Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=exkluzivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
exkluzivní exklusiv 107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

exkluzivníexklusiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za třetí - výměnou za exkluzivní přístup na obrovský čínský trh získává spolupráci zahraničních firem.
Drittens bietet man ausländischen Unternehmen für ihre Kooperationsbereitschaft exklusive Zugangsrechte zum gigantischen chinesischen Markt an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes se na počest jejich úspěchu pořádá exkluzivní oslava.
Der Ermittlungserfolg wird heute bei einer exklusiven Veranstaltung gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Švédsko patří do velmi exkluzivního klubu, je téměř jediné, kdo poskytuje 1 % HDP na rozvojovou pomoc.
Schweden gehört dabei zu einem sehr exklusiven Kreis und ist beinah allein mit einer Quote von 1 % des BNE für öffentliche Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je členem exkluzivního golfového klubu Oakwo. Tam se s ním sejdete.
Mitglied im exklusiven oakwood Golf Club, wo Sie ihn treffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Harvard se téměř vzápětí stal terčem útoku jako příliš elitářský, příliš exkluzivní a příliš drahý.
Innerhalb kürzester Zeit sah sich Harvard Vorwürfen ausgesetzt, zu elitär, zu exklusiv und zu teuer zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Petere, to je ta nejexkluzivnější místnost v Nové Anglii.
Peter, das ist das exklusivste Zimmer in ganz New England.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější dražby uměleckých předmětů se plánují a konají jako slavnostní a exkluzivní společenské události pro bohaté zákazníky.
Die bedeutendsten Versteigerungen von Kunstgegenständen werden als glanzvolle und exklusive gesellschaftliche Ereignisse für eine zahlungskräftige Kundschaft angelegt und durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Ukážeme vám exkluzivní nahrávku přímo z místa činu.
Wir zeigen jetzt ein exklusives KWLA-Video vom Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Pevně propojená potrubí svazují producenty a spotřebitele do bezmála exkluzivního objetí.
Die fest installierten, miteinander verbundenen Pipelines halten Produzenten und Verbraucher in einer fast exklusiven Umarmung gefangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby uskutečnil exkluzivní sérii koncertů v operním domě.
Um eine exklusive Konzertreihe im Opernhaus zu geben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Exkluzivní disjunkce Kontravalenz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exkluzivní

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Exkluzivní disjunkce
Kontravalenz
   Korpustyp: Wikipedia
Co takhle exkluzivní rozhovor?
Wie wäre es mit einem Exklusivinterview?
   Korpustyp: Untertitel
My jsme byly exkluzivní.
Nur Seitensprünge und sie wussten es.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je exkluzivní reportáž.
Sie ist der Trumpf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je sakra exkluzivní.
Ja, das ist verdammt begehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám exkluzivní smlouvu.
Ich habe einen Exklusivvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív exkluzivní story pro Illustrierte.
Erst mal eine Exklusivstory für die Illustrierte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pár pozvánek, vysoce exkluzivní.
Nur mit Einladung, hyperexklusiv.
   Korpustyp: Untertitel
Juliane, dejte mi exkluzivní rozhovor.
Julian, geben Sie mir ein Exklusivinterview.
   Korpustyp: Untertitel
Takový šíleně exkluzivní klub squashe.
Ist wie ein hochexklusiver Squash-Club.
   Korpustyp: Untertitel
Chci na něj exkluzivní práva.
- Ich will Exklusivrechte an ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu exkluzivní a elitní.
Sie sind total elitär.
   Korpustyp: Untertitel
exkluzivní reportáží pro 4. kanál.
…it einem Kanal 4 Nachrichten-Exklusivbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Exkluzivní zubař z Páté Avenue.
Ein guter, auf der Fifth Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Naše noviny dostanou exkluzivní článek, že jo?
Unsere Zeitung bekommt die Exklusivrechte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu exkluzivní interview s Harrisonem Fordem!
Jetzt kommt mein Mann-gegen-Mann-Exklusivinterview mit Harrison Ford.
