Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=expanze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
expanze Expansion 226 Ausweitung 58 Ausdehnung 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

expanzeExpansion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asijská růstová dividenda nesmí být promrhána na vojenské expanzi.
Asiens Wachstumsdividende darf nicht für militärische Expansion verschwendet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíte změnit uvažování, které stojí za bezbřehou expanzí.
Wir müssen das Konzept hinter der grenzenlosen Expansion ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Sálih hrál klíčovou úlohu při napomáhání vojenské expanzi Hútíů.
Saleh spielte eine Schlüsselrolle bei der Erleichterung der militärischen Expansion der Huthis.
   Korpustyp: EU
Ale co se stane, když gravitační síly vyváží síly expanze?
Was passiert, wenn ein Gleichgewicht herrscht zwischen Gravitation und Expansion?
   Korpustyp: Untertitel
Saleh hrál klíčovou úlohu při napomáhání vojenské expanzi Hútíů.
Saleh spielte eine Schlüsselrolle bei der Erleichterung der militärischen Expansion der Huthis.
   Korpustyp: EU
Jakmile bude expanze dokončena, vy a vaše posádka budete odměněni.
Ist die Expansion abgeschlossen, werden Sie und die Crew belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Expanze
Expansion
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomická expanze, to je bohatství naší společnosti!
Die wirtschaftliche Expansion spült Geld in unsere Kassen!
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2008 se však tato expanze prudce zasekla;
Doch kam die Expansion 2008 zu einem jähen Ende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, pokud budeme držet při sobě, nemusíte mít z té obchodní expanze strach.
Zweitens haben wir von der geplanten Expansion nichts zu befürchten, so lange wir zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plán expanze Expansionsplan 1
tempo expanze Expansionstempo 1
úvěrová expanze Kreditausweitung 1
Islámská expanze Islamische Expansion

100 weitere Verwendungsbeispiele mit expanze

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kolik času zbývá to další fáze expanze?
- Wann expandiert es wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty se automaticky stávají cíli expanze ruské moci.
Sie werden automatisch zu Expansionszielen für die russische Macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je mnohem vznešenější poslání než pouhá expanze americké hegemonie.
Dies ist eine viel edlere Berufung, als einfach die amerikanische Vorherrschaft weiter auszubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro ty, kterým nechybí ctižádost - expanze začíná zítra.
Der Expansionsprozess beginnt morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Expanze v oblasti mobilních telefonů umožnila společnosti MobilCom rychlý růst.
Geprägt vom Unternehmenswachstum während der Boomjahre des Mobilfunks konnte MobilCom schnell wachsen.
   Korpustyp: EU
Expanze jaderné energetiky tedy je a nadále bude skutečností.
Die weitere Ausbreitung der Kernkraft ist also eine Tatsache und wird es auch weiterhin bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je expanze. Nicméně zůstává jeden technický problém.
Dabei bleibt Ihnen aber ein kleines technisches Problem nicht erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Současně bude pomocí závazků vyloučena agresivní strategie expanze na trhu.
Gleichzeitig wird durch die Zusagen eine aggressive Marktexpansionsstrategie ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Srbsko se nachází na jedné z hlavních cest expanze islámu do Evropy.
Serbien liegt an einer der Hauptstraßen für die Ausbreitung des Islams innerhalb Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Expanze se obvykle začínají hroutit, když pracovní síla chybí nebo je příliš drahá.
Expansionen fangen normalerweise dann an zusammenzubrechen, wenn die Arbeitskräfte zu knapp und zu teuer werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Expanze obchodně zaměřených škol ale zřetelně prokazuje přetrvávající životaschopnost společenských věd.
Doch die Ausbreitung so genannter Business Schools bezeugt nachweisbar die weiterhin bestehende Vitalität der Sozialwissenschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právem se můžeme ptát, zda je takováto expanze finančních produktů nutná a zda má smysl.
Ob ein solches Aufblähen von Finanzmarktprodukten notwendig und sinnvoll ist, kann zu Recht in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při nynějším tempu expanze, pohltí Enterprise přibližně za 9 hodin a 17 minut.
lm gegenwärtigen Tempo wird die Enterprise in neun Stunden, 17 Minuten vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát zaměstnanost ve výrobě během expanze dokonce poklesla, což je v amerických dějinách bezprecedentní jev.
Diesmal sind die Beschäftigungszahlen während der expansiven Phase aber sogar gesunken – ein beispielloser Vorgang in der amerikanischen Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veřejné orgány realizovaly prorůstové politiky, včetně nízkých úrokových sazeb, expanze úvěrů a snížení spotřebních daní.
Die Behörden verfolgten eine wachstumsfreundliche Politik mit niedrigeren Zinssätzen, einer ausgeweiteten Kreditvergabe und einer Senkung der Verbrauchsteuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Množství likvidity ve světové ekonomice je překvapivé a monetární expanze centrálních bank je zcela nevysvětluje.
Die Menge an Liquidität innerhalb der Weltwirtschaft überrascht und lässt sich nicht allein durch die Geldmengenausweitung seitens der Notenbanken erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti však šlo do značné míry o výsledek mohutného fiskálního stimulu a úvěrové expanze.
Vielmehr aber war es größtenteils das Ergebnis massiver Konjunkturprogramme und Kreditexpansion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silná úvěrová expanze v posledním desetiletí ve většině schodkových zemí vyvolala neudržitelné předkrizové boomy.
In den meisten Defizitländern hat die starke Kreditexpansion während des letzten Jahrzehnts in der Zeit vor der Krise einen nicht aufrecht zu erhaltenden Boom angeheizt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zástavy, expanze, nemovitosti, cokoli, co by mohlo ukázat na to, kam Owlsley strčil Hoffmana.
