Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=exkluze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
exkluze Exklusion 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

exkluzeExklusion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Princip inkluze a exkluze
Prinzip von Inklusion und Exklusion
   Korpustyp: Wikipedia

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "exkluze"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednoduchý, bez exkluzivity.
Ganz simpel, nicht exklusiv.
   Korpustyp: Untertitel
Jistý druh exkluzivity, že jo, Charlie?
'N bisschen exklusiv, oder, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsme si žádný slib exkluzivity nedali.
Der Eid ging ja nicht um Enthaltsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tento text moralizuje a zavádí velmi silné principy transparentnosti a vyloučení exkluzivity.
Dieser Text moralisiert und stellt sehr strenge Prinzipien der Transparenz und der Nicht-Exklusivität auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není asi překvapením, že projevy exkluze, segregace a násilí často unikají trestu.
So ist es vielleicht nicht weiter überraschend, dass Ausgrenzung, Rassentrennung und Gewalt häufig ungeahndet bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Správní rada skupiny Dexia se měla vyjádřit o obsahu případné nabídky na konci období exkluzivity.
Der Verwaltungsrat der Dexia-Gruppe werde nach Ablauf des Exklusivitätszeitraums zu einem etwaigen Angebot Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU
Jste-li příslušníkem romské minority, a to prakticky kdekoliv v Evropě, jste až na výjimky ve stavu sociální exkluze a jste chudý.
Allerdings mit einer Ausnahme. Als Angehöriger der Minderheit der Roma wird man fast überall in Europa sozial ausgrenzt und gilt als arm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že všechny subjekty připouštějí, že zrušení exkluzivity, jíž se těšila místa obchodování s cennými papíry, zvýšilo konkurenci mezi obchodními platformami.
Alle Akteure scheinen sich darin einig zu sein, dass die Überwindung des Monopols auf dem Primärmarkt für Eigenkapital zu mehr Wettbewerb zwischen den Handelsplattformen geführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
I když správní rada zahájila exkluzivní jednání s Precision ve dnech 9. a 10. října 2011, období formální exkluzivity začalo až 23. října 2011 podpisem Letter of intent.
Der Verwaltungsrat hat zwar am 9. und 10. Oktober 2011 Exklusivverhandlungen mit Precision genehmigt, doch die förmlichen Exklusivverhandlungen wurden erst am 23. Oktober 2011 mit der Unterzeichnung einer Absichtserklärung eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 28. března 2008, zaevidovaným téhož dne, polské orgány sdělily, že období exkluzivity udělené společnosti Amber pro jednání bylo prodlouženo do dne 15. dubna 2008.
Mit Schreiben vom 28. März 2008, registriert am selben Tag, teilten die polnischen Behörden mit, dass die Frist für das Amber eingeräumte Alleinverhandlungsrecht bis zum 15. April 2008 verlängert wurde.
   Korpustyp: EU
Model umožňující využít pákového efektu k zajištění exkluzivity, který společnost Microsoft zavedla, má navíc výrazný dopad na trh serverových operačních systémů s podporou pracovních týmů a záznamových přehrávačů médií.
Die kontinuierliche Praxis von Microsoft, unter Ausnutzung seiner starken Stellung auf einem bestimmten Markt Wettbewerber von benachbarten Märkten zu verdrängen, hat zudem massive Auswirkungen auf die Märkte der Betriebssysteme für Arbeitsgruppenserver und der Medienwiedergabeprogramme.
   Korpustyp: EU
To samé platí při boji proti všem formám diskriminace a exkluze a při uznávání úlohy služeb obecného významu při podpoře sociální a teritoriální koheze Unie, či, jak je uvedeno ve Smlouvě, při zohledňování environmentální dimenze a požadavků na ochranu spotřebitele.
Gleiches gilt für den Kampf gegen jede Form der Diskriminierung und Aus­grenzung, für die Anerkennung der Rolle der Dienst­leistungen von allgemeinem Interesse bei der Förderung des sozialen und territorialen Zusammenhalts der Union sowie für die – im Vertrag bereits verankerte – Einbeziehung der Umweltaspekte und der Erforder­nisse des Verbraucherschutzes."
   Korpustyp: EU DCEP
U názvu léčivého přípravku, jemuž byla udělena registrace pro pediatrické použití, by mělo být možné použít stávající značkové jméno odpovídajícího léčivého přípravku registrovaného pro dospělé, aby bylo možno využít stávající známosti značky a současně exkluzivity údajů, která je s novou registrací spojena.
Es sollte möglich sein, dass als Name des Arzneimittels, für das eine Zulassung für die pädiatrische Verwendung erteilt wurde, der Markenname des entsprechenden für Erwachsene zugelassenen Mittels benutzt werden kann, damit der Bekanntheitsgrad und die Datenausschließlichkeitsfrist im Zusammenhang mit einer neuen Zulassung genutzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepoužijí se na léčivé přípravky stanovené jako léčivé přípravky pro vzácná onemocnění podle nařízení (ES) č. 141/2000 nebo na přípravky, jejichž aktivní látka je už chráněna patentem zahrnujícím použití k pediatrickým účelům nebo které byla pro pediatrické použití udělena nějaká jiná forma exkluzivity dat či výhradních práv na trhu.
Sie gelten nicht für Arzneimittel, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 141/2000 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen sind , oder für Arzneimittel, deren Wirkstoff bereits durch ein Patent über die Verwendung als Kinderarzneimittel oder die pädiatrische Formulierung geschützt ist oder irgendeine andere Form der Datenexklusivität oder des Alleinvertriebsrechts für ein Kinderarzneimittel erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
U názvu léčivého přípravku, jemuž byla udělena registrace pro pediatrické použití, by mělo být možné ponechat stávající obchodní název odpovídajícího léčivého přípravku registrovaného pro dospělé, aby bylo možné využít toho, že stávající obchodní název je známý, a zároveň mít prospěch z exkluzivity údajů spojených s novou registrací.
Es sollte möglich sein, dass als Name des Arzneimittels, für das eine Genehmigung für die pädiatrische Verwendung erteilt wurde, der Markenname des entsprechenden für Erwachsene zugelassenen Mittels beibehalten werden kann, damit der Bekanntheitsgrad und der Unterlagenschutz im Zusammenhang mit einer neuen Genehmigung genutzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP