediska použití technologií seskupených v poolu.
   Korpustyp: EU
Ich bin aber nur ein kleiner Reporter vom Rolling Stone Magazine, der hier Michael Jackson exklusiv interviewt, was alle großen Zeitschriften übernehmen werden.
Nejsem žádný eso, jsem jen mrňavej reportér z Rolling Stone a mám tady dělat rozhovor s Michaelem Jacksonem, kterej bude vytištěnej v každým důležitým časopise.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesen Gesprächen geht hervor, dass der Flughafenbetreiber und Ryanair ihre Beziehungen exklusiv planten und der Betreiber ausschloss, sich an eine andere Fluggesellschaft zu wenden.
Z těchto diskusí vyplývá, že správce letiště a společnost Ryanair považovali své vztahy za výlučné, protože správce letiště vyloučil možnost obrátit se na jinou leteckou společnost.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten alle Repräsentationsvereinbarungen zwischen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung über die Vergabe von Mehrgebietslizenzen auf nicht-exklusiver Basis geschlossen werden.
Všechny smlouvy o zastupování mezi organizacemi kolektivní správy udělujícími licence pro více území by proto měly být uzavřeny bez ustanovení o výlučnosti.
   Korpustyp: EU
Du hast mir erst von deinen Plänen zur Erschließung erzählt, nachdem ich einen Vertrag unterschrieben habe, exklusiv für dich zu arbeiten.
O svých plánech na rozvoj jste mi řekl až po tom, co jsem podepsala smlouvu o tom, že budu pracovat jen pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
M. in der Erwägung, dass es aufgrund der strukturbedingten Spannungen, unter denen die europäischen Gesellschaften leiden, teilweise nur schwer möglich ist, den Arbeitskräftebedarf in einzelnen Sektoren zu befriedigen, indem exklusiv auf die Reserven des nationalen Arbeitsmarktes zurückgegriffen wird,
M. vzhledem k tomu, že v důsledku strukturálního napětí, které postihuje evropskou ekonomiku, je možné uspokojovat potřebu pracovních sil v jednotlivých odvětvích pouze obtížně ze zdrojů trhu práce příslušného státu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie ist eine der „umfassendsten und umstrittensten Rechtsvorschriften, mit der sich das Europäische Parlament jemals befasst hat", so McCarthy in einem exklusiv auf der Website des Parlaments veröffentlichten Interview.
McCARTHYOVÁ v exkluzivním rozhovoru pro parlamentní web směrnici označila za jeden z "největších a nejspornějších legislativních návrhů,jimiž se Parlament kdy zabýval" .
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt, nachdem das Drama ein gutes Ende genommen hat, möchten wir Sie daran erinnern, dass Channel 8 die Ersten waren, die Sie mit exklusiver Berichterstattung vom Ort des Geschehens über den Stand der Dinge live informiert haben.
A teď, když se všechno skočilo, připomínáme že jsme tady byli první, účastnily jsme se této neuvěřitelné historky.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies and Gentlemen, das Laura Shapiro Marketing stellt Ihnen einen Mann vor, exklusiv in New York City, der sensationell ist, Edmin Wall, und seine traumhafte Kollektion von schimmernden Cocktail-Kleidern.
Dámy a pánové, společnost Laury Shapirové chce s potěšením New Yorku představit neuvěřitelného Edmunda Wonga a jeho nádhernou kolekci nových společenských modelů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Frequenzbänder für Geräte mit geringer Reichweite entsprechend den besonderen Bedingungen im Anhang dieser Entscheidung bis zum genannten Umsetzungstermin festgelegt werden und nicht-exklusiv, störungsfrei und ungeschützt zur Verfügung stehen.
Členské státy vymezí a dají k dispozici na nevýhradním, neinterferenčním a nechráněném základě kmitočtová pásma pro typy zařízení krátkého dosahu, a to za specifických podmínek a ve lhůtě pro provedení, jak stanoví příloha tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Entscheidung dafür, dass die Frequenzbänder für RFID-Geräte entsprechend den besonderen Bedingungen im Anhang dieser Entscheidung festgelegt werden und nicht-exklusiv, störungsfrei und ungeschützt zur Verfügung stehen.
Členské státy ve lhůtě šesti měsíců po vstupu tohoto rozhodnutí v platnost vymezí a dají k dispozici na nevýhradním, neinterferenčním a nechráněném základě kmitočtová pásma pro zařízení RFID, s výhradou specifických podmínek, jak stanoví příloha tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Der Geltungsbereich der im technischen Anhang definierten Kategorien schafft bei den Nutzern Berechenbarkeit im Hinblick auf andere Geräte mit geringer Reichweite, die in demselben Frequenzband auf nicht exklusiver und gemeinsamer Grundlage betrieben werden dürfen.