Pfandrechte, Erschließungen, Grundbesitz, alles, wo Owlsley Hoffman verstecken könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Znamenalo 11. září konec období expanze myslenky lidských práv a počátek jejich ústupu?
Hat der 11. September den Vormarsch der Menschenrechtsidee gestoppt oder gar rückgängig gemacht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pomalá, ale jistá expanze střední třídy; pomalý, ale jistý úbytek korupce.
eine langsame, aber beständige Verbreiterung der Mittelschicht und ein langsamer, aber beständiger Rückgang der Korruption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyšší daně, nárůst zadluženosti (to znamená vyšší daně pro budoucí generace) a měnová expanze.
höhere Steuern, stärkere Verschuldung (also höhere Steuern für zukünftige Generationen) und/oder eine Geldmengenexpansion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádné období expanze ve Spojených státech neztratilo páru a nevyšumělo jen tak.
Noch keine Expansionsperiode in den USA hat einfach so an Schwung verloren und ist einfach in Luft aufgegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokračující silná expanze peněžní zásoby a úvěrů ukazuje na proinflační rizika ohrožující cenovou stabilitu ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu .
Insgesamt deutet die anhaltende Stärke der Grunddynamik der Geldmenge und der Kreditvergabe mittel - bis längerfristig auf Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität hin .
   Korpustyp: Allgemein
• Nežádoucí účinky Expanze symptomů odvykání pozorovaných při vysazení paroxetinové léčby a zahrnutí informací o nežádoucích projevech z pediatrických klinických studií.
• Nebenwirkungen Angabe der Absetzsymptome, die nach Beendigung der Behandlung mit Paroxetin auftreten können, und Aufnahme von Informationen über unerwünschte Wirkungen aus klinischen Studien an Kindern.
   Korpustyp: Fachtext
Příkladem takové politiky je navázání povinné míry bankovních rezerv na rychlost expanze úvěrů nebo na příslušnou fázi hospodářského cyklu.
Ein Beispiel für solch eine Maßnahme ist die Anpassung der vorgeschriebenen Reservesätze der Banken an die Geschwindigkeit des Kreditwachstums oder die aktuelle Phase des Unternehmenszyklus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stoupenci demokracie a ekonomické expanze promarnili svou nejlepší příležitost vyšachovat Německo a ukončit sebezničující úsporná opatření, která Německo Evropě vnutilo.
Befürworter der Demokratie und des Wirtschaftswachstums haben ihre beste Gelegenheit verpasst, Deutschland auszumanövrieren und der selbstzerstörerischen Sparpolitik ein Ende zu setzen, die Deutschland Europa auferlegt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Jistě, ve střednědobém či dlouhodobém výhledu může měnová expanze zprostředkovat vyšší domácí produkci a obchod, čímž vytváří pozitivní druhotné účinky.)
(Selbstverständlich kann die Geldmengenexpansion mittel- oder langfristig die Produktion und den Handel im Inland steigern, wodurch positive Ausstrahlungseffekte erzeugt würden.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fedu – ani centrálním bankám jiných rozvinutých zemí – by se ostatně neměly klást za vinu ani negativní dopady měnové expanze.
Tatsächlich sollte der Fed – und anderen Zentralbanken von Industrieländern – auch nicht die Schuld an den negativen Folgen der Geldmengenexpansion gegeben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud bude tento trend pokračovat, dokážou domácí poptávku udržet pouze vysoké a setrvalé dávky fiskální a měnové expanze.
Solange sich dieser Trend fortsetzt, wird sich die Binnennachfrage nur durch hohe und anhaltende Dosen einer expansiven Steuer- und Geldpolitik aufrechterhalten lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentokrát ale úvěrová expanze neproudí do bytové výstavby, nýbrž do spekulací s komoditami a do zahraničních měn.
Diesmal allerdings fließt die Kreditexpansion nicht in den Häuserbau, sondern in Rohstoffspekulationen und ausländische Währungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Expanze EU na východ umožňuje „nové Evropě“ napodobit ekonomickou dynamiku dalších nedávných členů, jako jsou Španělsko a Irsko.
Die Osterweiterung der EU versetzt das neue Europa in die Lage, die wirtschaftliche Dynamik anderer relativ neuer Mitglieder wie Spanien und Irland nachzuahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když došlo vamp#160;roce 2008 ke krachu, zabránila americké spotřebě vamp#160;kolapsu mohutná fiskální a měnová expanze.
Als der Crash 2008 kam, verhinderte eine massive Fiskal- und Geldpolitik, dass der Konsum in den USA zusammenbrach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberalizace trhu a obchodní expanze pozvedly v devadesátých letech miliony lidí z chudoby, předevsím v Číně a v Indii.
Durch Marktliberalisierung und Handelsausweitung konnten in den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts Millionen Menschen, vor allem in China und Indien der Armut entkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asociální a protirůstový Pakt o stabilitě proto musí být nahrazen paktem rozvoje a expanze, jak byl popsán v návrhu Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice.
Der antisoziale und entwicklungsfeindliche Stabilitätspakt muss deshalb durch einen Entwicklungs- und Erweiterungspakt ersetzt werden, wie er in dem Änderungsantrag beschrieben wird, den die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke eingebracht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu se strategií měnové politiky ECB zastává Rada guvernérů názor , že trvalá dynamika měnové a úvěrové expanze v eurozóně v několika posledních letech vytvořila riziko růstu inflace .
Im Einklang mit der geldpolitischen Strategie der EZB ist der EZB-Rat der Auffassung , dass die anhaltend kräftige Grunddynamik der Geldmengen - und Kreditexpansion im Euroraum in den letzten Jahren zu Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität geführt hat .
   Korpustyp: Allgemein
Doporučuje se zvážit léčbu kortikosteroidy před podáním přípravku Thyrogen u pacientů , u nichž lokální expanze nádoru může ohrozit vitálně důležité anatomické struktury .
Es wird empfohlen bei Patienten , bei denen eine lokale Tumorexpansion lebenswichtige anatomische Strukturen beeinträchtigen kann , eine Vorbehandlung mit Kortikosteroiden in Betracht zu ziehen .
   Korpustyp: Fachtext
V podmínkách flexibilních měnových kurzů by však kontrakce měnové politiky v určité velké ekonomice krátkodobě stimulovala jiné ekonomiky, přičemž měnová expanze by poškodila jejich výkonnost.
Bei flexiblen Wechselkursen jedoch würde die Geldmengenkontraktion in einer großen Volkswirtschaft andere Volkswirtschaften kurzfristig stimulieren, während eine Geldmengenexpansion ihrer Leistung schaden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Expanze poptávky a umožnění apreciace reálného efektivního měnového kurzu v Číně ale nebude stačit, nevykonají-li svůj díl i další země.
Allerdings wird es mit einer Stärkung der Nachfrage und einer real effektiven Aufwertung der Währung in China nicht getan sein, wenn nicht auch andere Länder ihren Teil beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto země nevykazují nadměrné rozpočtové schodky, které mnoho evropských zemí během poslední expanze navršilo – a které kulminují v& dnešní špatně řízené suverénní dluhové krizi.
In diesen Ländern gibt es keine exzessiven Haushaltsdefizite, wie sie europäische Länder während der letzten expansiven Phase anhäuften& - und die jetzt in einer schlecht bewältigten Staatsschuldenkrise gipfeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní finanční krize, kterou odstartovalo splasknutí bubliny na trhu nemovitostí ve Spojených státech, znamená také konec éry úvěrové expanze založené na dolaru jakožto mezinárodní rezervní měně.
Die aktuelle, durch das Platzen der Immobilienblase in den USA ausgelöste Finanzkrise markiert auch das Ende des Zeitalters der Kreditexpansion, die auf dem Dollar als internationale Reservewährung beruhte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokaždé když se úvěrová expanze dostala do potíží, zasáhly finanční orgány, které napumpovaly do systému likviditu a nacházely i další způsoby, jak stimulovat ekonomiku.
Jedes Mal, wenn die Kreditexpansion in Schwierigkeiten geriet, intervenierten die Finanzbehörden, pumpten Liquidität in die Wirtschaft und fanden andere auch andere Wege, die Wirtschaft anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí také snížit morální riziko, které může přinášet tajné přerozdělování ve prospěch těch států, jejichž vlády zvyšují měnovou bázi rychleji než ostatní pomocí nekontrolovaných procesů expanze úvěrů.
Auch muss das systembedingte Risiko der verdeckten Umverteilung zugunsten der Regierungen jener Länder, deren Regierungen die Geldmenge durch eine unkontrollierte Kreditexpansion rascher aufblähen als andere Länder, verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ˇ Nežádoucí účinky Expanze symptomů odvykání pozorovaných při vysazení paroxetinové léčby a zahrnutí informací o nežádoucích projevech z pediatrických klinických studií .
· Nebenwirkungen Angabe der Absetzsymptome , die nach Beendigung der Behandlung mit Paroxetin auftreten können , und Aufnahme von Informationen über unerwünschte Wirkungen aus klinischen Studien an Kindern .
   Korpustyp: Fachtext
Průzkum též ukázal, že vedení terminálů je relativně nezávislé, pokud jde o provozní řízení terminálů, cenovou politiku uplatňovanou ve vztahu k jednotlivým zákazníkům nebo o plánování hospodářské expanze.
Die Untersuchung zeigte, dass die Geschäftsführung der Terminals im operativen Betrieb des Terminals (einschließlich Preispolitik für Einzelabnehmer oder Expansionspläne) relativ unabhängig ist.
   Korpustyp: EU
Poroste-li po zbytek dekády o zhruba 7 % ročně, jak úřady a mnozí experti očekávají, dosáhne průměrně 7,5% tempa expanze, v souladu s mými prognózami.
Wenn sie bis Ende des Jahrzehnts um circa sieben Prozent weiterwächst, wovon die Regierung und viele Beobachter ausgehen, wird sie eine durchschnittliche Wachstumsrate von 7,5 Prozent erreichen, was mit meiner Prognose übereinstimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravděpodobný vzestup úrokových sazeb vytvoří značný tlak na země s rozsáhlými schodky běžného účtu a vysokými hladinami zahraničního dluhu – důsledky pěti let expanze úvěrů.
Der voraussichtliche Anstieg der Zinsen wird Länder mit großen Leistungsbilanzdefiziten und hohen Auslandsschulden – ein Ergebnis von fünf Jahren der Kreditexpansion – erheblich unter Druck setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K poklesu docházelo v průběhu větší části desetiletí, kdy jsme začínali vidět konec přemrštěné expanze tažené dluhem, a s poslední dluhovou krizí se urychlil.
Der Rückgang erfolgte über fast ein Jahrzehnt, in dem wir das Ende der schuldengetriebenen Überexpansion erlebten, gefolgt von der jüngsten Schuldenkrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politickou reakcí na stoupající nerovnost – ať už reakcí pečlivě plánovanou, anebo vzniklou jako cesta nejmenšího odporu – byla tudíž expanze půjčování domácnostem, zejména těm s nízkými příjmy.
Daher lautete die politische Antwort auf wachsende Ungleichheit – ob sorgfältig geplant oder als Weg des geringsten Widerstands: die Kreditvergabe an Haushalte auszuweiten, insbesondere an Haushalte mit geringem Einkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšemže to není poprvé v dějinách, kdy se expanze úvěrování použila ke zmírnění obav opomíjené skupiny, a není to ani naposledy.
