Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=expandieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
expandieren expandovat 45 rozšiřovat 26 rozpínat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

expandieren expandovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese expandieren nun im Ausland, gestärkt durch ihre solide Kapitalunterlegung.
V současnosti expandují v zahraničí, posílené svým pevným kapitálovým zázemím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor vier Jahren begann Villa Cleaners zu expandieren und erwarb diese sechs Anwesen.
Před čtyřmi lety, uklízeči Villy začali expandovat a získali těchto šest pozemků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaft boomt, die Einkommen steigen, die Märkte expandieren:
Ekonomika zažívá rozmach, příjmy rostou a trhy expandují:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FutureCorp muss über die Erde hinaus expandieren. Mars ist der 1. Schritt.
FutureCorp expandoval mimo Zemi a Mars je první krok.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen und Arbeitnehmer müssten sich umstellen, da die Reformen einige Branchen zwingen würden zu schrumpfen oder zu schließen, während andere expandieren könnten.
Firmy a zaměstnanci by se museli přizpůsobit, neboť reforma nutí některá odvětví k útlumu nebo uzavření, zatímco jiným umožňuje expandovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Firma hat expandiert, wir sind jetzt international.
Ale jo. Od tvého odchodu firma expandovala do mnoha zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch auf internationaler Ebene hat die Bank expandiert.
Banka expandovala také na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU
In weniger als einer Stunde expandiert das Ding wieder.
Ať už chceme nebo ne, ta věc expanduje za méně než hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Während die nationale Regierung expandiert, kontrahieren die Regierungen der Bundesstaaten wie etwa die kalifornische.
Národní vláda sice expanduje, leč státní vlády, například kalifornská, kontrahují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich expandieren will, muss ich mehr Geld einnehmen.
Jestli chci expandovat, musím začít víc vydělávat.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "expandieren"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Mann) Expandieren oder sterben!
Expandujte, nebo zemřete, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding wird gleich expandieren.
Za 2 minuty ta věc expanduje.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Firma wird expandieren.
A společnost se rozšiřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen expandieren mit Gewalt.
Ti Číňani zaberou i oblast patřící Italům.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass wir expandieren.
Znamená to, že expandujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir expandieren wollen, müssen wir anbauen.
Heylie, abychom se rozrostli, musíme pěstovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir expandieren und werden es brauchen.
Vše tohle rozšiřujeme a potřebujeme peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir expandieren mit Ihnen zusammen.
A rozšiřujeme naše kanceláře, právě s tebou
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir nicht westlich von Woodward expandieren.
Dokud se nepotlačíme na západ od Woodwardu.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die wachsen und expandieren, haben eine Zukunft.
Společnosti, které rostou a rozšiřují se, mají budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten expandieren durch Neuerwerbungen in der Luftfahrt.
Měli bychom se zaměřit na investice do letectví.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Gefahr ist, dass wir zu schnell expandieren.
Jediný nebezpečí vidím v tom, že se rozrůstáme moc rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Mr. Massey plant, in Richtung Kalifornien zu expandieren.
Pan Massey měl nápad, že bychom rozšířili obchod blíže ke Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das durch Expandieren von Reiskörnern oder Bruchreis hergestellt wird
Výrobek získaný expanzí zrn nebo zlomků zrn rýže.
   Korpustyp: EU
Diese expandieren nun im Ausland, gestärkt durch ihre solide Kapitalunterlegung.
V současnosti expandují v zahraničí, posílené svým pevným kapitálovým zázemím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde ein anderes Hotel, mit dem wir expandieren.
Najdu jiný hotel a rozšíříme se.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ja Laroy, der expandieren will.
To možná Laroy rozšiřuje nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Massimo Corteglione investiert in James' Firma und will weltweit expandieren.
Massimo Corteleoni chce investovat do Jamesovy firmy. Udělá z ní celosvětovou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaft boomt, die Einkommen steigen, die Märkte expandieren:
Ekonomika zažívá rozmach, příjmy rostou a trhy expandují:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast es nicht von mir gehört,…ber wir expandieren.
Neslyšel jsi to ode mě, ale rozšiřujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gold Standard Agentur wird vor dem geplanten Zeitpunkt expandieren.
Agentura Gold Standard začne svou expanzi dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wer groß ist, kann florieren Also muss ich expandieren
Proto zvětšuji svou společnost a zvětšuji svou fabriku,
   Korpustyp: Untertitel
Mit Fastlife, glauben wir durch den ganzen Kontinent expandieren können.
S FastLife, věříme, že můžeme proniknou na celý kontinet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten expandieren, wenn er sich uns anschließen würde!
Rozrosteme se, když se přidá.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen nutzen zunehmend die Möglichkeiten des Binnenmarkts und expandieren über Landesgrenzen hinweg.
Podniky stбle vнce expandujн za hranice svэch stбtщ, aby vyuћily pшнleћitostн, kterй skэtб vnitшnн trh.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Unternehmen nutzen zunehmend die Möglichkeiten des Binnenmarkts und expandieren über Landesgrenzen hinweg.
(1) Podniky stále více expandují za hranice svých států, aby využily příležitostí, které skýtá vnitřní trh.
   Korpustyp: EU DCEP
FutureCorp muss über die Erde hinaus expandieren. Mars ist der 1. Schritt.
FutureCorp expandoval mimo Zemi a Mars je první krok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sich dem Wettbewerb, expandieren, reifen und geraten letztlich – mit wenigen Ausnahmen – in Vergessenheit.
Soutěží, expandují, dozrávají, až nakonec s několika málo výjimkami upadají v zapomnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir expandieren in den Nordosten und ich bin hier, um das vorzubereiten.
Rozšiřujeme se na severovýchod a já jsem zde, abych to zařídil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen, mein Geschäft ist Baseball, aber bei 30 Millionen muss ich expandieren.
Jak víte, můj obor je baseball. Ale teď co jsem zdědil ty peníze, tak bych si rád trochu rozšířil obzory.
   Korpustyp: Untertitel
Leider expandieren diese Städte in der Regel, ohne dass dort für sichere Erholungseinrichtungen gesorgt wäre.
Tato velkoměsta dále rostou, ale bohužel se nemyslí na bezpečná místa pro rekreaci a sportovní vyžití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Beschränkung dieser Bewegungsfreiheit führt nicht nur zu suboptimalen wirtschaftlichen Chancen, sondern hindert auch europäische Unternehmen am Expandieren.
Překážky této svobody vedou nejen ke zhoršení možnost hospodářské volby, ale také brání evropským podnikům v rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produktivität steigt, wenn die Firmen mit der größten Dynamik und Effizienz expandieren, doch gleichzeitig sinkt der Beschäftigtenanteil ständig.
Produktivita roste díky expanzi těch nejdynamičtějších a nejefektivnějších firem, ale zároveň neustále klesá procentní podíl těch, jež mají práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Jahr expandieren die chinesischen Märkte weiter, und auch der Anteil des inländischen Markts an Chinas BIP wächst immer stärker.
Rok co rok čínské trhy celosvětově expandují a tamní domácí trh představuje čím dál větší podíl HDP země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Familienunternehmen beruht auf einer vollkommen anderen Logik und ist oft bestrebt, nicht allzu sehr zu expandieren.
Rodinná firma se řídí propastně jinou logikou a často se ani nechce stát příliš velkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Bedingungen wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft existenzfähig bleiben, weiterhin hochwertigen Zuchtlachs anbieten und wahrscheinlich expandieren können.
Za těchto podmínek by výrobní odvětví Společenství zůstalo životaschopným výrobcem, který nabízí lososa chovaného pro hospodářské účely vysoké kvality a velmi pravděpodobně by se i dále rozvíjelo.
   Korpustyp: EU
Das Problem ist natürlich, dass das Untersystem, die Wirtschaft, nach Wachstum strebt. Alles ist darauf ausgelegt zu wachsen zu expandieren.
Problém samozřejmě spočívá v naší ekonomice, která je nastavená tak, aby rostla a expandovala.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren konnte sie erfolgreich expandieren, und heute stellt sie bereits 10 % der Unternehmen und 6 % der Arbeitsplätze in der Europäischen Union.
V posledních letech se s úspěchem šíří a dnes představuje 10 % podniků a 6 % pracovních míst v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei wird darauf verwiesen, dass sie, "um expandieren zu können, eine Verringerung der Steuerlast und eine gewisse Vorhersehbarkeit benötigen, damit sie planen und Investitionen tätigen können".
Podniky prý navíc k růstu potřebují "snížení daňového zatížení a předvídatelnost, aby mohly plánovat a investovat."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der internationale Handel wächst seit Jahrzehnten deutlich schneller als die Bruttonationaleinkommen und ausländische Direktinvestitionen expandieren rasch; infolgedessen nimmt die Verflechtung der Volkswirtschaften immer mehr zu.
Vzhledem k tomu, že mezinárodní obchod po několik desetiletí roste podstatně rychleji než národní důchody a přímé zahraniční investice se také zvyšují rychlým tempem, je zřejmé, že světové ekonomiky jsou ve stále vyšší míře propojené.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Benelux-Raum und in Skandinavien drängte die Marktsättigung die einheimischen Marktbeteiligten dazu, grenzüberschreitend zu expandieren, und führte zur Entstehung verschiedener großer europäischer Finanzkonzerne.
V Beneluxu a ve skandinávských regionech donutila skutečnost, že trhy jsou nasyceny, domácí účastníky trhu k přeshraničním expanzím, jejichž výsledkem bylo vytvoření některých z velkých finančních skupin v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa gibt es zwar ähnlich viele Firmenneugründungen wie in den Vereinigten Staaten, doch europäische KMU haben es sehr viel schwerer als amerikanische KMU, zu expandieren.
Přestože v Evropě vzniká podobný počet začínajících společnosti jako ve Spojených státech, vyrůst ve velké společnosti je pro evropské malé a střední podniky mnohem těžší než pro jejich protějšky v USA.
   Korpustyp: EU
Mit der Unionsförderung von IKT-Forschung und Innovation werden auch Hightech-KMU in die Lage versetzt, zu expandieren und sich die Größe des Unionsmarktes zunutze zu machen.
Podpora Unie věnovaná výzkumu a inovacím v oblasti informačních a komunikačních technologií rovněž umožňuje vysoce technicky vyspělým malým a středním podnikům, aby rostly a využívaly velikosti trhů celé Unie.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass jeder Vergleich wahrscheinlich irreführend ist, da diese Netze rasch expandieren, während die Netze von BT und Kingston relativ stabil sind.
Je však třeba uvést, že jakékoli srovnání je pravděpodobně zavádějící, jelikož jejich sítě se rychle rozšiřují, zatímco sítě společností BT a Kingston jsou poměrně stabilní.
   Korpustyp: EU
Diese Arbeiter könnten allerdings in arbeitsintensiven, nicht-landwirtschaftlichen Bereichen wie der Textil- und Bekleidungsindustrie unterkommen, die im Zuge des WTO-Beitrittes expandieren werden.
Tyto pracující by ale mohly vstřebat jiné, nezemědělské sektory, v nichž je potřeba manuální práce, např. oděvní a textilní průmysl, zvlášť když členství ve WTO oživí jejich rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dass, je länger die Blase expandieren würde, die Explosion und der aus ihr resultierende Konjunkturabschwung um so größer (und globaler) ausfallen würden.ampnbsp;
Čím déle bublina rostla, tím mohutnější exploze a větší (a globálnější) následný propad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Investitionen dürften weiterhin stark expandieren und von der ausgedehnten Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen , Ertragszuwächsen und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
Předpokládá se , že investiční činnost zůstane silná a bude využívat dlouhodobě velmi příznivých podmínek financování , výsledků restrukturalizace podniků a růstu jejich ziskovosti a efektivity .
   Korpustyp: Allgemein
Der freiere Handel würde einige Industriezweige zwingen, zu schrumpfen oder zu schließen, obwohl mehr Industriezweige expandieren würden. Zudem wäre der Übergang für einige Menschen und Gemeinschaften schwierig.
Volnější obchod by přinutil některé průmyslové podniky, aby se zmenšily nebo uzavřely, zatímco jiné by se rozšířily, a pro některé lidi a komunity by byl tento přechod obtížný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Prozess ermöglichte es westeuropäischen Unternehmen und Banken in neue Märkte mit höheren Wachstumsraten zu expandieren und dadurch den Nachholbedarf zu befriedigen und unrealisiertes Potenzial zu erschließen.
Tento proces umožnil západoevropským firmám a bankám expanzi na nové trhy s vyššími růstovými tempy, které tak uspokojily zadržovanou poptávku a využily dosud nerealizovaný potenciál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine lieben Freunde, ich teile euch offiziell mit, dass Doyce und Clennam mehr als genug Mittel besitzt, um alle Gläubiger auszuzahlen und mit der Firma zu expandieren.
Mí drazí přátelé, skromně prohlašuji, že Doyce a Clennam mají více než dostatek financí, aby vyplatili všechny věřitele a rozšířili svou továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unter Randnummer 65 bereits erwähnt, expandieren auch andere Drittlandsmärkte, wie die Ukraine oder der Ferne Osten, so dass Norwegen auch seine Ausfuhren auf diese Märkte steigern konnte.
Poznamenává se rovněž, že jak bylo uvedeno v 65. bodě odůvodnění, trhy ostatních třetích zemí, například Ukrajiny a Dálného východu, se rovněž rozšiřují a vývoz z Norska do těchto zemí se skutečně zvýšil.
   Korpustyp: EU
Und dass, je länger die Blase expandieren würde, die Explosion und der aus ihr resultierende Konjunkturabschwung um so größer (und globaler) ausfallen würden.
Čím déle bublina rostla, tím mohutnější exploze a větší (a globálnější) následný propad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde es bedauerlich, dass nur wenige unserer innovativen KMU zu größeren Unternehmen expandieren und dass es in der EU weniger junge, innovative Unternehmen mit einem Schwerpunkt auf F&E gibt als in den USA.
Myslím si, že je politováníhodné, že se jen málo z našich inovativních MSP přeměňuje ve větší podniky a že je v EU méně mladých, na výzkum a rozvoj zaměřených, inovativních firem než v USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird uns nicht nur in die Lage versetzen, den gesamten Kontinent zu vernetzen, sondern auch, die freie Bewegung von Gütern und Dienstleistungen aus dem audiovisuellen Sektor zu erleichtern, wodurch dieser Markt erheblich expandieren wird.
To nám umožní nejen vzájemně propojit celý kontinent, ale také usnadní volný pohyb zboží a služeb audiovizuálního odvětví, čímž se tento trh významně rozšiřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wäre es in einer Welt, in der das Produktivitätsgefälle unter Umständen 1 zu 1000 betragen kann, nicht klug, sich allein darauf zu verlassen, dass die Märkte die ärmsten Länder dazu befähigen werden, ihre Wirtschaft zu expandieren.
Ve světě, kde produktivita jedné země může být až tisícinásobná oproti zemi jiné, by však bylo nemoudré spoléhat na to, že expanzi ekonomik nejchudších zemí umožní pouze a jedině trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BERKELEY – Die Arbeitslosigkeit steigt derzeit wie eine Rakete, da Unternehmen, die normalerweise expandieren und einstellen, dies nicht tun, und die Unternehmen, die normalerweise schrumpfen und Arbeitnehmer abbauen, dies sehr schnell tun.
BERKELEY – Nezaměstnanost v současnosti míří vzhůru jako raketa, protože podniky, které by za běžných okolností expandovaly a přibíraly lidi, tak nečiní, a podniky, které by běžně zeštíhlovaly a pracovníků se zbavovaly, tak činí velice rychle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau dies hat auch Draghi Ende August in seiner Rede auf dem jährlichen Treffen von Zentralbankern in Jackson Hole, Wyoming, betont, und einige Ökonomen meinten, es sei für die Eurozone an der Zeit, vorübergehend fiskal zu expandieren.
Draghi to koncem srpna jasně uvedl ve svém projevu na každoročním setkání centrálních bankéřů v Jackson Hole v americkém státě Wyoming a několik ekonomů naznačilo, že je čas, aby eurozóna zorganizovala dočasnou fiskální expanzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den KMU zu helfen, im Binnenmarkt zu expandieren, beabsichtigt die Kommission, eine Empfehlung für eine Pilotregelung zur Sitzlandbesteuerung von KMU herauszugeben, die auf dem Gedanken der freiwilligen gegenseitigen Anerkennung der Steuervorschriften beruht.
S cílem pomoci malým a středním podnikům při expanzi na vnitřním trhu má Komise v úmyslu vydat doporučení o pilotním režimu zdanění v domovském státě (HST) pro malé a střední podniky, který se opírá o myšlenku dobrovolného vzájemného uznávání daňových předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Einzelziel "Innovation in KMU" bietet auf KMU zugeschnittene Unterstützung zur Stimulierung der unterschiedlichsten Innovationsformen und richtet sich an solche KMU, die das Potenzial haben, zu expandieren und auf dem gesamten Binnenmarkt und darüber hinaus international tätig zu werden.
„Inovace v malých a středních podnicích“ je cíl, který poskytne malým a středím podnikům individuálně uzpůsobenou podporu s cílem podnítit všechny formy inovací v malých a středních podnicích se zaměřením na ty, které mají potenciál k růstu a internacionalizaci na jednotném trhu i mimo něj.
   Korpustyp: EU
Allerdings gilt es sicherzustellen, dass FBN und ABN AMRO N die staatlichen Beihilfen nicht verwenden, um auf Kosten von Wettbewerbern zu expandieren, indem sie beispielsweise eine nichttragfähige Zinspolitik betreiben oder andere Finanzinstitute übernehmen.
Je však třeba zajistit, aby společnosti FBN a ABN AMRO N nevyužily státní podporu k svému růstu na úkor konkurentů, například zavedením neudržitelné cenové politiky nebo nabytím jiných finančních institucí.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalspritze darf nicht über das erforderliche Mindestmaß hinausgehen. Sie sollte dem Begünstigten nicht die Möglichkeit bieten, aggressive Geschäftsstrategien zu verfolgen, zu expandieren oder auf andere Weise eine übermäßige Verzerrung des Wettbewerbs zu bewirken.
Kapitálová podpora musí být omezena na nezbytné minimum a neměla by příjemci podpory umožnit provádět agresivní obchodní strategie nebo expanzi jeho činností nebo jiné záměry, které by znamenaly nepřiměřená narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Angesichts der vom russischen Hersteller eingesetzten „Waggontechnologie“ (Verwendung beweglicher Produktionsstätten, die zwischen den Anschlussstellen für den elektrischen Strom und dem Entlade-/Sortierplatz bewegt werden) ist es unwahrscheinlich, dass der ausführende Hersteller in der Lage wäre, in naher Zukunft zu expandieren.
S ohledem na technologii, kterou ruský výrobce používá (technologie využívající vlakové vagóny jako místo zpracování, které jsou seřazeny mezi elektrickými instalacemi a místy k vykládce/třídění), je nepravděpodobné, že by se vyvážející výrobce v blízké budoucnosti rozšiřoval.
   Korpustyp: EU
Wenn es um Russland geht, hören wir oft, dass russische Unternehmen auf dem europäischen Markt expandieren, insbesondere im Energiesektor, aber gleichzeitig europäische Investoren enormen Problemen gegenüberstehen, wenn sie in Russland investieren möchten, insbesondere in Sektoren, die Russland für strategisch wichtig hält, wie beispielsweise dem Energiesektor.
Co se týče Ruska, často slýcháme o expanzi tamějších společností na evropský trh, zejména v energetickém odvětví, ale sami evropští investoři přitom čelí nesmírným obtížím, když chtějí v Rusku investovat, zejména do těch odvětví, které Rusko považuje za strategické, jako je například energetické odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die amerikanischen Gerichte im neunzehnten Jahrhundert waren in besonderem Maße korrupt, teilweise inkompetent und häufig bedeutungslos, dennoch wuchsen die Aktien- und Anleihenmärkte, und es entstanden Firmen, die auf dem gesamten Kontinent agierten und zudem die benötigte Finanzierung erhielten, um den Betrieb zu ermöglichen, zu expandieren und die US-Wirtschaft zu industrialisieren.
Americké soudy byly v devatenáctém století zřetelně zkorumpované, občas nekompetentní a často bezvýznamné, přesto trhy s akciemi a dluhopisy rostly, vznikly firmy pokrývající celý kontinent a získaly financování potřebné k provozu, expanzi a zprůmyslnění americké ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. in der Erwägung, dass traditionelle Grenzen im Mediensektor im Online-Umfeld nicht länger beibehalten werden können, da die traditionellen Medien nicht überleben können, wenn sie nicht im Einklang mit den Zielen der Digitalen Agenda der EU in neue Plattformen expandieren (wie SMS-Dienste, Webseiten und Anwendungen für Smartphones),
K. vzhledem k tomu, že tradiční hranice v oblasti sdělovacích prostředků nelze v internetovém prostředí již nadále udržet, protože tradiční sdělovací prostředky nemohou přežít, aniž by v souladu s cíli digitální agendy EU rozšířily svou činnost na nové platformy (např. služby SMS, internetové stránky a aplikace pro smart phony),
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört die Schaffung eines Rechtsrahmens, der die umfassenden Sorgen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Verhütung grenzübergreifenden organisierten Verbrechens, welches diese Art von Spielen als Mittel zum Expandieren verwendet, sowie hinsichtlich der Bereitstellung eines guten Schutzes für Verbraucher, die für diese Art von Online-Glücksspielen anfällig sind, berücksichtigt.
Sem spadá i vytvoření regulačního rámce, který by zohledňoval obavy společné všem členským státům, pokud jde o prevenci přeshraniční organizované trestné činnosti, která se pomocí těchto her šíří, i o poskytování řádné ochrany spotřebitelům, kteří jsou tímto typem internetových hazardních her ohroženi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass traditionelle Grenzen im Mediensektor im Online-Umfeld nicht länger beibehalten werden können, da die traditionellen Medien nicht überleben können, wenn sie nicht im Einklang mit den Zielen der Digitalen Agenda der EU in neue Plattformen expandieren (wie SMS-Dienste, Webseiten und Anwendungen für Smartphones),
vzhledem k tomu, že tradiční hranice v oblasti sdělovacích prostředků nelze v internetovém prostředí již nadále udržet, protože tradiční sdělovací prostředky nemohou přežít, aniž by v souladu s cíli digitální agendy EU rozšířily svou činnost na nové platformy (např. služby SMS, internetové stránky a aplikace pro smart phony),
   Korpustyp: EU DCEP
Europa sollte auch dafür sorgen, dass innovative IKT-Unternehmen expandieren, so dass ein Drittel aller Unternehmensinvestitionen in Forschung und Entwicklung von IKT in der Union, im Jahr 2011 bei über 35 Mrd. EUR pro Jahr lagen, von Unternehmen vorgenommen werden, die in den letzten beiden Jahrzehnten gegründet wurden.
Evropa by měla také podporovat vznik inovativních podniků v oblasti informačních a komunikačních technologií, aby jednu třetinu všech investic podniků do výzkumu a vývoje v oblasti informačních a komunikačních technologií v Unii, které v roce 2011 činily více než 35 miliard EUR ročně, učinily společnosti založené v posledních dvou desetiletích.
   Korpustyp: EU
Aus der Analyse der Kommission geht hervor, dass der Geschäftsplan auf einer Reihe von Annahmen basiert, die in Anbetracht der Nähe des Flughafens Gdańsk, der das gleiche Geschäftsmodell hat, nicht voll ausgelastet ist und weiter expandieren will, viel zu optimistisch und unrealistisch sind.
Kromě toho analýza Komise potvrzuje, že obchodní plán vychází z řady optimistických a nereálných předpokladů v souvislosti s blízkostí letiště v Gdaňsku, které používá stejný obchodní model, jeho nevyužitou kapacitou a plánovaným rozšířením tohoto letiště.
   Korpustyp: EU
Es bedeutet auch, Regeln zu verabschieden und durchzusetzen, die den Fluss von Kapital in hochspekulative Anlagen beschränken, und den Finanzsektor zu ermutigen, jene konstruktive Rolle innerhalb der Volkswirtschaft zu spielen, die er spielen sollte, indem er Kapital bereitstellt, um neue Unternehmen zu gründen und es erfolgreichen Gesellschaften zu ermöglichen, zu expandieren.
Znamená to také přijímat a vymáhat pravidla, která omezí příliv zdrojů do spekulativních obchodů, a podněcovat finanční sektor, aby hrál v naší ekonomice konstruktivní roli tím, že bude poskytovat kapitál na zakládání nových firem a umožňovat expanzi úspěšných společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkurrieren Banken auf der Grundlage ihrer Produkte und Dienstleistungen miteinander, so verlieren diejenigen von ihnen, die übermäßige Risiken anhäufen und/oder sich auf nichttragfähige Geschäftsmodelle stützen, letztlich Marktanteile und ziehen sich möglicherweise vom Markt zurück, während effizientere Wettbewerber auf den betreffenden Märkten expandieren oder dort neu einsteigen.
V situaci, kdy banky spolu soutěží na základě svých produktů a služeb, ty banky, které kumulují nadměrné riziko nebo se spoléhají na neudržitelné obchodní modely, nakonec v rámci konkurence bankovních produktů a služeb ztratí podíl na trhu a možná z trhu odejdou, zatímco jiní soutěžitelé na příslušných trzích expandují nebo na tyto trhy vstoupí.
   Korpustyp: EU
Aus der Analyse der Kommission geht hervor, dass der Geschäftsplan auf einer Reihe von Annahmen basiert, die in Anbetracht der Nähe des Flughafens Gdańsk, der das gleiche Geschäftsmodell hat, nicht voll ausgelastet ist und weiter expandieren will, viel zu optimistisch und unrealistisch sind.
Kromě toho analýza Komise potvrzuje, že obchodní plán vychází z řady příliš optimistických a nereálných předpokladů v souvislosti s blízkostí letiště v Gdaňsku, které používá stejný obchodní model, jeho nevyužitou kapacitou a plánovaným rozšířením tohoto letiště.
   Korpustyp: EU