Rozsah kategorií, jak je definován v technické příloze, zajišťuje uživatelům předvídatelnost, pokud jde o jiná zařízení krátkého dosahu, která smějí využívat stejné kmitočtové pásmo na nevýhradním a sdíleném základě.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Frequenzbänder für die einzelnen Kategorien von Geräten mit geringer Reichweite entsprechend den besonderen Bedingungen im Anhang dieser Entscheidung bis zum genannten Umsetzungstermin festgelegt werden und nicht exklusiv, störungsfrei und ungeschützt zur Verfügung stehen.
Členské státy vymezí a dají k dispozici na nevýhradním, neinterferenčním a nechráněném základě kmitočtová pásma pro kategorie zařízení krátkého dosahu, a to za specifických podmínek a ve lhůtě pro provedení, jak stanoví příloha tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Unterstützung von Projekten, bei denen europäische Kinoeigner und Kinoeigner aus Drittländern vorschlagen, in ihren jeweiligen kommerziellen Kinos über einen bestimmten Mindestzeitraum einen beträchtlichen Anteil von europäischen Filmen bzw. Filmen aus Drittländern in exklusiver Uraufführung zu zeigen.
Podpora projektů předložených evropskými provozovateli kin a provozovateli kin ze třetích zemí, jež mají za cíl dosáhnout v programové nabídce komerčních kin významný podíl evropských filmů a filmů ze třetích zemí, a to formou výhradních premiér uváděných během minimální stanovené doby trvání.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Entscheidung 2008/671/EG müssen die Mitgliedstaaten im Einklang mit bestimmten Parametern dafür sorgen, dass das Frequenzband 5875-5905 MHz spätestens bis zum 6. Februar 2009 intelligenten Verkehrssystemen (ITS) zugewiesen wird und anschließend nicht-exklusiv zur Verfügung steht.
Podle rozhodnutí 2008/671/ES vymezí a zpřístupní členské státy v souladu se stanovenými parametry kmitočtové pásmo 5875–5905 MHz pro inteligentní dopravní systémy (ITS) pro nevýhradní využívání, a to nejpozději do 6. února 2009.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass es aufgrund der strukturbedingten Spannungen, unter denen die europäische Wirtschaft leidet, teilweise nur schwer möglich ist, den Arbeitskräftebedarf in einzelnen Sektoren zu befriedigen, indem exklusiv auf die Reserven des nationalen Arbeitsmarktes zurückgegriffen wird,
vzhledem k tomu, že v důsledku strukturálního napětí, které postihuje evropskou ekonomiku, je možné uspokojovat potřebu pracovních sil v jednotlivých odvětvích pouze obtížně ze zdrojů trhu práce příslušného státu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Entscheidung das Frequenzband 5875—5905 MHz für intelligente Verkehrssysteme zugewiesen wird und anschließend sobald wie billigerweise möglich nicht exklusiv zur Verfügung steht.
Členské státy nejpozději šest měsíců od vstupu tohoto rozhodnutí v platnost vymezí kmitočtové pásmo 5875–5905 MHz pro inteligentní dopravní systémy a v nejkratší přiměřené době po vymezení zpřístupní toto kmitočtové pásmo pro nevýhradní využívání.
   Korpustyp: EU
Im Falle eines ausführenden Herstellers nahm die Kommission ein gemeinsames Verpflichtungsangebot für die Einfuhren von von JSC Uralkali, Berezniki, Russland, hergestelltem und exklusiv von der Vertriebsgesellschaft Fertexim Ltd, Limassol, Zypern, in die Gemeinschaft verkauftem Kaliumchlorid an.
V případě vyvážejícího výrobce Komise přijala společný závazek pro dovozy chloridu draselného vyrobeného společností JSC Uralkali, Berezniki, Rusko a prodávaného obchodní společností Fertexim Ltd, Limassol, Kypr, která je výhradním distributorem společnosti JSC Uralkali ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich unvorhergesehener Versorgungsunterbrechungen ist die Situation bei Gas wohl schwieriger als bei Öl, das man einigermaßen einfach in Tankschiffen transportieren kann. Im Falle von Gas hingegen sind Produzenten und Verbraucher durch die Pipelines zwischen Gaslagerstätte und Gasbrenner exklusiv aneinander gebunden.
S ropou lze přiměřeně snadno globálně obchodovat pomocí námořních tankerů, kdežto na většině trhů s plynem pevné potrubí od ložiska plynu až k plynovým hořákům nutí producenty a spotřebitele do výhradního objetí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Aufgabe vor der Europa nun steht, ist, die Verbindung zum russischen Bären weniger exklusiv zu gestalten. Dazu bedarf es einer koordinierten und nachhaltigen Anstrengung der EU-Mitgliedsstaaten und ihrer Nachbarn im Hinblick auf die Frage der externen Energiesicherheit.
Jedním z úkolů, který teď Evropu čeká, je z náruče ruského medvěda se zčásti vymanit, což si vyžádá koordinované a setrvalé úsilí mezi členskými státy EU a jejich sousedy v otázce vnější energetické bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jeder Fernsehveranstalter, der in der Union niedergelassen ist, zum Zwecke der Kurzberichterstattung einen fairen, angemessenen und diskriminierungsfreien Zugang zu Ereignissen hat, die von großem öffentlichen Interesse sind und die von einem der Rechtshoheit der Mitgliedstaaten unterworfenen Fernsehveranstalter exklusiv übertragen werden.
Členské státy zajistí, aby měly všechny subjekty televizního vysílání usazené v Unii pro účely krátkých zpravodajských příspěvků přístup k událostem vysoce zajímavým pro veřejnost, které vysílá subjekt televizního vysílání spadající do jejich pravomoci na základě výhradních práv, a to za spravedlivých, přiměřených a nediskriminujících podmínek.
   Korpustyp: EU
Wie die Ergebnisse des Mandats zeigen, ist für Geräte mit geringer Reichweite, die auf nicht exklusiver und gemeinsamer Grundlage betrieben werden, einerseits Rechtssicherheit bezüglich der Möglichkeit der gemeinsamen Frequenznutzung erforderlich; dies kann durch berechenbare technische Bedingungen für eine gemeinsame Nutzung harmonisierter Frequenzbänder erreicht werden, die eine zuverlässige und effiziente Nutzung der harmonisierten Frequenzbänder sicherstellen.
Výsledky pověření ukazují, že zařízení krátkého dosahu provozovaná na nevýhradním a sdíleném základě na jedné straně potřebují právní jistotu, pokud jde o možnost využívat rádiové spektrum na sdíleném základě, čehož lze dosáhnout pomocí předvídatelných technických podmínek pro sdílené využívání harmonizovaných pásem, které zajistí spolehlivé a efektivní využití harmonizovaných pásem.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Entscheidung 2006/771/EG, geändert durch die Entscheidung 2009/381/EG der Kommission [3], müssen die Mitgliedstaaten insbesondere dafür sorgen, dass das Frequenzband 2400–2483,5 MHz spätestens zum 1. November 2009 für Breitband-Datenübertragungssysteme und Funkortungsanwendungen zugewiesen wird und nicht-exklusiv, störungsfrei und ungeschützt in Übereinstimmung mit bestimmten Parametern zur Verfügung steht.
Podle rozhodnutí 2006/771/ES ve znění rozhodnutí Komise 2009/381/ES [3] členské státy musí vymezit a dát k dispozici na nevýhradním, neinterferenčním a nechráněném základě kmitočtová pásma 2400-2483,5 MHz pro širokopásmové systémy pro přenos dat a aplikace pro rádiové určování v souladu se stanovenými parametry nejpozději do 1. listopadu 2009.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jeder Fernsehveranstalter, der in der Gemeinschaft niedergelassen ist, zum Zwecke der Kurzberichterstattung einen fairen, angemessenen und diskriminierungsfreien Zugang zu Ereignissen hat, die von großem öffentlichen Interesse sind und die von einem der Rechtshoheit der Mitgliedstaaten unterworfenen Fernsehveranstalter exklusiv übertragen werden.
Členské státy zajistí, aby měly všechny subjekty televizního vysílání usazené ve Společenství pro účely krátkých zpravodajských příspěvků přístup k událostem vysoce zajímavým pro veřejnost, které vysílá subjekt televizního vysílání spadající do jejich pravomoci na základě výhradních práv, a to za spravedlivých, přiměřených a nediskriminujících podmínek.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Repräsentationsvereinbarungen zwischen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, mit denen eine Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung eine andere Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung mit der Vergabe von Mehrgebietslizenzen für Online-Rechte an Musikwerken ihres eigenen Repertoires beauftragt, nicht-exklusiver Natur sind.
Členské státy zajistí, aby každá smlouva o zastupování mezi organizacemi kolektivní správy, kterou jedna organizace kolektivní správy pověřuje jinou organizaci kolektivní správy udělováním licencí pro více území k právům k hudebním dílům online ze svého vlastního hudebního repertoáru, měla nevýhradní povahu.
   Korpustyp: EU