Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=explicitní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
explicitní explizit 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

explicitníexplizit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vytváření tohoto bohatství je proto zapotřebí explicitním a pozitivním způsobem ohodnotit.
Daher muss dieser Wert in expliziter und positiver Weise beurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ty dopisy byly velmi živé. Až explicitní.
Die Briefe waren beschwingt, liebevoll manche würden sagen, explizit.
   Korpustyp: Untertitel
Typický model může obsahovat následující parametry vozidla, jak v explicitním tvaru, tak v implicitním tvaru:
Ein typisches Modell könnte in expliziter oder impliziter Form die folgenden Fahrzeug-Parameter enthalten:
   Korpustyp: EU
Vítězí nabídky s nejvyšší hodnotou, ať už implicitní nebo explicitní ve stanoveném časovém rámci.
Die höchsten Gebote, ob implizite oder explizite Gebote für ein bestimmtes Zeitraster, erhalten den Zuschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé zastavit slovní napadání a implicitní i explicitní oslabení státních orgánů.
Zweitens, stoppen Sie die verbalen Beschimpfungen und die implizite und explizite Untergrabung staatlicher Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posudcích tržní hodnoty nemovitostí nejsou vyslovena žádná explicitní očekávání týkající se budoucího zvyšování nájemného.
In den Verkehrswertgutachten wurden keine expliziten Erwartungen hinsichtlich künftiger Mieterhöhungen formuliert.
   Korpustyp: EU
Ke každému požadavku na explicitní kapacitu musí účastník trhu zadat do modulu řízení kapacity údaj o objemu a ceně.
Der Marktteilnehmer übermittelt dem Kapazitätsmanagementmodul zu jeder Nachfrage nach explizit vergebener Kapazität die Menge und den Preis.
   Korpustyp: EU
explicitním přidělením“ pouze přidělení kapacity mezi zónami bez současného přenosu energie;
explizite Vergabe“ bedeutet die Vergabe lediglich der zonenübergreifenden Kapazität ohne die Übertragung von Energie;
   Korpustyp: EU
Explicitní a implicitní aktiva rozlišují i předpisy o pojišťovacích společnostech z roku 1994.
Die „Insurance Companies Regulations“ von 1994 unterscheiden ebenfalls zwischen expliziten und impliziten Positionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během druhé a úspěšnější fáze si stále větší počet zemí osvojoval explicitní či implicitní inflační cíle.
In der zweiten, erfolgreicheren, Phase führte eine zunehmende Anzahl von Ländern entweder explizite oder implizite Inflationsziele ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "explicitní"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

explicitní povahy (např. minimální výše nebo procentní podíl výdajů):
implizite Anforderungen (z. B. eine Mindestanzahl an Produktionstagen in dem jeweiligen Gebiet):
   Korpustyp: EU
nehledě na jakékoli explicitní rovnosti obsah nebo postoje k pohlaví.
ganz unabhängig von einer konkreten Geschlechterfrage und der eigenen Einstellung zu den Geschlechtern.
   Korpustyp: Untertitel
Obsazujeme mužské role do filmu, zobrazující explicitní sexuální scény.
Wir besetzen männliche Rollen für einen freizügigen Sex-Actionfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Implicitní flushování způsobí flush po každém vygenerování výstupu, takže už nebudou potřeba explicitní volání flush().
Die implizite Puffer-Ausgabe erzeugt eine Ausgabe nach jedem Ausgabe-Befehl, so dass keine Extra-Aufrufe von flush() mehr erforderlich sind.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Formulace OSN nejsou tak explicitní, ale týkají se také sexuální orientace.
Der UN-Jargon ist allgemeiner gehalten, würde jedoch den Themenbereich sexuelle Orientierung abdecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o přístup do sítě pro přeshraniční obchod, považuji za užitečné explicitní aukce.
Natürlich sollten die Erlöse aus diesen Auktionen in die Gebühren investiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Explicitní a implicitní aktiva rozlišují i předpisy o pojišťovacích společnostech z roku 1994.
Die „Insurance Companies Regulations“ von 1994 unterscheiden ebenfalls zwischen expliziten und impliziten Positionen.
   Korpustyp: EU DCEP
V posudcích tržní hodnoty nemovitostí nejsou vyslovena žádná explicitní očekávání týkající se budoucího zvyšování nájemného.
In den Verkehrswertgutachten wurden keine expliziten Erwartungen hinsichtlich künftiger Mieterhöhungen formuliert.
   Korpustyp: EU
Mrzí mě však, že ve zprávě není zahrnutý explicitní odkaz na problém a nebezpečenství islamizace v Evropě a ve světě.
Allerdings vermisse ich in dem Bericht einen ausdrücklichen Hinweis auf das Problem und die Gefahr der Islamisierung in Europa und in der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přidělování kapacity v propojovacím vedení při explicitní aukci denních kapacit a při nejméně dvou implicitních vnitrodenních aukcích;
die Vergabe von Verbindungskapazität in expliziten Day-Ahead-Auktionen und in mindestens zwei impliziten Intraday-Auktionen;
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od toho, co parlament naznačuje, explicitní vyjádření tohoto politického odkazu nemá nic společné s takzvanou xenofobií.
Im Gegensatz zu den Unterstellungen des Parlaments hat die unmissverständliche Verlautbarung dieser politischen Botschaft nichts mit dem so genannten Fremdenhass zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16 Účetní jednotka, jejíž účetní závěrka je v souladu s IFRS, uvede v komentáři explicitní a bezvýhradné prohlášení o souladu.
16 Ein Unternehmen, dessen Abschluss mit den IFRS in Einklang steht, hat diese Tatsache in einer ausdrücklichen und uneingeschränkten Erklärung im Anhang anzugeben.
   Korpustyp: EU
Předpisy o pojišťovacích společnostech z roku 1994 nezahrnují ustanovení, které by vyjmenovalo explicitní a implicitní položky, z nichž se může skládat míra solventnosti.
Die „Insurance Companies Regulations“ von 1994 beinhalten keine Vorschrift, in der die expliziten und die impliziten Positionen aufgezählt sind, aus denen die verfügbare Solvabilitätsspanne bestehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento modul musí na základě žebříčku cen a doby zadání určovat, které pokyny budou vybírány k párování a které explicitní požadavky na kapacitu budou přijímány.
Das Kapazitätsmanagementmodul legt anhand der Preisstaffelung und der Eingangschronologie fest, welche Aufträge für die Abgleichung auszuwählen sind und welchen expliziten Kapazitätswünschen stattzugeben ist.
   Korpustyp: EU
Americká ekonomika předvádí přesvědčivější oživení než britská a Fed oproti Bank of England a Evropské centrální bance nemá od kongresu explicitní mandát k dosahování konkrétního inflačního cíle.
Die US-Wirtschaft legt eine überzeugendere Erholung hin als das Vereinigte Königreich, und im Gegensatz zur Bank of England hat die Fed keinen expliziten Auftrag des Kongresses, ein bestimmtes Inflationsziel zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od 60. let minulého století takové vykazování mimo zákon sláblo, až se nakonec explicitní sexualita, násilí, rouhání – byť pro některé lidi zneklidňující – začaly tolerovat jako součást osvíceného světa.
Seit den 60er Jahren haben solche Verbote nachgelassen, bis am Ende offene Sexualität, Gewalt und Gotteslästerung – obwohl sie manche Menschen verärgerten – als Teil der aufgeklärten Welt toleriert wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Týkají-li se tyto studie konkrétních značek, musí být odstraněny explicitní i implicitní odkazy na danou značku a zpřístupněna upravená verze.
Wenn sich diese Studien auf bestimmte Marken beziehen, sind die direkten und indirekten Bezüge auf die Marke zu entfernen; die so bearbeitete Fassung muss zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
Kdyby se pobaltské státy staly členy EU, dostaly by se nepřímo pod bezpečnostní štít Severoatlantické aliance a jejich explicitní členství v NATO by tak možná bylo zbytečné.
Denn die EU ist, zumal seit ihrem Beschluß, eine eigene militärische Eingreiftruppe aufzustellen, nicht nur eine Wohlstands-, sondern auch eine Sicherheitsgemeinschaft. Als EU-Staaten würden die Balt zumindest indirekt unter den Sicherheitsschirm der Nato schlüpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. žádá Komisi, aby zahrnula konkrétní, explicitní hledisko týkající se meziodvětvového charakteru rovnosti žen a mužů a zdravotního postižení do budoucího Evropského aktu přístupnosti a aby zajistila, že se bude týkat veškerých otázek souvisejících s ženami se zdravotním postižením;
14. fordert die Kommission auf, bei dem künftigen europäischen Rechtsakt über die Zugänglichkeit einen besonderen und ausdrücklichen Schwerpunkt auf die Schnittpunkte zwischen geschlechts- und behinderungsspezifischen Fragen zu legen und zu gewährleisten, dass die gesamte Bandbreite der Fragen, die für Frauen mit Behinderungen relevant sind, behandelt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato definice není založena na explicitní právní definici, jako např. převedení vlastnického práva, ale spíše na ekonomických zásadách, neboť právní rámce mohou být v tomto ohledu v různých zemích odlišné.
Diese Begriffsbestimmung beruht nicht auf einer ausdrücklichen Rechtsdefinition, wie beispielsweise bei einer Eigentumsübertragung, sondern auf wirtschaftlichen Grundsätzen. Dies ist auf den Umstand zurückzuführen, dass die Rechtsgrundlagen in dieser Hinsicht von Land zu Land unterschiedlich sein können.
   Korpustyp: EU
Tato definice není založena na explicitní právní definici, jako např. převedení vlastnického práva, ale na ekonomických zásadách, neboť právní rámce mohou být v tomto ohledu v různých zemích odlišné.
Diese Begriffsbestimmung beruht nicht auf einer ausdrücklichen Rechtsdefinition, wie beispielsweise bei einer Eigentumsübertragung, sondern auf wirtschaftlichen Grundsätzen. Dies ist auf den Umstand zurückzuführen, dass die Rechtsgrundlagen in dieser Hinsicht von Land zu Land unterschiedlich sein können.
   Korpustyp: EU
Dotčení nominovaní organizátoři trhu s elektřinou úzce spolupracují s dotčenými provozovateli přenosových soustav a konzultují s účastníky trhu podle článku 12, tak aby potřeby těchto účastníků trhu spojené s právy na explicitní přidělení kapacity promítli do nestandardních vnitrodenních produktů.
Die betreffenden NEMOs arbeiten eng mit den betreffenden ÜNB zusammen und konsultieren die Marktteilnehmer gemäß Artikel 12, um den Bedürfnissen der Marktteilnehmer im Zusammenhang mit der expliziten Vergabe von Kapazitätsrechten durch nicht standardmäßige Intraday-Produkte gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU
Jejich podíl se však snižuje, zatímco Čína, která k přilákání zahraničních společností používá jak cukr (daňové prázdniny nebo zvláštní ekonomické zóny), tak bič (explicitní i implicitní požadavky na místní úrovni), se staly druhou největší destinací.
Doch nimmt ihr Anteil ab, während China mit Zuckerbrot (wie vorübergehender Steuerbefreiung und Sonderwirtschaftszonen) und Peitsche (z. B. expliziten und impliziten Quoten für den inländischen Wertschöpfungsanteil) ausländische Unternehmen anzieht und somit zum zweitgrößten Empfänger geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanovení priorit – například zda utrácet více za vzdělání a méně za penze nebo zda investovat do infrastruktury, anebo do výzkumu – je spojeno s obtížnými rozhodnutími, která by měla být explicitní.
Das Setzen von Prioritäten – ob beispielsweise mehr für Ausbildung und weniger für Renten ausgegeben wird oder ob in Infrastruktur oder in Forschung investiert werden sollte – erfordert harte Entscheidungen, die transparent gemacht werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se rozvojových zemí týče, ty by sice neměly explicitní kredity ani cíle, dokud nedospějí do postavení vyspělé země, ale věděly by, že do globálního systému restrikcí budou jednou zahrnuty (řekněme, až jejich uhlíkové emise dosáhnou průměrné úrovně vyspělých zemí).
Die Entwicklungsländer hätten keine expliziten Zertifikate oder Emissionsziele, bis sie zu den Industrieländern aufschließen, aber sie wüssten, dass sie zu einem gewissen Zeitpunkt (wenn ihre CO2-Emissionen beispielsweise die durchschnittlichen Werte der Industrieländer erreichen) in das weltweite Beschränkungssystem aufgenommen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto instituce nejsou vystaveny explicitní cenové regulaci ani směrnicím, ale pohybují se v režimu „finanční represe,“ kde jsou klíčové základní úrokové sazby drženy pod úrovněmi, na kterých by jinak převládaly.
Statt expliziten Preisregulierungen oder Richtlinien ausgesetzt zu sein, sind diese Institutionen innerhalb eines „finanzrepressiven“ Systems tätig, in dem die Leitzinsen unter ihrem natürlichen Niveau gehalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
expozice, které jsou zajištěny explicitní zárukou „státního orgánu“, „regionální orgány“, tj. oblastní subjekty (spolkové země, provincie, regiony, města a obce), jakož i politické subjekty v Bosně a Hercegovině, tj. Republika srbská a Federace Bosna a Hercegovina, a
„Innerstaatlichen Hoheitsträgern“, d. h. Gebietskörperschaften (Bundesländer, Provinzen, Regionen, Städte und Gemeinden) sowie die politischen Entitäten innerhalb von Bosnien-Herzegowina, d. h. die Republika Srpska und die Föderation Bosnien und Herzegowina); und
   Korpustyp: EU
Uvedená společnost podléhá značnému vlivu státu, který spočívá v poskytování jistých daňových výhod na základě explicitní podmínky, že přijme určitá obchodní rozhodnutí, pokud jde o její domácí a vývozní prodej.
Das Unternehmen unterliegt insofern einer erheblichen staatlichen Einflussnahme, als bestimmte Steuervorteile unter der ausdrücklichen Bedingung gewährt werden, dass es hinsichtlich seiner Inlands- und Ausfuhrverkäufe ganz bestimmte Geschäftsentscheidungen trifft.
   Korpustyp: EU
Na závěr svého příspěvku chci vyjádřit naději, že tento Parlament bude podobně jako v této zprávě i nadále podporovat reformy i vyjadřovat kritiku vlády a opozice, pokud se tyto reformy nebudou realizovat způsobem, který bych popsal jako jasný a explicitní, se vzájemnou úctou k rozdílným názorům, ale bez tabu.
Zum Schluss möchte ich der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass dieses Parlament weiterhin wie in diesem Bericht Reformen anmahnt, aber auch die Regierung und die Opposition kritisiert, wenn diese Reformen nicht stattfinden, und zwar auf eine Weise, die ich als klar, deutlich, unter Achtung der gegenseitigen Auffassungen, aber ohne Tabus beschreiben möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhavě vyzývá všechny demokratické síly, ať již levicové nebo pravicové, aby odmítly jakoukoli explicitní či implicitní spolupráci s extrémistickými stranami s rasistickým nebo xenofobiím zaměřením a proto také odsuzuje jakékoli spojení s jejich volenými zástupci s cílem vytvořit většinu pro získání politické moci;
fordert alle demokratischen politischen Kräfte, unabhängig davon, ob sie auf der linken oder der rechten Seite des politischen Spektrums angesiedelt sind, nachdrücklich auf, jeder expliziten oder impliziten Zusammenarbeit mit extremistischen Parteien rassistischer oder fremdenfeindlicher Ausrichtung und jedem Bündnis mit ihren gewählten Vertretern zur Bildung von Mehrheiten und Übernahme von politischer Macht eine Absage zu erteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nebylo možné učinit definitivní závěr, zda vskutku byly splněny podmínky pro uplatnění článku o potížích, avšak představenstvo dalo pokyn společnosti BNFL, aby zvážila možné úmluvy, které by řešily obtíže BE, avšak na základě explicitní podmínky, že každá úmluva musí být pro BNFL komerčně výhodná.
Es war nicht möglich, endgültig zu dem Schluss zu kommen, dass die Bedingungen der Härteklausel tatsächlich erfüllt waren, aber der Vorstand wies BNFL an, die möglichen Regelungen zu prüfen, die den Schwierigkeiten von BE Rechnung tragen würden, unter der ausdrücklichen Bedingung, dass eine Einigung für BNFL wirtschaftlich vorteilhaft sein müsste.
   Korpustyp: EU