Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=exotický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
exotický exotisch 299 fremdartig 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

exotickýexotisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nákazy uvedené v příloze D směrnice 95/70/ES jsou považovány ve vztahu ke Společenství za exotické.
Die in Anhang D der Richtlinie 95/70/EG genannten Krankheiten gelten als exotisch für die Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Neznámá a exotická dobrodružství, měl kompletně v malíčku,
Er kannte sich mit exotischen Abenteuern ganz genau aus.
   Korpustyp: Untertitel
Očkovací látky proti exotickým a nově se objevujícím chorobám živočichů pocházejících z akvakultury mohou splňovat podmínky pro takovou výjimku.
Impfstoffe gegen exotische und neu auftretende Erkrankungen von Tieren in Aquakultur können für eine derartige Ausnahmeregelung in Frage kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kokain a exotický tanec jsou pro vás patrně také velká neznámá.
Kokain und exotische Tänze sind Ihnen fremd, möchte ich meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Očkovací látky proti exotickým a nově se objevujícím nákazám živočichů pocházejících z akvakultury mohou splňovat podmínky pro takovou výjimku.
Impfstoffe gegen exotische und neu auftretende Erkrankungen von Tieren in Aquakultur können für eine derartige Ausnahmeregelung in Frage kommen.
   Korpustyp: EU
Teď věci sám prodávám, exotické zboží z jihozápadního rohu Států.
Sachen selbst, exotische Waren, geschickt aus den vier Ecken.
   Korpustyp: Untertitel
Po beslanské tragédii přišel Putin s dosti exotickým vysvětlením terorismu:
Nach der Tragödie von Beslan bot Putin eine exotische Erklärung des Terrorismus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vždyť víš, že si nepotrpím na exotická jídla.
- Du weißt, dass ich exotisches Essen nicht mag.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být stanoven hierarchický řetězec k zajištění rychlého a účinného rozhodovacího postupu proti exotickým nákazám uvedeným v příloze IV nebo nově se objevujícím nákazám.
Im Interesse eines raschen und effizienten Beschlussfassungsprozesses zur Bekämpfung exotischer Krankheiten im Sinne von Anhang IV oder neu auftretender Krankheiten ist eine Hierarchiekette festzulegen.
   Korpustyp: EU
ZOO existují, protože nás fascinují exotické věci.
Zoos existieren, weil wir von exotischen Dingen fasziniert sind.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "exotický"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znám bezvadný zoo, kde za takový exotický kousek slušně zaplatí.
Ich kenne einen Zoo, der für so was wie dich gut bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
25 jich není problém, ale ty exotický těžko najdeme.
25 sind kein Problem, aber die Exoten muss man erst mal finden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jako nějaký exotický stan v Arábii.
Es soll aussehen wie das Zelt einer arabischen Fürstin.
   Korpustyp: Untertitel
Když to nevyšlo s Rakušankou, nezadělám si na exotický průšvih s Tibeťankou.
Da ich schon bei meiner österreichischen Frau jämmerlich versagt habe, will ich nicht auch noch in einer exotischen Beziehung scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybysme obchodovali s ptákama, tak se vykašleme na kuřata a začneme prodávat exotický ptactvo.
Wären wir im Vogelgeschäft, würden wir die Hühner aufgeben und mit exotischen Vögeln handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vánek mezi palmama, místní lidi a exotický koření, to bude ono.
Unter dem Einfluss der Passatwinde und Palmen, der Leute dort und der exotischen Gewürze.
   Korpustyp: Untertitel