   Korpustyp: Untertitel
Kateřina volala Tötgesovi. - Nabídla mu exkluzivní interview.
Sie rief vor einer Stunde Tötges an und bot ihm ein Exklusivinterview an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu další exkluzivní smlouvu. Za 200.000$.
Ich hatte einen anderen Großauftrag, 200.000 dollar wert.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pro vás exkluzivní nahrávku zevnitř.
Wir haben einen exklusiven Augenzeugenbericht für Sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ten exkluzivní rozhovor s princeznou. Máte ho?
Haben Sie die Prinzessin Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Paní Prestonová vám nabízela exkluzivní příběh.
Was Ihnen Ms. Preston angeboten hat, war ein Exklusivbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Exkluzivní rozhovor s domovníkem, kterýho postřelili.
Ich bekomme ein Exklusivinterview mit dem angeschossenen Hausmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stále by dostávali exkluzivní zprávy.
Aber sie kriegen Exklusivstorys.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu exkluzivní zpověď, kterou každý chtěl.
Die Meldung, die jeder wollte, und Sie haben sie.
   Korpustyp: Untertitel
Za exkluzivní práva na vás příběh.
- Exklusivrechte für Ihre Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu exkluzivní informace, až tohle pomine.
Ein Exklusivinterview, wenn alles vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vystoupení byla naprosto exkluzivní, dech beroucí.
Seine Shows waren immer ausverkauft, normalerweise hatte man keine Möglichkeit, an Karten zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby se mnou udělali exkluzivní rozhovor.
Kabelfernsehen. Und dann machen wir ein Exklusivinterview mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvánka, vážený, na velmi exkluzivní aukci.
Eine Einladung, mein Lieber, zu einer äußerst exklusiven Auktion.
   Korpustyp: Untertitel
Nezastavím se, dokud nebudu mít první celosvětový exkluzivní rozhovor.
Ich höre nicht auf, bevor ich nicht das erste Exklusivinterview mit ihm führe.
   Korpustyp: Untertitel
Jen exkluzivní vysílací práva pro Čínu na 100 let.
Nur die exklusiven Übertragungsrechte in China für die nächsten 100 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Exkluzivní záběry toho, jak se Žraloknice sprovodí ze světa.
Sie können live dabei sein, wenn ich das Ungeheuer erledige.
   Korpustyp: Untertitel
Nezastavím se, dokud nebudu mít první celosvětový exkluzivní rozhovor.
Ich gebe erst dann Ruhe, wenn ich das erste Interview mit ihm geführt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jerns mi poskytl exkluzivní práva na prodej v New Yorku.
Jerns gab mir die Exklusivrechte für New York.
   Korpustyp: Untertitel
Teď přichází exkluzivní živý vstup od Carrie Cookeové.
Als Nächstes ein Exklusivbericht, live von Carrie Cooke.
   Korpustyp: Untertitel
Na to, aby získalo exkluzivní nadvládu, toho nabízí příliš málo.
Russland hat nicht genug zu bieten, um die Alleinherrschaft zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci přenechat exkluzivní práva tomu, kdo poskytne potřebné vybavení.
Ich überlasse dem die Exklusivrechte, der die Mittel bereitstellt.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě je pro ně jejich dům příliš exkluzivní.
Wir werden es reinigen lassen, erhalten etwas Elektrizitat.. ..damit sie bleiben konnen.
   Korpustyp: Untertitel
'Exkluzivní náhled do života plachého miliardáře 'a jeho přepychového apartmá.
Exklusivbericht über den schüchternsten Milliardär und sein exotisches Luxusappartement.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsem viděla exkluzivní záznam z revolučního podzemí.
Bill hat mir gerade was zu Revoluzzer-Gruppen gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila mu exkluzivní práva na příběh o její pomstě.
Sie versprach ihm die Exklusivrechte an ihrer Rachegeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se na počest jejich úspěchu pořádá exkluzivní oslava.
Der Ermittlungserfolg wird heute bei einer exklusiven Veranstaltung gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Záběry které vidíte, byly natočeny exkluzivní naší televizí.