Dies ist selbstverständlich nicht das erste Mal in der Geschichte, das die Ängste einer Gruppe, die den Anschluss verliert, mithilfe einer Kreditausweitung beschwichtigt werden, und es wird nicht das letzte Mal sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak nakonec existují pouze tři způsoby zajištění dodatečného financování rozvojové pomoci či odpouštění dluhů: vyšší daně, nárůst zadluženosti (to znamená vyšší daně pro budoucí generace) a měnová expanze.
Doch gibt es am Ende nur drei Möglichkeiten, eine zusätzliche Finanzierung für die Entwicklungshilfe oder den Schuldenerlass zu sichern: höhere Steuern, stärkere Verschuldung (also höhere Steuern für zukünftige Generationen) und/oder eine Geldmengenexpansion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Hayeka počátkem 30. let a podle Hayekových stoupenců dnes je „krize“ výsledkem nadměrných investic v poměru k nabídce úspor, kterou umožnila přehnaná úvěrová expanze.
Laut Hayek Anfang der 1930er Jahre und Hayeks Anhängern heute resultiert die „Krise“ aus relativ zu den vorhandenen Ersparnissen überhöhten Investitionen, die durch eine exzessive Kreditexpansion ermöglicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru se s mnohem větší pravděpodobností osvědčí přímé využití německé bilance na pomoc jeho sousedům než údajný efekt „stékajících kapek“ fiskální expanze pod vedením Německa.
Meiner Meinung nach würde die Nutzung der deutschen Bilanz zur direkten Hilfe für seine Nachbarn wahrscheinlich viel besser funktionieren,  als ein angenommener „Trickle-Down-Effekt“ im Zuge einer von Deutschland angeführten Fiskalexpansion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anebo ho způsobila skutečnost, že se prognostici stali nevolníky ekonomických modelů, které předpokládaly, že ekonomiky vykazují plnou zaměstnanost, v kterémžto případě by jediným výsledkem fiskální expanze byla inflace?
Oder lag es daran, dass die Prognostiker Wirtschaftsmodellen hörig waren, die implizierten, dass in den Volkswirtschaften Vollbeschäftigung herrschte, in welchem Falle das einzige Ergebnis einer expansiven Haushaltspolitik Inflation gewesen wäre?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, tyto obavy provází naděje, že strukturální reformy a měnová expanze umí spojit síly a popohnat zaměstnanost i výstup, aniž by výrazněji zvýšily inflaci.
Selbstverständlich werden diese Befürchtungen von der Hoffnung begleitet, dass Strukturreformen und Geldmengenexpansion harmonisch zusammenwirken und dabei Beschäftigung und Produktion ankurbeln, ohne die Inflation stark zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina evropských ekonomik teď sice opět roste, k čemuž přispívají nižší ceny ropy a měnová devalvace, ale tempo expanze zůstává chudokrevné.
Obwohl die meisten europäischen Volkswirtschaften, unterstützt durch niedrigere Ölpreise und Währungsabwertung, mittlerweile wieder wachsen, bleibt ihr Expansionstempo anämisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodnotíme-li trendy růstu peněžní zásoby a úvěrů z vhodné střednědobé až dlouhodobější perspektivy , potvrzuje poslední vývoj pokračující a stálý trend rostoucího tempa expanze peněžní zásoby .
Aus einer angemessenen mittel - bis längerfristigen Perspektive zur Beurteilung von Entwicklungstendenzen des Geldmengen - und Kreditwachstums betrachtet bestätigen die jüngsten Entwicklungen die Fortsetzung eines nachhaltigen Aufwärtstrends der monetären Grunddynamik .
   Korpustyp: Allgemein
V odpovídajícím střednědobém horizontu je poslední vývoj v souladu s dlouhodobě rostoucím tempem měnové expanze , který ECB ve své měnové analýze zaznamenává od poloviny roku 2004 .
Aus einer angemessenen mittelfristigen Perspektive betrachtet , stehen die jüngsten Entwicklungen im Einklang mit einer Fortsetzung des seit Mitte 2004 im Rahmen der monetären Analyse der EZB festgestellten nachhaltigen Aufwärtstrends in der zugrunde liegenden monetären Dynamik .
   Korpustyp: Allgemein
V souladu se svou strategií měnové politiky zastává Rada guvernérů názor , že trvalá dynamika měnové a úvěrové expanze v eurozóně v několika posledních letech vytvořila riziko zvýšení inflace .
Im Einklang mit seiner geldpolitischen Strategie ist der EZB-Rat der Auffassung , dass die anhaltende Grunddynamik der Geldmengen - und Kreditexpansion im Euroraum in den letzten Jahren zu Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität geführt hat .
   Korpustyp: Allgemein
Plánuje Komise použít jiné nástroje ve spolupráci s IAEA a jinými příslušnými mezinárodními organizacemi v zájmu bezpečné jaderné expanze na vnějších hranicích EU?
Plant die Kommission, in Zusammenarbeit mit der IAEA und anderen einschlägigen internationalen Organisationen weitere Instrumente einzusetzen, um einen sicheren Ausbau der Kernenergie an den Außengrenzen der EU zu erleichtern?
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho dojde ke zpomalení globální hospodářské expanze, protože žádná velká země není s to převzít roli hlavního motoru růstu.
Infolgedessen wird sich das weltweite Wirtschaftswachstum verlangsamen, da kein anderes größeres Land bereitsteht, die Rolle als Hauptwachstumsmotor zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S růstem navracejícím se na průlomové úrovně z doby před rokem 2008 je výkonnost Číny, Indie a Brazílie pro dnešní globální hospodářství významným motorem expanze.
