Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=exotisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
exotisch exotický 299 cizokrajný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

exotisch exotický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die in Anhang D der Richtlinie 95/70/EG genannten Krankheiten gelten als exotisch für die Gemeinschaft.
Nákazy uvedené v příloze D směrnice 95/70/ES jsou považovány ve vztahu ke Společenství za exotické.
   Korpustyp: EU
Er kannte sich mit exotischen Abenteuern ganz genau aus.
Neznámá a exotická dobrodružství, měl kompletně v malíčku,
   Korpustyp: Untertitel
Impfstoffe gegen exotische und neu auftretende Erkrankungen von Tieren in Aquakultur können für eine derartige Ausnahmeregelung in Frage kommen.
Očkovací látky proti exotickým a nově se objevujícím chorobám živočichů pocházejících z akvakultury mohou splňovat podmínky pro takovou výjimku.
   Korpustyp: EU DCEP
Kokain und exotische Tänze sind Ihnen fremd, möchte ich meinen.
Kokain a exotický tanec jsou pro vás patrně také velká neznámá.
   Korpustyp: Untertitel
Impfstoffe gegen exotische und neu auftretende Erkrankungen von Tieren in Aquakultur können für eine derartige Ausnahmeregelung in Frage kommen.
Očkovací látky proti exotickým a nově se objevujícím nákazám živočichů pocházejících z akvakultury mohou splňovat podmínky pro takovou výjimku.
   Korpustyp: EU
Sachen selbst, exotische Waren, geschickt aus den vier Ecken.
Teď věci sám prodávám, exotické zboží z jihozápadního rohu Států.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Tragödie von Beslan bot Putin eine exotische Erklärung des Terrorismus:
Po beslanské tragédii přišel Putin s dosti exotickým vysvětlením terorismu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Du weißt, dass ich exotisches Essen nicht mag.
- Vždyť víš, že si nepotrpím na exotická jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Im Interesse eines raschen und effizienten Beschlussfassungsprozesses zur Bekämpfung exotischer Krankheiten im Sinne von Anhang IV oder neu auftretender Krankheiten ist eine Hierarchiekette festzulegen.
Musí být stanoven hierarchický řetězec k zajištění rychlého a účinného rozhodovacího postupu proti exotickým nákazám uvedeným v příloze IV nebo nově se objevujícím nákazám.
   Korpustyp: EU
Zoos existieren, weil wir von exotischen Dingen fasziniert sind.
ZOO existují, protože nás fascinují exotické věci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exotisch

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Exotische Atome
Exotické atomy
   Korpustyp: Wikipedia
Exotisch und unbekannt. "
Exotická a neznámá. "
   Korpustyp: Untertitel
Je exotischer, desto besser.
Čím více exotičtější, tím lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen exotische Drehorte.
Potřebovaly exotická místa pro natáčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein exotischer Schauplatz, Europa.
Pošli je někam do Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Exotische Haustiere, du Arsch.
Ne, je to o exotických zvířetech, ty pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, das ist exotisch.
Wow, to je exotické.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte es wäre exotischer.
Myslím, že to považoval za více exotické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein exotisches Gericht.
Je to etnické jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich sind sie exotisch.
Připadají mi tak exotická.
   Korpustyp: Untertitel
Exotisch (einschließlich Credit Default Tranche)
Exotické (včetně tranše úvěrového selhání)
   Korpustyp: EU
Über exotische Methoden für Champagnerkorken.
O exotickém použití špuntů od šampaňského.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön exotisch hier oder?
Jsou tu neobvyklé barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Reise in exotische, ferne Länder.
Cestujte do exotických a dalekých zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie meinen Sie das, exotisch?
Co to znamená, exotické?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er liebt exotisches Essen.
Ale exotická jídla má rád.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele exotische Gifte.
Je spousta exotických jedů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein landender Raumgleiter. Exotische morgenländische Atmosphäre.
- Přistání vesmírné lodi v exotickém středovýchodním prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pollock teilt nicht deine exotische Kultiviertheit.
Pan Pollock nemá tvou exotickou vytříbenost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen das etwa zu exotisch?
Nebo je ta představa příliš exotická?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man mein Geburtsland als exotisch beschreiben?
- Dala by se moje rodná zem popsat jako exotická?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser gehörte Schmugglern für exotische Tiere.
Tenhle patřil pašerákům exotické zvěře.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Bart diese exotische Bauchperson vorstellen.
No, měl bys Barta vzít za tou svou exotickou princeznou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eher ein exotisches, gewagtes Magazin.
Tohle je mnohem exotičtější, odvážnější časopis.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich eine finden, die exotischer ist.
Najdu ti někoho exotičtějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mein exotisches Mittagessen essen!
Nesmíš jíst mé exotické obědy!
   Korpustyp: Untertitel
DU bist die neueste Exotische Geschmacks - Sensation.
Jste pro nás exotická pochoutka.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Glück ist es was Exotisches.
Pak zjistíme, kde ji vzali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben exotische Speisen aus sämtlichen Überseen.
Máme tu exotické pokrmy ze zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Eine asiatische Gang schmuggelte exotische Schmuckantiquitäten.
Jistý asijský gang tu zorganizoval obchod se starožitnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie nicht exotisch und aufregend ist?
Protože není exotická a vzrušující?
   Korpustyp: Untertitel
So exotische Sachen gibt's hier nicht.
Tyhle exotické věci se k nám moc nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest exotisch wirken und stark.
Chtěla si působit neobvykle, přísně.
   Korpustyp: Untertitel
Krisenpläne für neu auftretende und exotische Krankheiten
Pohotovostní plán pro nově se objevující a exotické nákazy
   Korpustyp: EU
Es müssen Viren oder exotische Bakterien sein.
Může to být virové nebo exotická bakterie.
   Korpustyp: Untertitel
Welches exotische Land besuchen wir heute?
Jako exotickou zemi chceš dnes navštívit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war anders, dramatisch und exotisch.
Byla jiná. Byla neuvěřitelná a byla exotická.
   Korpustyp: Untertitel
Exotische Tänzerinnen--- Unabhängige Unternehmer arbeiten für Bares.
Exotické tanečnice -- jednotlivé smlouvy, pracují za hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier die Expertin für Exotisches.
Najali mě kvůli mé znalosti exotických produktů.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden viele exotische Speisen serviert.
Bude tu výborná přehlídka exotické kuchyně
   Korpustyp: Untertitel
- exotische oder Luxusgüter ( wie Kakao, Tee, Tabak, Kaffee) oder
− exotického nebo luxusního zboží (jako je kakao, čaj, tabák, káva); nebo
   Korpustyp: EU DCEP
– exotische oder Luxusgüter (Kakao, Tee, Tabak, Kaffee) oder
– exotického nebo luxusního zboží (kakao, čaj, tabák, káva) nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Nun ja, mein Bruder dachte es wäre exotisch.
No, brácha si z toho málem cvrknul.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe bizarrer, exotischer Bilder, die in mein Bewusstsein eindrangen.
Řada bizarních, exotických obrazů, které zaplavily mou mysl a vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereite mein Verdauungssystem auf die exotische schweizerische Küche vor.
Připravuju svůj trávící systém na exotickou kuchyni Švýcarska.
   Korpustyp: Untertitel
- Amerikaner sind nicht exotisch. Er weiß das nicht.
Není nic exotického na tom být americká vdova.
   Korpustyp: Untertitel
Mexikanische Künstler sind hier nur eine exotische Kuriosität.
"Mexičtí umělci tady nejsou nic než exotická kuriozita."
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine exotische Krankheit und ich bin ein Zombie.
Máš nějakou exotickou pandemii a já vypadám jako zombie.
   Korpustyp: Untertitel
Sachen selbst, exotische Waren, geschickt aus den vier Ecken.
Teď věci sám prodávám, exotické zboží z jihozápadního rohu Států.
   Korpustyp: Untertitel
Exotisch, vegetarisch, ich kann es in einem College-Aufsatz erwähnen.
Exotické, vegetariánské, můžu to zmínit v eseji na vysoké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen ein sehr interessantes und exotisches Restaurant.
Ukázal bych vám arabskou restauraci s neobvyklým jídlem a exotickým stolováním.
   Korpustyp: Untertitel
Exotische Gerichte in der ganzen Welt, ich habe sie probiert.
Ochutnal jsem exotické kuchyně po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, dass ich exotisches Essen nicht mag.
- Vždyť víš, že si nepotrpím na exotická jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Exklusivbericht über den schüchternsten Milliardär und sein exotisches Luxusappartement.
'Exkluzivní náhled do života plachého miliardáře 'a jeho přepychového apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen auf exotisch für die Spießer da unten.
Lidi dneska chtějí trochu exotiky.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie verlorene Städte, exotische Reisen, die Welt umzugraben.
Zapomeňte na ztracená města, exotické cesty a kopání po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so was Exotisches war es leider nicht.
Ne, to nebylo nic zvláštního, asi jen hejno okounů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist exotisch, weil das nicht mal unser Auto ist.
Je to exotické protože tohle není naše auto.
   Korpustyp: Untertitel
Früher haben wir die gleiche Vorliebe für exotische Frauen geteilt.
Kdysi jsme spolu sdíleli zálibu v exotickejch ženách.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestbekämpfungsmaßnahmen bei Bestätigung exotischer Krankheiten bei Tieren in Aquakultur
Minimální opatření na tlumení nákazy v případě potvrzení exotických nákaz živočichů pocházejících z akvakultury
   Korpustyp: EU
Mindestbekämpfungsmaßnahmen bei Bestätigung nicht exotischer Krankheiten bei Tieren aus Aquakultur
Minimální opatření na tlumení nákazy v případě potvrzení neexotických nákaz živočichů pocházejících z akvakultury
   Korpustyp: EU
NEW YORK - Vergessen Sie Innovation und exotische neue Technologien.
NEW YORK - Pusťte inovace a exotické nové technologie z hlavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jung-Grushenko handelt mit gefälschten Gütern, geschmuggelte Zigaretten, exotische Tänzerinnen.
Mladý Grushenko kšeftoval s padělaným zbožím, pašovanými cigaretami, exotickými tanečnicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt exotische Vögel wie Pelikane und Flamingos.
Maj tam pelikány, plameňáky a tyhle zvláštní ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe exotische Schweine aus der ganzen Welt gesehen.
Viděl jsem exotická prasata z celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine exotische Mischung, sogar für das Militär.
Tohle je exotická směs, dokonce i na armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du etwa die sinnliche, exotische, reife Sexbombe?
Myslíš ta smyslná, exotická, zralá sexbomba?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der Alfred Borden und sein Repertoire exotischer Knoten kennt.
Někdo, kdo zná Alfreda Bordena a jeho repertoár exotických uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du derart exotische Vorlieben hast.
Netušil jsem, že máš zalíbení pro takové exotické požitky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sprachen lernen, neue, exotische Musik hören.
Jazyky, kterým nerozumím. Hudbu, kterou jsem nikdy neslyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an 1001 Nacht, irgendetwas geheimnisvolles und exotisches.
Napadlo mě, tisíc a jedna noc. Trochu tajemna a exotiky.
   Korpustyp: Untertitel
Exotisch, künstlerisch, sogar ein bisschen heldenhaft mit meinen A.A. Chips.
Exotická, diletantská, trochu heroizovaná s těmi A.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine exotische Pilzart, wenn es dich tröstet.
Je to exotická houba, jestli tě to potěší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, es soll ein exotischer Ort sein.
Prý je to exotická země.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wissenschaftsministerium gibt es glücklicherweise Exotisches zu essen.
Naštěstí na ministerstvu vědy se objevují jídla z jiných světů.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sind in Anhang IV Teil II der genannten Richtlinie bestimmte exotische und nicht exotische Krankheiten aufgelistet.
Příloha IV část II uvedené směrnice dále obsahuje seznamy některých exotických a neexotických nákaz.
   Korpustyp: EU
Anhang III listet exotische und nicht exotische Krankheiten von Fischen, Weichtieren und Krebstieren sowie dafür empfängliche Arten auf und legt Kriterien für die Auflistung der Krankheiten fest.
Annex III lists exotic and non‑exotic diseases of fish, molluscs and crustaceans and the species susceptible to them, and lays down the criteria for listing diseases.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestätigung von Positivbefunden für alle Ausbrüche exotischer Krankheiten im Sinne von Anhang IV Teil II und von Primärausbrüchen nicht exotischer Krankheiten im Sinne des genannten Anhangs;
zajistit potvrzování pozitivních výsledků všech ohnisek exotických nákaz uvedených v části II přílohy IV a primárních ohnisek neexotických nákaz uvedených v téže příloze;
   Korpustyp: EU
- Verzeichnis des Vorkommens, des Reichtums und der Verteilung nicht einheimischer (exotischer) Arten in der Region/Unterregion.
- Soupis výskytu, množství a rozmístění nepůvodních, exotických druhů, které se nacházejí v regionu/subregionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren, worüber wir hier sprechen, ist nichts Exotisches.
Dámy a pánové, to, o čem zde hovoříme, není nic exotického.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhang III Teil II Tabelle „Nicht exotische Krankheiten“ zweite Spalte zweite Zeile
Příloha III část II tabulka s názvem „Neexotické choroby“ sloupec 2 řádek 2
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, Krisenpläne für neu auftretende und exotische Krankheiten zu erstellen.
Member States are called upon to draw up contingency plans for emerging and exotic diseases.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls läuft deren exotische, faszinierende Kultur Gefahr, vollständig zerstört zu werden.
Jinak jejich exotické a fascinující kultuře hrozí, že bude úplně zničena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist eine exotische Tänzerin mit Verurteilungen wegen Betrug, Diebstahl und Prostitution.
Je to exotická tanečnice s usvědčením z podvodů, krádeží a prostituce.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschön, exotisch, erotisch, und doch absolut unerreichbar für alle, außer ihm.
Krásná, exotická, hrozně sexy. Přitom naprosto nedostupná pro kohokoliv mimo něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir schon hier sind, sollten wir uns exotische Tänze ansehen.
Když už jsme tady, co takhle trocha exotickýho tance?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine Singlefrau mit Karriere ist, wirkt diese Welt irgendwie exotisch auf dich.
Když jsi svobodná ženská a stavíš kariéru dopředu, ten svět je pro tebe exotickej.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, es sei die Möglichkeit, sich exotische Krankheiten einzufangen.
A já myslel, že to je možnost chytit exotickou nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sag mir nicht, du besitzt ein exotisches Tier, von dem ich nichts weiß.
Snad mi tím nechcete naznačit, že doma chováte nějakého exotického živočicha?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten auf Konzerte gehen, exotisches Essen ausprobieren, vielleicht etwas Luxus-Campen.
Můžeme spolu chodit na koncerty, vyzkoušet nové vzrušující potraviny, Možná zkusit kempování.
   Korpustyp: Untertitel
Exotische Materie, transdimensionale Energie tritt theoretisch von einem Universum in das andere ein.
Exotická hmota, transdimensionální energie, by teoreticky měla proniknout z jednoho vesmíru do druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sehen Sie die Unterwassergärten von Catalina, einem Paradies für exotische Fische und Seetang.
Díváte se na slavné podmorské zahrady ostrova Catalina, ráj exotických ryb a obrích chaluh.
   Korpustyp: Untertitel
So wie du mit deinen kleinen Brüsten, oder wie ich mit exotischer Kost experimentiere.
Jako ty na svých prsou. Nebo já při experimentování s etnickou kuchyní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wählen Atlantic City wegen der weißen Sandstrände, dem Weltklasseneinrichtung und des exotische Riviera's Gefühl.
Vybírají si Atlantic City kvůli bílým plážím, přírodním půvabům a atmosféře exotické riviéry.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Schweinemessen habe ich ein paar exotische Schweine aus der ganzen Welt gesehen.
Na veletrzích prasat jsem viděl exotická prasata z celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die japanische Flunder (Paralichthys olivaceus) ist empfänglich für die nicht exotische Fischkrankheit virale hämorrhagische Septikämie.
Platýs druhu Paralichthys olivaceus je vnímavý k neexotické nákaze ryb virové hemoragické septikémii.
   Korpustyp: EU
Die Erfüllung dieser Anforderungen ist somit entscheidend für den Schutz der Union vor Ausbrüchen exotischer Krankheiten.
Aby byla zaručena ochrana Unie před ohnisky exotických nákaz, je nezbytné tyto požadavky naplňovat.
   Korpustyp: EU
Ich hab Jeff damit beauftragt, für eine wenig exotisch-weibliche Unterhaltung zu sorgen.
Nechal jsem Jeffa najmout nějaké to ženské exotické povyražení.
   Korpustyp: Untertitel
Muss etwas ziemlich exotisches sein, wenn die Ärzte es nicht gefunden haben.
Musí to být něco exotického, když to doktoři přehlédli.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundin Emily ist eine solch exotische Schönheit. Hierzulande äußerst rar.
Tvoje kamarádka oplývá exotickou krásou, která je tu dost vzácná.
   Korpustyp: Untertitel