Wir waren zufällig in der Nähe, als der Unfall passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je exkluzivní brazilská třešeň z jihoamerického deštného pralesu.
Das ist brasilianischer Top-Kirschbaum aus dem südamerikanischen Regenwald.
   Korpustyp: Untertitel
To je exkluzivní brazilská třešeň z jihoamerického deštného pralesu.
Das ist ein großer Moment für Ihren Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsem s nimi exkluzivní smlouvu pro náš festival.
Ich habe einen Exklusivvertrag mit ihnen abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako váš exkluzivní pořadatel mám právo zorganizovat zápas.
Als Ihr Exklusivpromoter hab ich das Recht, Kämpfe anzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych z celého srdce poděkovala malé, ale exkluzivní skupince kolegů, kteří přispěli do této rozpravy.
Ich möchte sehr herzlich dem kleinen aber feinen Kollegentrupp, der zur Debatte beigetragen hat, danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnoty a zájmy musí být z hlediska naší vnější politiky kompatibilní, ne exkluzivní.
Die Begriffe "Werte” und "Interessen” müssen miteinander vereinbar sein und dürfen sich bei unseren auswärtigen Angelegenheiten nicht gegenseitig ausschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by se jednalo o exkluzivní reportáž, tak mě redakce pošle kamkoliv.
Wenn Sie mir Exklusivität versichern, kann ich meinen Verlag davon überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady exkluzivní novinku jde o nový singl od Swedish House Mafie, dychtivě očekávaná.
Das ist DER wichtige neue Song und die gespannt erwartete, brandneue Single der Swedish House Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Declan dal Masonu Treadwellovi exkluzivní interview, kde řekl, že si Charlotte celou tu historku vymyslela.
Declan hat Treadwell ein Interview gegeben. Er sagt, Charlotte habe alles nur erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní mé exkluzivní interview s Harrisonem Fordem. Bude tu už jen za malou chvilku.
Und jetzt, mein Exklusivinterview mit Harrison Ford ist jeden Augenblick dran.
   Korpustyp: Untertitel
Jako výsledek mé nedávné návštěvy na Havaně, jsem si zajistil exkluzivní právo na distribuci Bacardi Rumu.
- In Folge meiner letzten Reise nach Havanna, habe ich mir die exklusiven Vertriebsrechte für Bacardi Rum in Nordamerika gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemáš v jejích potížích prsty, proč mi její jméno otevřelo dveře na tvůj exkluzivní mejdan?
Wenn du mit ihren Schwierigkeiten nichts zu tun hattest, warum hat mir ihr Name Zutritt zu deiner exklusiven Party verschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra večer mě vezme na exkluzivní charitativní ples. K této příležitosti budu mít jedinečnou večerní róbu.
"Morgen Abend nimmt er mich auf einen Wohltätigkeitsball mit und ich habe genau das richtige Kleid für diesen Anlass."
   Korpustyp: Untertitel
Lisa patří k exkluzivní atmosféře Park Avenue - drahé restaurace a literární večírky.
Sie gehört dieser dünnen Luft der Park Avenue an. Teure Restaurants und Literatur-Cocktailpartys.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastním zbrusu nový exkluzivní výrobek, myslím, že by se ti hodil.
Ja, bitte? (Gerald) Romeo? Bitte, was?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že z toho nebude skandál, když vám to řeknu. Nevěřím na trvalé, exkluzivní vztahy.
Vielleicht klingt es etwas schockierend für Sie, aber glauben Sie mir, ich halte nicht sehr viel von den sogenannten festen Bindungen
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve se ptáte na exkluzivní rozhovor s princeznou a pak zmizíte.
Ich weiß zu viel. Sie erzählen von der Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Padesát dolarů za každou exkluzivní reportáž, kterou pošlu a sto dolarů za každou fotografii.
$50 für jede Story über das Rennen und $100 für jedes Foto.
   Korpustyp: Untertitel
V examineru bude pod zámkem tak dlouho, než vyjde náš exkluzivní článek.