Das Wirtschaftswachstum in China, Indien und Brasilien ist dabei, sich wieder dem Niveau vor Ausbruch der Krise anzunähern, und die Wirtschaftsleistung dieser Länder ist ein wichtiger Wachstumsmotor für die heutige Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude zapotřebí veřejných investic do infrastruktury (například do rozsáhlé expanze evropské železniční sítě) a dále do ochrany klimatu a zelených technologií.
Wichtige Elemente zur Konjunkturbelebung sind öffentliche Investitionen in die Infrastruktur (z.B. massiver Ausbau des europäischen Schienennetzes) sowie in die Bereiche Klimaschutz und Umwelttechnologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souladu se strategií měnové politiky ECB zastává Rada guvernérů názor , že dlouhodobá dynamika měnové a úvěrové expanze v eurozóně v několika posledních letech vytvořila riziko růstu inflace ohrožující cenovou stabilitu .
Im Einklang mit der geldpolitischen Strategie der EZB ist der EZB-Rat der Auffassung , dass die anhaltend kräftige Grunddynamik der Geldmengen - und Kreditexpansion im Euroraum in den letzten Jahren zu Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität geführt hat .
   Korpustyp: Allgemein
Bezohledná expanze bilance v honbě za ziskem zůstává v mezích, dodržují-li finanční společnosti zákonné kapitálové požadavky, které vyžadují poměr mezi kapitálem a aktivy asi ve výši 8%.
Eine fahrlässige Bilanzexpansion auf der Jagd nach Profiten wird in Schach gehalten, wenn sich die Finanzunternehmen an den gesetzlich vorgeschriebenen Kapitalbedarf halten, der eine Eigenkapitalquote von ca. 8 % vorgibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv se některé země po Fukušimě zřekly plánů na rozvoj jaderné energetiky nebo je omezily, významní uživatelé jaderné energie, jako jsou Čína, Indie a Rusko, pokračují vamp#160;ambiciózních plánech expanze.
Obwohl einige Länder ihre Kernenergiepläne nach Fukushima eingeschränkt oder ganz aufgegeben haben, haben andere wie China, Indien und Russland ehrgeizige Expansionspläne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matematika zvyšování vládních nákupů nám obvykle říká, že malá či pochybná vzpruha výstupu k dnešku přináší těžší finanční břemeno v budoucnu, takže dluhově financovaná fiskální expanze není dobrý nápad.
Unter normalen Umständen, so lehrt uns die Mathematik steigender staatlicher Einkäufe, führt ein kleiner oder zweifelhafter Anschub der Produktion zu einer höheren künftigen Kreditbelastung; deshalb ist eine schuldenfinanzierte Lockerung der Finanzpolitik eine schlechte Idee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je ovšem skutečností, že zatímco expanze likvidity ze strany ECB zachránila mnoho institucí před krachem, ne vždy se tato likvidita dostala až k zákazníkům, což poškodilo zejména malé a střední podniky, na nichž bude spočívat hospodářská obnova.
Die Wirklichkeit sieht jedoch so aus, dass die von der EZB vorgenommene Liquiditätsausweitung viele Finanzinstitute vor dem Zusammenbruch bewahrt hat, diese Liquidität jedoch nicht immer an die Kunden weitergegeben wurde, was insbesondere zu Lasten der kleinen und mittleren Unternehmen ging, auf deren Schultern die konjunkturelle Wiederbelebung lasten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by čestné tyto praktiky vytváření peněz z ničeho postavit mimo zákon. Ale rozsáhlé množství peněz, které bankéři nabízeli a doposud nabízejí, se stalo podstatou v úspěchu evropské obchodní expanze.
Es wäre naheliegend gewesen, die Praxis der "Gelderschaffung aus dem Nichts" für illegal zu erklären, aber die großen Mengen an Krediten, die die Bankiers anboten, waren für den Erfolg des europäischen Wirtschaftswachstums notwendig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Provedl jsem výpočty rychlosti jejich expanze. Při jejich inteligenci a síle organizovat, jejich systému komunikace, jejich jedech, jejich schopnosti se adaptovat, se domnívám, že po skončení testu se rychle přesunou do pouštních oblastí.
Ich habe Berechnungen über ihre Expansionsrate angestellt, unter Berücksichtigung ihrer Intelligenz, Organisationsfähigkeit, ihrer Kommunikationssysteme, ihrer Gifte und ihrer genetischen Anpassungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dotyčné úvěrové ústavy bylo proto naléhavě nutné, aby posílily výši vlastního kapitálu, aby zabránily omezení své podnikatelské expanze nebo aby si alespoň mohly zachovat svůj stávající objem obchodů.
Für die betroffenen Kreditinstitute war es daher dringend notwendig, die Eigenkapitalbasis zu stärken, um eine Beschränkung ihrer Unternehmensexpansion zu verhindern oder wenigstens ihr bestehendes Geschäftsvolumen beibehalten zu können.
   Korpustyp: EU
Relevantní veřejně dostupné informace dále potvrzují, že zejména velké čínské komerční banky nadále spoléhají na to, že se v případě nedostatečné kapitálové přiměřenosti v důsledku úvěrové expanze postarají o zvýšení kapitálu jejich podílníci ve státním vlastnictví a vláda [7].
Relevante frei verfügbare Informationen bestätigen ebenfalls, dass sich chinesische Banken, insbesondere die großen Geschäftsbanken, wenn es infolge massiver Darlehensvergabe an Eigenkapital mangelt, bei der Kapitalaufstockung nach wie vor auf staatliche Gesellschafter und die Regierung stützen [7].
   Korpustyp: EU
Snahu EDP o vstup na trh s plynem dokazuje i to, že nedávno ovládla portugalskou MDS Portgás, jakož i expanze na trhy s plynem ve Španělsku (EDP ovládla společnost Naturcorp, druhou největší plynárenskou společnost ve Španělsku).
Die Absicht von EDP, in die Erdgasmärkte einzusteigen, wird ferner durch den vor kurzem getätigten Erwerb einer Kontrollbeteiligung an einem portugiesischen lokalen Verteilerunternehmen, Portgás, und durch seine umfangreichen Aktivitäten auf den Erdgasmärkten in Spanien (EDP hat die Kontrolle über das zweitgrößte Erdgasunternehmen in Spanien, Naturcorp, erworben) belegt.
   Korpustyp: EU
omezení takové obchodní činnosti, jako je například reklama, která zmiňuje skutečnost, že je banka, která je příjemcem podpory, chráněná zárukou, cenová nebo obchodní expanze, například prostřednictvím zavedením mezní hodnoty pro podíl na trhu [11],
i. Restriktionen in Bezug auf Geschäftsverhalten (z. B. keine Werbung mit dem Garantiestatus der begünstigten Bank), Preisfestsetzung oder Geschäftsexpansion, z. B. durch Einführung einer Höchstgrenze für Marktanteile [11],
   Korpustyp: EU
U některých typů podniků lze však mít za to, že jsou stále ve fázi expanze/počátečního růstu, jestliže ani po uplynutí tohoto sedmiletého období dostatečně neprokázaly svůj potenciál přinášet výnosy a/nebo nemají dostatečně přesvědčivou historii a zajištění.
Bestimmte Arten von Unternehmen können jedoch weiterhin als in ihrer Expansionsphase/frühen Wachstumsphase befindlich betrachtet werden, wenn sie auch nach dem Siebenjahreszeitraum ihr Potenzial zur Erwirtschaftung von Renditen noch nicht ausreichend nachweisen konnten und/oder ihre Erfolgsbilanz nicht hinreichend solide ist und keine Sicherheiten vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Když menší ekonomiky získají přístup na mnohem větší trh, zvyšuje se objem obchodu a rostou mzdy, přičemž malá část obchodní expanze je odkloněna z jiných zemí (což je jedna z ruských obav).
Wenn kleinere Wirtschaftsräume Zugang zu viel größeren Märkten erhalten, erweitert sich das Handelsvolumen, und die Löhne steigen. Dabei wird ein kleiner Teil der Handelsexpansion von anderen Ländern abgezogen (was eine Befürchtung Russlands ist).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevídaná rychlost a velikost čínské měnové expanze však zůstává důvodem k znepokojení, protože by ještě stále mohla vyvolat vysokou inflaci a vést k bublinám cen aktiv, růstu dluhu a odlivu kapitálu.
Aber angesichts dessen, dass das nie dagewesene Tempo und Ausmaß der chinesischen Geldmengenexpansion immer noch zu hoher Inflation, Schuldenwachstum und Kapitalflucht führen könnte, bleibt es problematisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčem ke zvládnutí čínské měnové expanze je vyjasnění vztahu mezi měnou (centrální bankou) a financemi (finančním sektorem), čímž se zabrání tomu, aby si vláda osvojila roli druhé instituce vytvářející měnu.
Der Schlüssel zur Kontrolle über Chinas Geldmengenexpansion besteht in der Klärung des Verhältnisses zwischen der Währungspolitik (der Zentralbank) und den Finanzen (dem Finanzsektor). Dies würde verhindern, dass die Regierung die Rolle einer zweiten geldschöpfenden Institution annimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během dvou desetiletí před první světovou válkou rostl finanční sektor téměř čtyřikrát rychleji než ekonomika, neboť nastala první vlna finančního prohlubování a globalizace, avšak od roku 1918 do 70. let bylo tempo finanční expanze méně rychlé než průměrný hospodářský růst.
In den zwei Jahrzehnten vor dem Ersten Weltkrieg wuchs der Finanzsektor im ersten Schub der Finanzmarktvertiefung und Globalisierung nahezu viermal so schnell wie die Wirtschaft, von 1918 bis in die 1970er Jahre hinein expandierte die Finanzwirtschaft hingegen langsamer, als die Wirtschaft durchschnittlich wuchs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při tomto pohledu je zde několik náznaků , že na tempo růstu peněžní zásoby nyní působí vyšší krátkodobé úrokové sazby , i když celkovou dynamiku měnové a úvěrové expanze zatím výrazně netlumily .
Bei dieser Sichtweise finden sich mehrere Hinweise dafür , dass höhere kurzfristige Zinssätze nun die Geldmengenentwicklung beeinflussen , wenngleich sie die Grundausrichtung eines insgesamt kräftigen Geldmengen - und Kreditwachstums bislang nicht spürbar gebremst haben .
   Korpustyp: Allgemein
Při tomto pohledu je zde několik náznaků , že na tempo růstu peněžní zásoby nyní působí vyšší krátkodobé úrokové sazby , i když celkovou dynamiku měnové a úvěrové expanze zatím výrazně netlumily .
Bei dieser Sichtweise finden sich mehrere Hinweise dafür , dass höhere kurzfristige Zinssätze nun die Geldmengenentwicklung beeinflussen , wenngleich sie die Grundausrichtung eines insgesamt kräftigen Geldmengen - und Kreditwachstums bislang noch nicht spürbar gebremst haben .
   Korpustyp: Allgemein
Expanze světové ekonomiky byla zvláště silná v prvních měsících roku , poté se ve většině zemí zpomalila . Toto zpomalování částečně odráželo normalizaci silné dynamiky pozorovanou v předchozích čtvrtletích a počátek postupného ústupu od ekonomických stimulů .
Die Weltkonjunktur gewann vor allem in den ersten Monaten des vergangenen Jahres deutlich an Fahrt , während sie sich danach in den meisten Ländern u. a. im Zuge einer Normalisierung der in den vorangegangenen Quartalen starken Dynamik sowie der schrittweisen Rücknahme wirtschaftspolitischer Anreize wieder verlangsamte .
   Korpustyp: Allgemein
V první polovině roku 2004 také díky přesunu prostředků z likvidních peněžních aktiv do nástrojů s delší splatností pokračovala expanze dlouhodobějších finančních závazků MFI ( kromě kapitálu a rezerv ) , která byla v souladu s probíhající normalizací rozhodování o alokaci portfolií .
Die durchschnittlichen Zinssätze für täglich fällige Einlagen von privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften lagen Ende 2004 weitgehend unverändert gegenüber dem Vorjahr bei 0,73 % bzw . 0,90 % ( siehe Abbildung 6 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Při tomto pohledu zaměřeném více na střednědobý vývoj je zde několik náznaků , že na tempo růstu peněžní zásoby nyní působí vyšší krátkodobé úrokové sazby , i když celkovou dynamiku měnové a úvěrové expanze zatím výrazně netlumily .
Von dieser eher mittelfristigen Perspektive aus betrachtet gibt es mehrere Anzeichen dafür , dass höhere kurzfristige Zinssätze nun die Geldmengenentwicklung beeinflussen , wenngleich sie die Grundausrichtung des Geldmengen - und Kreditwachstums bislang noch nicht spürbar gebremst haben .
   Korpustyp: Allgemein
Během uplynulých 13 let se této zemi dařilo průměrně až slušně: nevalný hospodářský růst, ale žádný krach; demokratické střídání u moci, bez povstání a masakrů; pomalá, ale jistá expanze střední třídy; pomalý, ale jistý úbytek korupce.
Diese vergangenen 13 Jahre zeigen eine durchwachsene Bilanz: mittelmäßiges Wirtschaftswachstum, aber kein Zusammenbruch; demokratische Rotation an der Macht und keine Aufstände oder Massaker; eine langsame, aber beständige Verbreiterung der Mittelschicht und ein langsamer, aber beständiger Rückgang der Korruption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategii expanze umožnily nízké náklady na financování, které se opíraly o státní záruky země Korutany (ručení za ztrátu, Ausfallhaftung), které vzrostly z 4,9 miliardy (31. prosince 2002) na 20,7 miliardy EUR (31. prosince 2009).
Ermöglicht wurde die Expansionsstrategie durch die niedrigen Finanzierungskosten, die auf den staatlichen Garantien des Landes Kärnten (Ausfallshaftung) beruhten, die von 4,9 Mrd. (31. Dezember 2002) auf 20,7 Mrd. EUR (31. Dezember 2009) anstiegen.
   Korpustyp: EU
Pro dotyčné úvěrové ústavy bylo proto naléhavě nutné, aby posílily základnu vlastního kapitálu, a zabránily tak omezení své podnikatelské expanze nebo aby si alespoň mohly zachovat svůj stávající objem obchodu.
Für die betroffenen Kreditinstitute war es daher dringend notwendig, die Eigenkapitalbasis zu stärken, um eine Beschränkung ihrer Unternehmensexpansion zu verhindern oder wenigstens ihr bestehendes Geschäftsvolumen beibehalten zu können.
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím ke stálému růstu cen nemovitostí v sousedních městech, očekávanému růstu počtu obyvatel v Karkkile, saturaci stávajících částí města a potřebě expanze zastupitelstvo města Karkkila nepochybovalo, že získání výhradního vlastnictví KK bude výnosné.
Angesichts der kontinuierlich steigenden Immobilienpreise in den Nachbargemeinden, der von Karkkila prognostizierten Bevölkerungsentwicklung, der bereits genutzten bebauten Wohngebiete und des Bedarfs an der Erschließung weiterer Wohngebiete ist der Kauf des gesamten Anteilkapitals nach Auffassung der Stadtverwaltung Karkkila rentabel.
   Korpustyp: EU
Poznámka 2: Nejistoty měření se počítají a oznamují jako úplné standardní nejistoty nebo jako rozšířené standardní nejistoty s faktorem expanze 1,96, a to podle pokynu ISO pro vyjádření nejistoty měření.
Anmerkung 2: Messunsicherheiten sind zu berechnen und zu melden als vollständige Standardunsicherheiten oder als erweiterte Standardunsicherheiten mit einem Erweiterungsfaktor von 1,96 gemäß dem ISO-Leitfaden „Guide for the Expression of Uncertainty in Measurement“.
   Korpustyp: EU
Čínská hospodářská expanze zažila během posledních let nesmírný rozvoj vzhledem k tomu, že Evropa je od roku 2006 největším obchodním partnerem Číny a Čína je od roku 2007 druhým největším obchodním partnerem Evropy.
In den vergangenen Jahren ist die chinesische Wirtschaft enorm gewachsen, wobei Europa seit 2006 Chinas größter Handelspartner ist und China seit 2007 den zweiten Platz unter Europas Handelspartnern einnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rychlá úvěrová expanze, o kterou se zasloužili zahraniční finanční zprostředkovatelé prostřednictvím nejrůznějších kanálů (včetně přímých půjček, půjček přes dceřiné společnosti bank nebo půjček přes dceřiné společnosti leasingových firem ), však přiživila boomy aktiv a zvýšila náchylnost na kurzová rizika.
Doch die schnelle Kreditausweitung, die ausländische Finanzintermediäre über verschiedene Kanäle (einschließlich direkte Kreditvergabe, Kreditvergabe über Tochtergesellschaften von Banken und Kreditvergabe über Leasingtöchter) bewirkt haben, hat einen Investitionsboom in Anlagegüter motiviert und das Fremdwährungsrisiko erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umožnila by hostitelským zemím stanovovat omezení úvěrové expanze bez ohledu na způsob, jímž se určitá finanční instituce rozhodne přesouvat kapitál na jejich trh, a posílila by práva hostitelských zemí požadovat informace od regulačních orgánů v zemích domovských.
Diese würde es Gastländern erlauben, Beschränkungen für die Kreditexpansion aufzuerlegen, unabhängig davon, auf welchem Weg eine Finanzinstitution Kapital in ihren Markt fließen lässt und würde die Rechte der Gastländer stärken, Informationen von den Regulierungsbehörden in den Heimatländern anzufordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro tyto úvěrové ústavy bylo proto absolutně nutné navýšit základnu vlastního kapitálu, aby bylo možné zabránit omezení jejich podnikové expanze a aby si vůbec mohly zachovat současný objem obchodů.
Für diese Kreditinstitute war es daher absolut notwendig, die Eigenkapitalbasis zu erhöhen, um eine Beschränkung ihrer Unternehmensexpansion zu verhindern und um ihr derzeitiges Geschäftsvolumen überhaupt beibehalten zu können.
   Korpustyp: EU
Relevantní veřejně dostupné informace dále potvrzují, že zejména velké čínské komerční banky nadále spoléhají na to, že se v případě nedostatečné kapitálové přiměřenosti v důsledku úvěrové expanze postarají o navýšení kapitálu jejich podílníci ve státním vlastnictví a vláda [52].
Relevante öffentlich zugängliche Informationen bestätigen ebenfalls, dass sich chinesische Banken, insbesondere die großen Geschäftsbanken, wenn es infolge massiver Darlehensvergabe an Eigenkapital mangelt, bei der Kapitalaufstockung nach wie vor auf staatliche Gesellschafter und die Regierung stützen [52].
   Korpustyp: EU
Jak ukazují příklady jiných podobných parlamentních usnesení, cílem tohoto usnesení je reagovat na potřeby expanze předních hospodářských a finančních skupin EU, která je v rozporu s odpovědí na potřeby pracovníků a malých a středních podniků v jednotlivých zemích EU, zejména v Portugalsku.
Wie bei anderen ähnlichen Entschließungen des Parlaments besteht das Ziel darin, eine Antwort auf die Expansionsforderungen der größten Wirtschafts- und Finanzgruppen der EU zu geben, was den Bedürfnissen der Arbeitskräfte sowie der kleinen und mittleren Unternehmen in mehreren EU-Staaten, insbesondere Portugal, zuwiderläuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také představitelé států s rozvíjejícími se ekonomikami varovali, že měnová expanze v USA a ve Velké Británii vyvolá vlnu konkurenčního znehodnocování měn, přičemž brazilský ministr financí Guido Mantega zašel tak daleko, že obvinil Fed a Bank of England z rozpoutání otevřené „měnové války“.
Ebenso warnten Funktionäre aus den Schwellenländern, dass die Geldmengenexpansion in den USA und im Vereinigten Königreich eine Welle der wettbewerbsbedingten Währungsabwertungen auslösen würde. Dabei ging der brasilianische Finanzminister Guido Mantega so weit, der Fed und der Bank of England einen echten „Währungskrieg“ vorzuwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto vzhledem k přetrvávající malátnosti na trzích s úvěry a bydlením zůstane utlumená soukromá spotřeba; ostatně dva procentní body z expanze v rozsahu 2,8 % v posledním čtvrtletí roku 2011 odrážely přibývající zásoby, nikoliv koncový odbyt.
Zudem wird sich der private Konsum angesichts der anhaltenden Malaise auf den Kredit- und Wohnungsmärkten weiter in Grenzen halten; tatsächlich spiegeln zwei Prozentpunkte des 2,8%igen Anstiegs im letzten Quartal 2011 steigende Lagerbestände und nicht Endverkäufe wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se zajistilo, že proticyklické kapitálové rezervy řádně odrážejí riziko přílišné úvěrové expanze pro bankovní sektor, měly by úvěrové instituce a investiční podniky vypočítat své konkrétní kapitálové rezervy jako vážený průměr sazeb proticyklických kapitálových rezerv, které se uplatňují v zemích, kde mají své úvěrové expozice.
Um zu gewährleisten, dass antizyklische Kapitalpuffer dem Risiko, das ein übermäßiges Kreditwachstum für den Bankensektor mit sich bringt, angemessen Rechnung tragen, sollten Kreditinstitute und Wertpapierfirmen ihre institutsspezifischen Puffer als gewichteten Durchschnitt der Quoten berechnen, die für antizyklische Kapitalpuffer in den Ländern gelten, in denen die Kreditrisikopositionen belegen sind.
   Korpustyp: EU
Do té doby by se na argumenty o oddělenosti, ať už aplikované na vztahy mezi Evropou a Amerikou, nebo na vazby mezi evropským finančním sektorem a zbytkem ekonomiky, mělo pohlížet jako na odůvodnění s jediným účelem – popřít naprosto reálná ohrožení pokračující expanze evropské ekonomiky.
Bis dahin sollte man davon ausgehen, dass Entkoppelungsargumente – ob sie nun auf die Beziehungen zwischen Europa und Amerika oder zwischen Europas Finanzsektor und der übrigen Wirtschaft angewandt werden – nur ein einziges Ziel verfolgen: die sehr realen Bedrohungen für ein anhaltendes Wirtschaftswachstum in Europa in Abrede zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud si tedy SNP vedla tak dobře s „keynesiánským“ programem fiskální expanze, nelze odůvodněně tvrdit, že by si Labour Party vedla lépe, kdyby byla přišla s razantnější obranou vlastního působení v úřadu a s agresivnějším útokem na Osborneovu politiku úsporných opatření?
Wenn also die SNP mit einem „keynesianischen“ Programm einer expansiven Haushaltspolitik so gut gefahren ist, ließe sich dann nicht argumentieren, dass es Labour besser ergangen wäre, wenn die Partei ihre eigene Regierungsbilanz offensiver verteidigt hätte und Osbornes Sparkurs aggressiver angegriffen hätte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar