Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=expertiza&lang=l2
linguatools-Logo
19 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
expertiza Expertise 11 Gutachten 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

expertizaExpertise
 
Vzhledem ke své zvláštní expertíze by měla evropskou politiku také konstruktivně doprovázet a pomáhat ji dále rozvíjet.
Angesichts ihrer besonderen Expertise sollte sie die europäische Politik auch konstruktiv begleiten und helfen, sie weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijeli jste do Fredrikstadu a nutně potřebujete Benediktovu expertýzu?
Du bist in Fredrikstad, und Benedikts Expertise wird dringend gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ruští politici přitom nemají o ekonomickou expertízu nouzi.
Dabei mangelt es den russischen Politikern nicht an wirtschaftlicher Expertise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při řešení případu by mi pomohla expertíza od některého z vás.
Ihre Expertisen könnten mir helfen, den Fall zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrajinská vláda také profituje z expertíz lídrů privátního sektoru.
Die Regierung der Ukraine profitiert auch von der Expertise von Führungskräften aus dem Privatsektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše matka dělala expertízu pro pojišťovnu.
Ihre Mutter hat die Expertise für die Versicherung erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
A výzkum hodnotící lidský kapitál určité země se dnes zaměřuje na kvantitu a kvalitu základních dovedností, kvalifikovanou a vzdělanou pracovní sílu a expertízu v oblasti výzkumu a vývoje.
Untersuchungen zum Humankapital von Ländern konzentrieren sich inzwischen auf die Quantität und Qualität grundlegender Fertigkeiten, die Arbeitskraft qualifizierter Hochschulabsolventen und die Expertise im Bereich von Forschung und Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pochybuji, že centrální banky mají k dispozici analytické nástroje a expertízy, které umožňují takové posouzení provést.
Ich habe Zweifel, ob Zentral­banken über das analytische Instrumentarium und die Expertise verfügen, eine solche Beurteilung vornehmen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytování organizační podpory a technické expertízy libyjskému orgánu odpovědnému za vypracování vnitrostátní strategie a standardních operačních postupů.
Bereitstellung organisatorischer Unterstützung und technischer Expertise zugunsten der libyschen Behörde, die mit der Ausarbeitung der nationalen Strategie und der Standardverfahrensregelung befasst ist;
   Korpustyp: EU
Na žádost Rady guvernérů a Výkonné rady tyto výbory poskytovaly expertizy v oblasti svých kompetencí a napomáhaly tak rozhodovacímu procesu .
Die Ausschüsse wurden vom EZB-Rat und vom Direktorium in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich mit der Bearbeitung bestimmter Fragen betraut und haben durch ihre Expertise zur Entscheidungsfindung beigetragen .
   Korpustyp: Allgemein