Kein Problem, wir nehmen ihn mit zum Examiner und behalten ihn dort,
   Korpustyp: Untertitel
Jejich členství je tak exkluzivní, že vedle nich Soho House vypadá jako mezistanice.
Ihre Mitgliedschaft ist so limitiert, dass sie das Soho-House (Privat-Club) aussehen lassen wie eine offene Anstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 1998 do roku 2007 DPAG postupně přicházela o exkluzivní licenci na listovní zásilky.
Von 1998 bis 2007 hat die DPAG ihre Exklusivlizenz für Briefe schrittweise verloren.
   Korpustyp: EU
V.1 Exkluzivní licence na používání poštovních známek vydávaných Spolkovým ministerstvem financí
Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen
   Korpustyp: EU
Všechny tyto státy si přitom nárokují dvousetmílovou exkluzivní ekonomickou zónu zaručenou v souladu s UNCLOS.
Diese Staaten berufen sich wiederum auf die im Seerechtsübereinkommen festgelegten ausschließlichen Wirtschaftszonen, die sich über 200 Meilen vor den Küsten erstrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Později uvidíte jeho exkluzivní prošetřování a ohromující závěry. Ale jako další - co staví mimozemšťané?
Jedoch wollte Aldrin trotzdem nicht auf das verblüffende Bild schauen, obwohl er es vielleicht auch aufgenommen haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se mu stará o styk s veřejností a on jí poskytuje exkluzivní reportáže.
Sie wirbt für ihn und er gibt ihr Interviews.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste změnil názor, kdybych vám dal exkluzivní náhled poinvazních plánů.
Wie wäre es mit einer exklusiven Vorschau auf den Wiederaufbauplan der Präsidentin? Vielleicht würden Sie Ihre Meinung ändern.
   Korpustyp: Untertitel
A protože jsem řekl editorovi zpravodajské agentury Federace, že udělám exkluzivní rozhovor se Zekem.
Und ich sagte dem Herausgeber des Föderations-Nachrichtendienstes, dass ich ein Exklusivinterview mit Zek bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ty co to ještě neslyšeli, chci vás seznámit s budoucí "exkluzivní" paní.
Für all die, die es noch nicht gehört haben, Ich möchte sie der zukünftigen "Lady Exclusive" vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé měla Deutsche Post stále na většinu svých regulovaných služeb exkluzivní licenci.
Erstens besaß die Deutsche Post für die meisten ihrer regulierten Dienste nach wie vor die Exklusivlizenz.
   Korpustyp: EU
Máme tu exkluzivní živý vstup od Kena Loneyho z jeho helikoptéry "Sluníčko".
Wir haben einen Exklusivbericht von Ken Loney, live aus dem Sonnenschein-Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem té prodavačce, že s mou ženou vyrážíme na exkluzivní večírek do lepší společnosti.
Ich hab gesagt, meine Frau und ich gingen zu einer High-Society-Veranstaltung,
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem exkluzivní materiál o velké hvězdě, abych oddálil bankrot a ponížení.
Ein Promi-Knüller musste her, um Pleite und Schande zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Největší událost historie National City, ale my přesto nemáme žádný exkluzivní materiál.
Das unglaublichste Ereignis in der Geschichte von National City und bis jetzt haben wir keinen Exklusivbericht irgendeiner Art.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si myslím, že jste měl udělat ten exkluzivní rozhovor pro 60 Minut.
Sie hätten das Interview für 60 Minutes machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nedáš ty exkluzivní antacidové pilulky, které stále tak vychvaluješ?
Nimm doch eine deiner Magen-Pillen, von denen du immer so schwärmst.
   Korpustyp: Untertitel
Oleg Orlov Vypravili jsme se do mrazivé Moskvy, abychom vám přinesli exkluzivní rozhovor s letošním laureátem Sacharovovy ceny, Olegem Orlovem.
Oleg Orlow Am 20. Todestag von Andrej Sacharow, dem Namensgeber des Menschenrechtspreises des Europaparlaments und Gründer der russischen Bürgerrechtsorganisation Memorial, sprachen wir in Moskau mit Orlow Oleg, dem heutigen Memorial-Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že se jedná o exkluzivní sponzorskou dohodu mezi společností Visa a olympijskými a paralympijskými hrami.
Dies scheint Teil eines exklusiven Sponsoring-Vertrags zwischen VISA und den Olympischen Spielen und Paralympics zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavek číslo jedna: Všechny exkluzivní a dlouhodobé smlouvy mezi Sdružením pro zdravotnický materiál a všemi nemocnicemi za posledních 10 let.
Wir beantragen erstes die Offenlegung aller exklusiven langfristigen und für mehrere Produkte geltenden Verträge zwischen United Medical Health Supplies und allen Krankenhäusern der letzten 10 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Životní pojistka na sto tisíc dolarů a půl milionu dolarů za práva na exkluzivní příběh pro magazín.
100.000$ Lebensversicherung und eine halbe Million für die Exklusivrechte - des Magazins, durch sieben geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
TNT zpochybňuje, že by Deutsche Post zaplatila poplatek za exkluzivní licenci na používání poštovních známek vydávaných Spolkovým ministerstvem financí.
TNT bezweifelt, dass die Deutsche Post ein Entgelt für die Exklusivlizenz für die Verwendung der vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebenen Postwertzeichen gezahlt hat.
   Korpustyp: EU
2 Státní vyrovnávací platby a záruky na pozadí exkluzivní licence a povinnosti Deutsche Post poskytovat univerzální poštovní službu
Staatliche Ausgleichszahlungen und Garantien vor dem Hintergrund der Exklusivlizenz und der Universalpostdienstverpflichtungen der Deutschen Post
   Korpustyp: EU
Díky pozlacené finanční soustavě Ameriky si tamní spotřebitelé mohou kupovat exkluzivní auta téměř bez jakékoli platby předem.
Dank Amerikas vergoldetem Finanzsystem können die Verbraucher schicke Autos fast ganz ohne Anzahlung kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prahnout po něm je touha, která se jako exkluzivní víno objevuje, až když má člověk značné jmění.
Sich nach einer zu sehnen, scheint ein Bedürfnis wie das nach gutem Wein zu sein; man entdeckt es erst dann, wenn man über ein ansehnliches Vermögen verfügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S potěšením sledují boháče a vychutnávají si pomyšlení na jejich přepychové domy, luxusní dovolené, exkluzivní auta a labužnické stolování.
Sie lieben es, den Wohlhabenden zuzusehen und den Gedanken an ihre schönen Häuser, Luxusreisen, schicken Autos und Feinschmeckeressen auszukosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes večer Vám na rychlo připomeneme 1. a 2. sérii, abyste byli připraveni na exkluzivní otevření série 3.
Heute Nacht bringen wir Sie auf den neuesten Stand bei Staffel 1 und 2, damit Sie für Skys exklusiven Start von Staffel 3 bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Napíšeme o ní na internetu i v novinách, ale potřebujeme fotky, potřebujeme video, potřebujeme rozhovor, exkluzivní materiál.
Wir werden sie online und in der Zeitung bringen, aber wir brauchen Bilder, wir brauchen ein Video, wir brauchen ein Interview, einen exklusiven Inhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je výsledkem stavu, který nazýváme jako exkluzivní vývoj. Společnosti, které vyvíjejí produkty nebo služby pro veřejné orgány nejsou schopny využít svých objevů pro ostatní zákazníky.
Dieses Problem ist Folge der so genannten exklusiven Entwicklung: Unternehmen, die ein Produkt oder eine Dienstleistung für eine öffentliche Einrichtung entwickelt haben, dürfen ihre Ergebnisse nicht für andere Kunden nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exkluzivní smlouvy navíc mohou zvýšit konkurenceschopnost tím, že umožňují dvěma platformám obsadit různé tržní segmenty, přičemž alternativou by byla situace, kdy by jedna platforma vytlačila druhou.
Darüber hinaus können Exklusivverträge den Wettbewerb vergrößern, indem sie es zwei Plattformen ermöglichen, unterschiedliche Marktnischen zu besetzen, wobei die Alternative wäre, dass eine die andere vertreibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V diskuzi s poslanci odmítla Mary Robinson myšlenku vytvářet exkluzivní skupiny demokratických států, protože demokracie jako taková ještě není zárukou pro dodržování lidských práv.
Robinson meinte, um in die Zukunft voranzugehen, müsste die „Geschichten erzählt werden – in einer strukturierten Weise, die respektvoll ist und die Leiden anerkennt“.
   Korpustyp: EU DCEP
Začneme s tragédií, která se stala minulou noc ve Foothills v Santa Susana Pass, kde havarovalo soukromé letadlo. Nikdo nepřežil. CBS získala toto exkluzivní video.
Wir steigen ein mit dem Absturz eines Privatflugzeugs im Vorland des Santa Susana Pass, bei dem es keine Überlebenden gab.
   Korpustyp: Untertitel
Když se naše finanční prostředky došly My se k němu obrátil o pomoc a na oplátku Dal jsem mu exkluzivní práva ke všem kaiju zůstává v regionu.
Als unsere Finanzierung auslief, half er uns, und im Gegenzug gab ich ihm das Exklusivrecht auf Kaiju-Überreste hier in der Region.
   Korpustyp: Untertitel
I když správní rada zahájila exkluzivní jednání s Precision ve dnech 9. a 10. října 2011, období formální exkluzivity začalo až 23. října 2011 podpisem Letter of intent.
Der Verwaltungsrat hat zwar am 9. und 10. Oktober 2011 Exklusivverhandlungen mit Precision genehmigt, doch die förmlichen Exklusivverhandlungen wurden erst am 23. Oktober 2011 mit der Unterzeichnung einer Absichtserklärung eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Žádný konkurent DPAG neměl exkluzivní licenci či dominantní postavení na trhu, které by mu umožnilo křížové financování nákladů na sociální zabezpečení.
Kein Wettbewerber der DPAG verfügte über eine Exklusivlizenz oder eine marktbeherrschende Stellung, die ihm die Querfinanzierung von Sozialkosten ermöglicht hätte.
   Korpustyp: EU
Podle § 54 PostG 1997 měla Deutsche Post AG až do 31. prosince 2007 na poštovní známky vydávané Spolkovým ministerstvem financí exkluzivní licenci.
Nach § 54 PostG 1997 verfügte die Deutsche Post AG bis zum 31. Dezember 2007 über die Exklusivlizenz für vom Bundesministerium der Finanzen herausgegebene Postwertzeichen.
   Korpustyp: EU
Na základě § 52 PostG 1997 bylo pověření DPAG poskytováním univerzálních služeb prodlouženo až do 31. prosince 2007, tj. do zrušení exkluzivní licence na listovní služby.
Mit § 52 PostG 1997 wurde die Betrauung der DPAG mit der Erbringung der Universaldienstleistungen bis zum 31. Dezember 2007 — d. h. bis zur Aufhebung ihrer Exklusivlizenz für Briefdienste — verlängert.
   Korpustyp: EU
Dne 30. srpna 2003 oznámila společnost Drax, že uzavřela exkluzivní smlouvu se společností International Power plc o spoluúčasti na restrukturalizaci společnosti Drax.
Am 30. August 2003 gab Drax bekannt, dass es einen Exklusivvertrag mit International Power plc über eine Beteiligung an seiner Umstrukturierung geschlossen hat.
   Korpustyp: EU
Je to vítaný krok a „explicitní, ale ne exkluzivní cílení“ by se mělo rozšířit i na oblast školství, zdravotnictví a zaměstnanosti.
Das ist ein willkommener Schritt und der „explizite Zuschnitt auf die Roma ohne ausschließenden Charakter“ sollte auch auf die Bereiche Bildung, Gesundheit und Beschäftigung ausgedehnt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar