Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=exklusive&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
exklusive výlučně 1
[Weiteres]
exklusive bez 2 vyjma
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Exklusion vyloučení 3 exkluze 1

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "exklusive"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat er exklusive Informationen?
Proč by měl mít stánek na rohu tržnice?
   Korpustyp: Untertitel
Prinzip von Inklusion und Exklusion
Princip inkluze a exkluze
   Korpustyp: Wikipedia
Thrombozytenaggregationshemmer exklusive Heparin ATC-Code :
Antiagregancia kromě heparinu , ATC kód :
   Korpustyp: Fachtext
- Es war keine exklusive Beziehung.
Nidky jsem neřekl, že to bude navždy
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas ganz exklusives.
Tohle bude něco exkluzivního.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine exklusive Gemeinde.
Je to uzavřená komunita.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ein exklusives Dossier.
- Máme to z úzkoprofilového oběžníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch was Exklusives über die Wettbewerber.
Potřebuju něco vyhrabat na soutěžící.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge die exklusive Schule im Reservat.
Víc mi vyhovuje exkluzivnost školy v rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne ganz exklusive Sache.
Já jsem ho stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Die exklusive Küche ist von Pedini.
Špičková kuchyň od Pediniho.
   Korpustyp: Untertitel
Später, seine exklusive Untersuchung und erstaunlichen Ergebnisse.
Až se mimozemšťané na Měsíci a odhalená pravda vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen dir ein exklusives Beaufort-Toast.
Uděláme ti dobrý tousty z Beaufortu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach illegalen Betäubungsmitteln aber Drogentests sind exklusive.
Na ilegální narkotika, ale drogové testy sou jedinečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die tägliche Gebühr beträgt 100$, exklusive der Behandlungen.
Denní poplatek je 100 dolarů, - nezahrnuje to kúry.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde euch 2en eine exklusive Reise nach Europa gefallen?
Jak by se vám líbil plně hrazený výlet po Evropě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Sie in ein exklusives Wellness-Studio.
Ne, pošleme tě do exklusivních lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen unsere exklusive Vitamin-Wasserkarte reichen?
Prohlédněte si náš lístek s vitamínovými nápoji.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine exklusive Kompetenz für die Europäische Union in der Klimapolitik und für Klimaabkommen.
Pro Evropskou unii by to znamenalo výlučnou pravomoc v politice a dohodách v oblasti změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa war lange Zeit der einzige und exklusive Partner für finanzielle und politische Unterstützung.
Už uplynulo mnoho času od doby, kdy byla Evropa jediným a výhradním partnerem pro financování a politickou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich somit um notwendige und nicht um exklusive Einrichtungen.
Jedná se tedy o nezbytnost, nikoli o luxus.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Beispiel der USA, ist Señor Sanchez bereit, Ihnen exklusive Franchise-Rechte anzubieten.
Stejně jako ve Spojených státech, i zde vám chce Senor Sanchez nabídnout výlučnou frančízu.
   Korpustyp: Untertitel
1.000 Dollar als Anzahlung und dann 200 die Woche. Reisekosten natürlich exklusive. Ebenso die Versorgung.
Tisíc dolarů záloha, plus 200 dolarů na týden plus cestovné a náklady na zásobování.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein exklusives Produkt, das nächstes Jahr auf den Markt kommt.
Ne. Tohle je speciální produkt. V ulicích to bude až příští rok.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, aber ein exklusives Interview mit ihm gibt mir meinen Job wieder zurück.
Samozřejmě, ale světová exkluzivita s tímto chlapíkem mi vrátí práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun eine exklusive Schilderung über den sensationellsten Showerfolg des Jahrzehnts.
…a exluzívní reportáž o úspěchu desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Die exklusive Drucker-Software zum Herstellen der Blüten, und Boris, der das Geld wusch.
První věc je bezchybný software pro padělání a za druhé Boris, který peníze pere.
   Korpustyp: Untertitel
Oder, schaut euch diese MyTunes exklusive Episode von Itchy Scratchy an.
A nebo se podívejte na tenhle díl Itchyho a Scratchyho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein exklusives auf den live-Feed, aber wir müssen jetzt gehen!
Mámeexkluzivní na živé krmení, ale musíme jít, právě teď!
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, wir kommen zur ersten Preisziehung des Abends - eine exklusive Pauschalreise ins schöne Feuerland.
Dámy a pánové, je čas na první losování večera - o cenu plně hrazeného zájezdu na Gilliganské ostrovy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Woche bei Blaze, haben wir ein exklusives Interview mit Mr. Liechtenstein Über seinen lebenslangen Kampf mit Unterzuckerung.
Tento týden máme v Blaze exklusivní rozhovor s panem Lichtensteinem o jeho celoživotním boji s hypoglykémií.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auch Untersuchungen der Interpretationen und der praktischen Gepflogenheiten von kulturelle Wechselwirkungen, Integration und Exklusion umfassen.
Budou zahrnovat studie výkladů a postupů vzájemného působení kultur, kulturní integrace a vyloučení.
   Korpustyp: EU
Bei den Risikopositionsklassen nach Standardansatz handelt es sich um die in Artikel 112 der CRR genannten Risikopositionsklassen exklusive Verbriefungspositionen.
Kategorie expozic, na něž se vztahuje standardizovaný přístup, jsou uvedeny v článku 112 nařízení o kapitálových požadavcích, přičemž výjimku představují sekuritizované pozice.
   Korpustyp: EU
Mit Hilfe von Semaphoren kann der exklusive Zugriff auf Resourcen eines Systems sichergestellt oder die Anzahl der Prozesse begrenzt werden, die gleichzeitig eine bestimmte Systemresource nutzen.
Semafory se dají používat k poskytování exkluzivního přístupu k prostředkům na daném systému, nebo k omezení počtu procesů, které mohou současně používat určitý prostředek.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Um es klar zu sagen: Der neue Dienst darf nicht das exklusive Spielzeug der Außenminister werden, die beleidigt sind, dass sie jetzt beim Europäischen Rat draußen bleiben müssen.
Abych to vyjádřil zcela jasně, nová služba nesmí být jen výlučnou hračkou ministrů zahraničních věcí, kteří se cítí dotčeni, že již nebudou zahrnuti do Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schließe mich meinen Kolleginnen und Kollegen der rechtsgerichteten europäischen Parteien an und bin absolut gegen jegliche exklusive Situation, die zu einem Monopol führt.
Připojuji se ke svým kolegům z evropských pravicových stran v nesouhlasu vůči jakémukoli výhradnímu postavení, které by vytvářelo monopol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist etwas Beunruhigendes daran, dass die weltweite Machtelite in ein exklusives Schweizer Skiressort fliegt, um dem Rest der Welt vorzuschreiben, keine fossilen Brennstoffe mehr zu verbrauchen.
Je cosi znepokojivého na představě, jak globální mocenská elita přiletí v tryskáčích do exkluzivního švýcarského lyžařského letoviska a sdělí zbytku světa, že má přestat používat fosilní paliva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorfälle in Italien zeigen deutlich, dass die bisherigen Maßnahmen gegen Exklusion und Diskriminierung wenig Wirkung gezeigt haben und nicht umgesetzt worden sind.
Incidenty v Itálii nám jasně ukazují, že opatření proti vyloučení a diskriminaci, která se doposud přijala, mají jen malý účinek a vůbec se neprovádějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
113. vertritt zudem die Auffassung, dass dafür Sorge getragen werden soll, dass das exklusive Auswertungsfenster für Filmtheater zum Schutz der Kinovielfalt beibehalten wird;
113. domnívá se dále, že s ohledem na ochranu rozmanitosti kin by mělo zůstat zachováno výlučné uváděcí období premiérových kin;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich danke dem Rat, insbesondere der slowenischen Ratspräsidentschaft, und der Kommission, vor allem dafür, dass sie beide wichtige und weitgehend exklusive Rechte zugunsten des Parlaments aufgegeben haben.
Děkuji Radě, zejména slovinskému předsednictví, a Komisi hlavně za to, že se oba tyto orgány vzdávají důležitých a doposud výlučných práv a přiznávají je Parlamentu a oba ztrácejí výlučné pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben den in den Verwaltungsverträgen vorgesehenen Ausgleichszahlungen wurden DPLP vom Staat während des gesamten geprüften Zeitraums exklusive Rechte für die Erbringung von reservierten Postdiensten gewährt.
Kromě vyrovnání stanovených ve smlouvách o správě využívala DPLP po celou dobu období, jež je předmětem šetření, výlučných práv svěřených státem na poskytování vyhrazených poštovních služeb.
   Korpustyp: EU
Ereignisse der Gruppe B sind diejenigen Ereignisse, über die eine exklusive Live-Berichterstattung nur zulässig ist, wenn angemessene Regelungen für eine Sekundärberichterstattung getroffen wurden.
Události skupiny B jsou události, které nesmějí být přenášeny přímo a exkluzivně, pokud nebylo odpovídajícím způsobem zajištěno sekundární pokrytí.
   Korpustyp: EU
Ermutigung der Kinobetreiber in europäischen Ländern und in Drittländern zur wechselseitigen Verbesserung der Bedingungen der Programmgestaltung und der Vorführung für exklusive Uraufführungen audiovisueller Werke im jeweiligen Land
Podpořit provozovatele kin v evropských a třetích zemích, aby vzájemně zlepšili podmínky programové nabídky a uvádění výhradních premiér audiovizuálních děl.
   Korpustyp: EU
Wie im Falle der monetären Statistik berechnet die EZB die Wachstumsraten für Wertpapiermärkte anhand der Transaktionsdaten , exklusive der Auswirkungen der Bewertungen und Neuklassifizierungen .
Stejně jako v případě měnové statistiky vypočítává ECB tempa růstu na trzích cenných papírů z údajů o transakcích , ze kterých jsou odstraněny vlivy přecenění a změn klasifikace .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Europäische Union gerade durch die Atlantikregion und insbesondere die Gebiete in äußerster Randlage die größte exklusive Wirtschaftszone der Welt hat.
Chtěl bych vám připomenout, že díky oblasti Atlantského oceánu a zejména jejím nejvzdálenějším regionům má Evropská unie největší výlučnou ekonomickou zónu na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie werden die Steuereinnahmen zwischen denjenigen, die die Führung innerhalb des Widerstandes und denen, die die exklusive Legitimität der Herrschaft beanspruchen, aufgeteilt?
Jak se budou daňové příjmy dělit mezi ty, kdo si přisvojují vůdčí roli v odporu, a ty, kdo se ohánějí výlučnou legitimitou k vládnutí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ehrlich zu sein, Emily und ich sind noch nicht so lang zusammen, und wir haben nie vereinbart, dass es was Exklusives ist.
Popravdě, s Emily jsme si dlouho nevyšli a nikdy jsme si neslíbili žádnou věrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Vertrag werden diese Fragen unter das normale Legislativverfahren fallen, was eine Gleichstellung zwischen Parlament und Rat in legislativer Hinsicht, exklusives Initiativrecht für die Europäische Kommission und, schlimmer noch, gerichtliche Zuständigkeit für den Europäischen Gerichtshof bedeutet.
Podle ní budou tyto záležitosti předmětem řádného legislativního postupu, což znamená rovnost mezi Parlamentem a Radou ohledně právních předpisů, výlučné právo Komise na iniciativu a - což je ještě horší - jurisdikci Evropského soudního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls würde die immer stärker verbreitete Praxis, einseitig exklusive Wirtschaftszonen o. ä. im Mittelmeer zu deklarieren, nicht nur dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen widersprechen, sondern auch die Idee effektiver, gemeinsamer Governance untergraben.
V opačném případě by stále rozšířenější postup jednostranného vyhlašování výlučných ekonomických zón nebo podobných oblastí ve Středozemním moři a postup proti Úmluvě Organizace spojených národů o mořském právu zničily myšlenku účinné, společné správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders hilfreich wäre es in diesem Zusammenhang, wenn die exklusive Fischereizone der Mitgliedstaaten von den derzeit 12 Seemeilen auf 24 Seemeilen und die der Regionen in extremer Randlage von 100 auf 200 Seemeilen ausgeweitet würden.
To by bylo zvlášť užitečné v souvislosti se zvyšováním rozsahu výlučných oblastí rybolovu členských států ze současných 12 námořních mil na 24 námořních mil a pro nejodlehlejší regiony ze 100 námořních mil na 200 námořních mil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis wurde das exklusive Recht der Versorgungsagentur zum Abschluss von Abkommen beschnitten, und bestimmte Mitgliedstaaten haben vereinfachte Verfahren mit der Versorgungsagentur entwickelt, so dass diese zu einem bloßen Buchführer geworden ist.
Ve skutečnosti byly pravomoci Agentury zmenšeny, pokud jde o výlučné právo na uzavírání dohod, a některé státy zavedly zjednodušené postupy vůči Agentuře, takže tato Agentura se nyní omezuje na úlohu sekretáře.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Baroness Ashton, wir haben den ganzen Tag darüber gesprochen: Die große Hoffnung, die nach den Umwälzungen in der arabischen Welt entstanden ist, zeigt uns, dass Demokratie etwas ist, wonach wir alle streben, und dass sie nichts exklusives ist.
Pane předsedající, paní baronko Ashtonová, mluvíme o tom celý den: ta ohromná naděje, která se objevila po revolucích v arabském světě nám ukazuje, že demokracie je aspirací nás všech a že na ní není nic exkluzivního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Antrag auf Genehmigung der ITC für die exklusive Live-Berichterstattung über ein aufgelistetes Ereignis ist schriftlich an deren Sekretär zu richten; der Antrag ist umfassend zu begründen und mit allen relevanten Begleitinformationen zu stützen.
Žádost o souhlas ITC s exkluzivním přímým přenosem události uvedené v seznamu musí být podána písemně sekretariátu ITC a musí být doplněna úplným odůvodněním žádosti a všemi patřičnými podpůrnými informacemi.
   Korpustyp: EU
Fernsehveranstalter sollten zur Kenntnis nehmen, dass gemäß dem Act die Genehmigung der ITC für die exklusive Live-Berichterstattung für Ereignisse der Gruppe B auch dann notwendig ist, wenn die in den Absätzen 17 und 18 festgelegten Mindestanforderungen eingehalten werden.
Provozovatelé vysílání by měli vzít na vědomí, že podle zákona je souhlas ITC s exkluzivním přímým přenosem událostí skupiny B nutný i tehdy, jsou-li splněny minimální požadavky stanovené v bodech 17 a 18.
   Korpustyp: EU
Ermutigung der Kinobetreiber in Europa und in Drittländern zur wechselseitigen Verbesserung der Bedingungen der Programmgestaltung und der Vorführung (Zeitraum und Anzahl der Vorführungen, Darstellung in der Öffentlichkeit) für exklusive Uraufführungen audiovisueller Werke im jeweiligen Land.
podpořit provozovatele kin v evropských a třetích zemích, aby vzájemně zlepšili podmínky programové nabídky a uvádění (doba trvání, publicita a počet promítání) výhradních premiér audiovizuálních děl.
   Korpustyp: EU
Die Evaluierung und Bewertung von Maßnahmen für eine aktive Arbeitsmarktpolitik, einschließlich der speziell auf schutzbedürftige Gesellschaftsgruppen und soziale Exklusion ausgerichteten Maßnahmen, sollten zu den Tätigkeiten des ÖAV-Netzwerks zählen.
Tyto činnosti sítě by měly zahrnovat hodnocení a posuzování aktivních politik na trhu práce, včetně politik zaměřených na zranitelné sociální skupiny a sociální vyloučení.
   Korpustyp: EU
Durch den Beschluss 2010/267/EU der Kommission [9], der die technischen Bedingungen für die nicht-exklusive Nutzung des Frequenzbands 790-862 MHz für elektronische Kommunikationsdienste harmonisiert, wurde die Verfügbarkeit dieses Frequenzbands für drahtlose PMSE-Audioausrüstungen eingeschränkt.
Rozhodnutí Komise 2010/267/EU [9], kterým se harmonizují technické podmínky využívání pásma 790–862 MHz nevýhradně pro služby elektronických komunikací, snížilo dostupnost tohoto pásma pro bezdrátová zvuková zařízení PMSE.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn Griechenland nur die Zinsen für seine Schulden zu zahlen begänne (statt sie in neue Kredite umzuwandeln ), bräuchte die Regierung bis 2011 einen primären Haushaltsüberschuss (d. h. exklusive Zinszahlungen) von fast 10% vom GDP.
Má-li Řecko začít splácet jen úrok ze svého dluhu - tedy nezahrnout jej do nových půjček -, vláda by do roku 2011 musela hospodařit s primárním rozpočtovým přebytkem (tj. kromě splátek úroků) ve výši téměř 10% HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der exklusive Fokus auf Wirtschaftsindikatoren verhindert die Berücksichtigung der geopolitischen Folgen eines Trends in den USA, der auch häufig diskutiert wird, aber von einer anderen Gruppe von Experten: die stark zunehmende Verbreitung schwerer psychischer Erkrankungen (die schon seit einiger Zeit sehr hoch ist).
Výlučná soustředěnost na ekonomické ukazatele však brání úvahám o geopolitických důsledcích jednoho domácího amerického trendu, o němž se rovněž často diskutuje, avšak za účasti jiného okruhu expertů: setrvale rostoucí míry vážných duševních onemocnění ve Spojených státech (přičemž tato míra je už dlouho velmi vysoká).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf das easyJet gewährte exklusive Recht, erklärte Deutschland, dass angesichts der von easyJet beförderten großen Anzahl von Passagieren die Nutzung von Terminal B durch andere Fluggesellschaften aus rein praktischen Gründen nicht möglich gewesen sei, da die Kapazität des Terminals bereits aufgrund der Nutzung durch easyJet überschritten war.
V souvislosti s výhradním právem uděleným společnosti easyJet prohlásilo Německo, že vzhledem k počtu cestujících přepravovaných společností easyJet nebylo využívání terminálu B jinými leteckými společnostmi možné z čistě praktických důvodů, neboť kapacita terminálu byla již překročena z toho důvodu, že ho využívala společnost easyJet.
   Korpustyp: EU
Am 6. Oktober 2011 gab Dexia SA in einer Pressemitteilung [13] bekannt, mit einer Gruppe internationaler Investoren, zu denen auch das Land Luxemburg zähle, exklusive Verhandlungen über die Veräußerung von Dexia Banque Internationale à Luxembourg (im Folgenden „Dexia BIL“) aufgenommen zu haben.
Dne 6. října 2011 oznámila společnost Dexia v tiskovém prohlášení [13], že vstoupila do exkluzivního jednání se skupinou mezinárodních investorů, ve které by se účastnil i lucemburský stát, s cílem prodeje Dexia Banque Internationale à Luxembourg (dále jen „Dexia BIL“).
   Korpustyp: EU
Im Juni 1998 nahm der Secretary of State auch Ereignisse der Gruppe B in die Liste auf, allerdings mit der Maßgabe, dass diese anders zu behandeln seien als Ereignisse der Gruppe A. Ereignisse der Gruppe A sind diejenigen Ereignisse, über die eine exklusive Live-Berichterstattung nur unter Einhaltung bestimmter Kriterien zulässig ist.
V červnu 1998 ministr rozšířil seznam tak, aby zahrnoval události skupiny B za předpokladu, že bude s těmito událostmi zacházeno jinak než s událostmi skupiny A. Události skupiny A jsou události, které nesmějí být přenášeny přímo a exkluzivně, nejsou-li splněna určitá kritéria.
   Korpustyp: EU