Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Libyen weigert sich kategorisch, explizit auf das Römische Statut Bezug zu nehmen.
Libye kategoricky odmítá výslovný odkaz na Římský statut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und würden Sie glauben, dass dieselbe Sekretärin das Dokument ohne explizite Anweisungen Ihres Chefs vernichtet hätte?
A věřila byste, že ta samá sekretářka by zničila ten dokument bez výslovného příkazu jejího nadřízeného?
Das explizite Verbot der Verwendung solcher Stoffe dient klarerer Rechtssprechung und soll Rechtsunsicherheiten von vornherein ausschließen.
Výslovný zákaz používání těchto látek je v zájmu jasnějšího výkonu spravedlnosti a má předcházet právní nejistotě.
Kurz, Mr. Raskob, wir beginnen keinen Krieg ohne expliziten Befehl.
Ve stručnosti, pane Raskobe, nemůžeme zaútočit, pokud nedostaneme výslovný rozkaz.
P6_TA(2008)0127 . zum Ausdruck gebracht und sollte als expliziter Bestandteil in die Richtlinie aufgenommen werden.
P6_TA(2008)0127 . a měla by být zahrnuta do směrnice jako její výslovná součást.
- Meine expliziten Anweisungen ignorieren?
Nedbal jste na mé výslovné pokyny?
Eine explizite Verpflichtung zum Führen der isländischen Flagge bestehe strictu sensu nicht.
Nevyžaduje se výslovné spojení vlajky s Islandem v přesném slova smyslu.
Zudem wird der neue Kodex explizit verbieten, Bezahlung oder Gegenleistungen für die Einflussnahme auf parlamentarische Entscheidungen anzunehmen.
Kodex také zavede výslovný zákaz příjímání plateb či jiných odměn za ovlivňování rozhodnutí Parlamentu.
Darüber hinaus gibt es nun eine explizite zeitliche Begrenzung der Dauer der Anhörungen (Abs.
Dále již neexistuje výslovná časová lhůta pro délku slyšení (odst.
Grenzüberschreitende Risiken, die angrenzende Mitgliedstaaten sowie angrenzende Drittländer betreffen, müssen explizit berücksichtigt werden .
Musí existovat výslovné ustanovení o začlenění přeshraničních rizik, která mohou vznikat u sousedních členských států i států, které nejsou členy Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher muss dieser Wert in expliziter und positiver Weise beurteilt werden.
Vytváření tohoto bohatství je proto zapotřebí explicitním a pozitivním způsobem ohodnotit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Briefe waren beschwingt, liebevoll manche würden sagen, explizit.
- Ty dopisy byly velmi živé. Až explicitní.
Ein typisches Modell könnte in expliziter oder impliziter Form die folgenden Fahrzeug-Parameter enthalten:
Typický model může obsahovat následující parametry vozidla, jak v explicitním tvaru, tak v implicitním tvaru:
Die höchsten Gebote, ob implizite oder explizite Gebote für ein bestimmtes Zeitraster, erhalten den Zuschlag.
Vítězí nabídky s nejvyšší hodnotou, ať už implicitní nebo explicitní ve stanoveném časovém rámci.
Zweitens, stoppen Sie die verbalen Beschimpfungen und die implizite und explizite Untergrabung staatlicher Institutionen.
Zadruhé zastavit slovní napadání a implicitní i explicitní oslabení státních orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Verkehrswertgutachten wurden keine expliziten Erwartungen hinsichtlich künftiger Mieterhöhungen formuliert.
V posudcích tržní hodnoty nemovitostí nejsou vyslovena žádná explicitní očekávání týkající se budoucího zvyšování nájemného.
Der Marktteilnehmer übermittelt dem Kapazitätsmanagementmodul zu jeder Nachfrage nach explizit vergebener Kapazität die Menge und den Preis.
Ke každému požadavku na explicitní kapacitu musí účastník trhu zadat do modulu řízení kapacity údaj o objemu a ceně.
„explizite Vergabe“ bedeutet die Vergabe lediglich der zonenübergreifenden Kapazität ohne die Übertragung von Energie;
„explicitním přidělením“ pouze přidělení kapacity mezi zónami bez současného přenosu energie;
Die „Insurance Companies Regulations“ von 1994 unterscheiden ebenfalls zwischen expliziten und impliziten Positionen.
Explicitní a implicitní aktiva rozlišují i předpisy o pojišťovacích společnostech z roku 1994.
In der zweiten, erfolgreicheren, Phase führte eine zunehmende Anzahl von Ländern entweder explizite oder implizite Inflationsziele ein.
Během druhé a úspěšnější fáze si stále větší počet zemí osvojoval explicitní či implicitní inflační cíle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf diese Grundsätze sind explizite Kriterien für die Risikoübernahme erforderlich.
Vzhledem k těmto zásadám musí být kritéria přijatelnosti rizika výslovně vyjádřena.
das Institut liefert weder explizite noch implizite Hinweise darauf, dass die zuständige Behörde einem Antrag auf Kündigung, Rückzahlung oder Rückkauf der Instrumente stattgeben könnte,
instituce výslovně ani implicitně neuvádí, že by příslušný orgán souhlasil s žádostí o vypovězení, splacení nebo zpětný odkup nástrojů;
Die Quelle ist ein festes Verkehrszeichen (ortsspezifische Verwaltungsvorschrift, explizite Geschwindigkeitsbegrenzung).
Pevné dopravní značení (úřední nařízení pro dané místo, výslovně stanovené omezení rychlosti).
Ich möchte daran erinnern, dass eine derartige Initiative eine explizite Forderung im vorhergehenden Bericht des Parlaments unter Federführung von Herrn Queiró war.
Rád bych všem připomněl, že po takovém projektu výslovně volala předchozí zpráva Parlamentu, k níž dal podnět pan Queiró.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die explizite Einbeziehung von Bereichen wie Biomedizin, Nanotechnologie und Weltraumforschung in dieses Abkommen ist begrüßenswert.
Bylo by vítané, aby byly do dohody výslovně zahrnuty oblastí, jako jsou biomedicína, nanotechnologie a vesmírný výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als die Bauarbeiten für das Rechenzentrum 2008 aufgenommen wurden, war bezüglich der Kommunalsteuerausnahmen „kein Schriftstück, das als explizite Gewährung einer Investitionsbeihilfe für [das Unternehmen] erachtet werden kann“ [106], erstellt worden.
S ohledem na výjimku z městské daně nebyl při zahájení výstavby datového centra v roce 2008 vydán žádný „dokument, o němž lze usuzovat, že výslovně poskytuje [společnosti] podporu na investici“ [106].
Es sollte eine explizite Vorschrift geben, dass Verbindungsbeamte von FRONTEX, die in Drittstaaten eingesetzt werden, in den Bereichen EU-Recht und Völkerrecht, einschließlich der Grundrechte und des Zugangs zu internationalem Schutz, geschult werden.
Měl by být výslovně stanoven požadavek, aby styční úředníci agentury Frontex absolvovali před svým vysláním do třetích zemí odbornou přípravu v oblasti práva EU a mezinárodního práva, včetně základních práv a přístupu k mezinárodní ochraně.
Herr Kommissar Barroso, ich möchte Ihnen eine sehr explizite Frage hinsichtlich des kommenden Wahlkampfes stellen: Sind die Kommission und Sie selbst immer noch der Auffassung, dass es in Anbetracht der aktuellen Lage, keinen Grund gibt, sich mit der Arbeitnehmerentsenderichtlinie zu befassen?
Pane Komisaři Barroso, chtěl bych se vás s ohledem na nadcházející předvolební kampaň výslovně zeptat: zastává Komise a vy sám stále názor, že za stávajících okolností pro otevření směrnice o vysílání pracovníků žádný důvod neexistuje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange die in Absatz 3 genannten finanziellen Mindestverpflichtungen erfüllt sind, kann das Unternehmen, sofern die Aufsichtsbehörde informiert ist, zur Bedeckung der in Artikel 100 genannten Solvenzkapitalanforderung explizite Bestandteile der anrechnungsfähigen Eigenmittel verwenden, die noch für die eine oder andere Tätigkeit zur Verfügung stehen.
Pokud jsou minimální finanční požadavky uvedené v odstavci 3 splněny a pokud je o tom orgán dohledu informován, pojišťovna může použít ke krytí solventnostního kapitálového požadavku uvedeného v článku 100 výslovně uvedené položky použitelného kapitálu, které jsou stále k dispozici, pro jednu nebo druhou činnost.
Die Europäische Gemeinschaft verfügt im Rahmen der Gemeinsamen Handelspolitik - Artikel 133 EG-Vertrag - über eine explizite ausschließliche Zuständigkeit für die Gesetzgebung und das Aushandeln von Übereinkommen auf dem Gebiet des Handels mit Energieprodukten und für das Aushandeln von Abkommen auf dem Gebiet des Handels mit Energiedienstleistungen.
Podle článku 133 Smlouvy o ES, který upravuje společnou obchodní politiku, se Evropskému společenství výslovně uděluje pravomoc přijímat právní předpisy a vést jednání o dohodách o obchodu s energetickými produkty a vést jednání o dohodách o obchodu s energetickými službami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er warnte, auf sehr explizite Weise, vor dem, was passierte.
Zcela jasně varoval, co se děje.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit explizit
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Explizites Euler-Verfahren
Der explizite Ausschluss dient klarerer Rechtssetzung.
Jejich výslovné vyjmutí z působnosti tohoto nařízení povede k vyjasnění právních předpisů.
Patienten verlangen jetzt explizit nach mir.
Pacienti nepotřebně vyhledávají moje služby.
Die Transaktionen haben dasselbe explizite endgültige Erfüllungsdatum;
transakce mají tentýž daný termín konečného vypořádání;
Ich verbat Ihr explizit jedes Interview.
Vysloveně jsem jí řekl, aby nedělala rozhovory.
Stacie dachte Gold ist zu explizit.
Stacie si myslela, že zlatá je příliš na ráně.
Abschließend möchte ich der Kommission eine explizite Frage stellen.
Nakonec mám na Komisi jednu konkrétní otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings wird dieser Aspekt nicht explizit in der Verordnung erwähnt.
Nicméně tento aspekt není v nařízení blíže určen.
Es sei denn, jemand bittet mich explizit darum.
Pokud, ovšem, někdo nepodá přímou žádost.
Diese wichtigen Themen sollten explizit als eigener Punkt aufgeführt werden.
Tyto důležité problémy si zasluhují samostatnou pozornost jako zvláštní bod.
Einige der Scherzartikel könnten zu explizit für meine Mitarbeiter sein.
Některé z našich věcí mohou být příliš urážlivé.
Ich habe nicht explizit gezählt, aber das dürfte hinkommen.
Nepočítal jsem je, ale je to asi tak nějak.
Alle Open-Sound-System-Plattformen. Explizit getestet sind & Linux;, FreeBSD, NetBSD und BSDI.
Všechny Open Sound System (OSS) platformy. Zvláště testované jsou & Linux;, FreeBSD, NetBSD a BSDI.
Der Juristische Dienst des Europäischen Parlaments ist wesentlich weniger explizit, obwohl er einige Möglichkeiten anbot.
Právní služba Evropského parlamentu je mnohem méně jednoznačná, i když i ona nabízí určité možnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung sollte sich dementsprechend explizit von der Exekutive hin zur gesetzgebenden Gewalt verlagern.
Legislativní práce by se měla tedy zřetelněji přesouvat od moci výkonné k moci zákonodárné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorstellung ist zwar ziemlich kurz, aber wohl explizit genug gewesen.
Prezentace byla sice stručná, ale jsem přesvědčen, že zcela jasná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im vorherigen Text war von Dritten im Allgemeinen die Rede, nun werden explizit Gewerkschaften erwähnt.
Znění dříve uvádělo třetí strany obecně, ale nyní se hovoří o odborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Förderzweck „Internationalisierung von KMU“ sollte auch explizites Ziel der Finanzinstrumente sein.
Promoting the internationalisation of SMEs should also be an explicit objective of the financial instruments.
Die Zielsetzung des Programms muss ganz klar und explizit die Schaffung von hochwertigen Arbeitsplätzen sein .
The programme must have a very clear and explicit objective of creating quality employment.
Der Förderzweck „Internationalisierung von KMU“ sollte auch explizites Ziel der Finanzinstrumente sein.
The aim of internationalising small businesses should also be an explicit aim of the financial instruments.
Uns ist auch klar, dass die Verträge explizit jegliche Auswirkungen auf die nationale Eigentumsordnung ausschließen.
Rovněž uznáváme, že Smlouvy nemají žádný účinek na domácí právní předpisy, jimiž se řídí systém vlastnictví nemovitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher muss dieser Wert in expliziter und positiver Weise beurteilt werden.
Vytváření tohoto bohatství je proto zapotřebí explicitním a pozitivním způsobem ohodnotit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte hier ganz explizit die aktuell geführten Mercosur-Verhandlungen sowie die Verhandlungen mit Indien erwähnen.
V souvislosti s tím bych chtěla poukázat zejména na probíhající jednání se zeměmi Mercosuru a na jednání s Indií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch zweckgebundene Finanzmittel im Rahmen der Kohäsionspolitik sollen bereitgestellt werden, um die Strategie explizit zu unterstützen.
Jakmile tato dohoda vstoupí v platnost, Komise by měla zahájit "dialog o vízech, se zvláštním zřetelem na problematiku vstupních podmínek pro podnikatele a studenty".
Dies sollte bereits in der ersten Erwägung nochmals explizit erwähnt werden.
This should be mentioned straight away in the first recital.
Darüber hinaus gibt es nun eine explizite zeitliche Begrenzung der Dauer der Anhörungen (Abs.
Dále již neexistuje výslovná časová lhůta pro délku slyšení (odst.
Auch die Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen spricht das Parlament explizit an.
Legislativa má sladit pravidla pro výcvik dispečerů a udělování licencí.
Auch die Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen spricht das Parlament explizit an.
Eurokomisař pro vnitřní trh Charlie McCREEVY v rozpravě otázku volného pohybu pracovníků nezmínil.
Immer jüngere Kinder werden pornographisch dargestellt, und die Bilder werden expliziter und gewalttätiger.
V pornografii jsou zobrazovány čím dál tím mladší děti a obrázky se stávají stále plastičtějšími a brutálnějšími.
Da dies nicht immer der Fall ist, sollte dies im Basisrechtsakt explizit festgelegt werden.
As this is not always the case, explicit reference thereto should be made in the basic act.
Auch zweckgebundene Finanzmittel im Rahmen der Kohäsionspolitik sollen bereitgestellt werden, um die Strategie explizit zu unterstützen.
V rámci kohezní politiky by měla být vyčleněna určitá část finančních prostředků s cílem podpořit novou strategii.
P6_TA(2008)0127 . zum Ausdruck gebracht und sollte als expliziter Bestandteil in die Richtlinie aufgenommen werden.
P6_TA(2008)0127 . a měla by být zahrnuta do směrnice jako její výslovná součást.
Das zeigt die explizite Anerkennung des Umstands, dass in Belarus Menschenrechte und politische Freiheiten unterdrückt werden.
To je jasné uznání toho, že v Bělorusku jsou potlačována lidská práva a politické svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hof forderte explizit unsere Schüler, um die Soldaten zu trainieren.
Dvůr žádá, aby naši studenti učili bojovat vojáky.
Die Justizvollszugsbehörde von Wisconsin, hat alles sexuell explizite Material, welches die Gefangenen per Post bekommen, verboten.
Ve Wisconsinu zakázali vězňům veškerý sexuálně zaměřený materiál přicházející poštou.
Und würden Sie glauben, dass dieselbe Sekretärin das Dokument ohne explizite Anweisungen Ihres Chefs vernichtet hätte?
A věřila byste, že ta samá sekretářka by zničila ten dokument bez výslovného příkazu jejího nadřízeného?
explizite Anforderungen (z. B. ein Mindestbetrag oder prozentualer Anteil der Ausgaben): … …
Je-li poskytnutí podpory vázáno na územní podmínky, objasněte:
Folglich wird diese Entscheidung nur die von den Parteien angesprochenen Hauptthemen explizit behandeln.
Toto rozhodnutí se zaměří pouze na významná témata dotčená stranami.
Eine explizite Verpflichtung zum Führen der isländischen Flagge bestehe strictu sensu nicht.
Nevyžaduje se výslovné spojení vlajky s Islandem v přesném slova smyslu.
Manche fordern, dass in der Verfassung explizit auf das christliche Erbe Europas Bezug genommen werden soll.
Někteří lidé požadují, aby ústava obsahovala přímý odkaz na evropské křesťanské dědictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie steht ja auch explizit als Adressat und als diejenige, die der Entlastung unterliegt, im Vertrag.
Je jediný, koho oslovujeme, a jediný, na koho se udělování absolutoria vztahuje podle Smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss wohl keinem von Ihnen explizit sagen, dass Sie mit äußerster Vorsicht agieren sollten.
Nemusím ani jednomu z vás vysvětlovat, že byste měli našlapovat zlehka.
Grenzüberschreitende Risiken, die angrenzende Mitgliedstaaten sowie angrenzende Drittländer betreffen, müssen explizit berücksichtigt werden .
Musí existovat výslovné ustanovení o začlenění přeshraničních rizik, která mohou vznikat u sousedních členských států i států, které nejsou členy Unie.
Die Namen der Siedlungen der jeweiligen Komitate sind explizit in der Produktspezifikation aufgeführt.
Názvy aglomerací nalezených v těchto župách byly definovány přesně podle specifikace produktu.
Ein typisches Modell könnte in expliziter oder impliziter Form die folgenden Fahrzeug-Parameter enthalten:
Typický model může obsahovat následující parametry vozidla, jak v explicitním tvaru, tak v implicitním tvaru:
„explizite Vergabe“ bedeutet die Vergabe lediglich der zonenübergreifenden Kapazität ohne die Übertragung von Energie;
„explicitním přidělením“ pouze přidělení kapacity mezi zónami bez současného přenosu energie;
Die Abhängigkeit der Gesamtstruktur von kontinuierlich steigenden Häuserpreisen aber wurde selten explizit gemacht:
Závislost celé konstrukce na neustále stoupajících cenách domů se však zřídkakdy hlasitě zmiňovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollte auch explizit für die Stabilität am Finanzsektor verantwortlich sein.
Měla by být také jmenovitě zodpovědná za stabilitu finančního sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Details betreffs des Bestandes und der Kaufbedingungen sind in diesem Schreiben explizit dargelegt.
Jak mi bylo řečeno, přesný seznam zboží a podmínky nákupu naleznete v tomto dopise.
Das war genau die Art eines explizit sexuellen Hinweises, die ich ablehne.
Tak to byl přesně ten druh jednoznačných sexuálních narážek proti nimž protestuji.
Ich habe meine Rechte explizit geltend gemacht, aber anscheinend ohne Erfolg.
Přednesl jsem důvěrné prohlášení na obhajobu svých práv, ale zdá se, že to nebylo k ničemu.
Ohne es explizit gesagt zu haben, lassen Sie mir eine Wahl.
Aniž by to řekli naplno, dali mi na výběr:
Der Artikel 49 gilt für jedes einzelne europäische Land, einschließlich jener, die in der heutigen Debatte nicht explizit erwähnt wurden.
Článek 49 je platný pro každou evropskou zemi bez výjimky, včetně těch, které v dnešní rozpravě nebyly zmíněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck erfolgt die Kapazitätsvergabe nur durch explizite (Kapazitäts-)Auktionen oder durch implizite (Kapazitäts- und Energie-)Auktionen.
Za tímto účelem se kapacita přiděluje pouze pomocí explicitních (kapacita) či implicitních (kapacita a energie) aukcí.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten weist explizit auf die Notwendigkeit hin, diese drei Säulen weiter zu stärken.
Vítají proto dialog o liberalizaci vízového režimu a žádají Radu a Komisi, aby tento proces vedly co možná nejtransparentněji.
Diese Möglichkeit ist ausgeschlossen, wenn explizit festgelegt wird, dass die Kosten direkt der versicherten Person erstattet werden.
Stanovení podmínky, že náklady budou hrazeny pojištěné osobě, znamená vyloučit tuto možnost.
Das gleiche gilt für das Ziel, die Freiwilligentätigkeit für die Menschen attraktiver zu gestalten – auch dies sollte expliziter gemacht werden.
Je také nutné jasněji formulovat cíl, kterým je zvýšení přitažlivosti dobrovolnické činnosti .
Außerdem enthält das Personalstatut der Banque de France Bestimmungen, die die Mitarbeiter explizit verpflichten, Interessenkonflikte zu vermeiden bzw. zu beenden.
Služební řád Banque de France navíc obsahuje ustanovení, jejichž výslovným cílem je zabránit tomu, aby se agenti dostávali do situací střetu zájmů nebo aby v takových situacích setrvali.
Zusätzlich zu den explizit protektionistischen Maßnahmen planen die Regierungen nun außerdem noch Maßnahmen, die globale Konsequenzen haben.
Kromě otevřených protekcionistických opatření dnes navíc vlády plánují i další kroky, které budou mít dopad na lidi po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine solche explizite Garantie sei bei den anderen Zentralbanken, die zu 100 % im Besitz des jeweiligen Staats seien, nicht erforderlich.
Taková výslovná záruka není nutná v případě jiných centrálních bank, v nichž má příslušný stát 100 % podíl.
Diese Möglichkeit ist ausgeschlossen, wenn explizit festgelegt wird, dass die Kosten direkt der versicherten Person erstattet werden.
Stanoví-li se, že náklady jsou proplaceny pojištěné osobě, je tato možnost vyloučena.
Artikel 61 des LOLF, auf den sich die Erwägung bezieht, beschränkt sich ebenfalls nicht auf explizite Bürgschaften.
Článek 61 LOLF, na nějž se bod odůvodnění vztahuje, se rovněž neomezuje pouze na výslovné záruky.
- Okay, zu meiner Verteidigung, es gab kein Schild, was explizit gesagt hat, dass man seine Kleidung anlassen muss.
Dobře, na mou obranu tam nebylo napsáno, že musíme zůstat oblečení.
Die Verbindung zum Datenbank-Server wird geschlossen, sobald die Ausführung des PHP-Skripts beendet ist oder vorher explizit die Funktion mysql_close() aufgerufen wird.
Spojení se serverem bude ukončeno automaticky po skončení běhu skriptu nebude-li dříve zavolána funkce mysql_close().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wichtig ist für mich die Klarstellung im Bericht zur Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie, die jene Bereiche, die explizit ausgenommen sind - wie etwa soziale Dienstleistungen oder Dienstleistungen im Gesundheitsbereich - hervorhebt.
Podle mě je také důležité, že zpráva o provádění směrnice o službách upozorňuje na oblasti, které byly záměrně vynechány, např. sociální a zdravotní služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Schnellhardt sagte, dass wir zügig handeln sollten, und Herr Arsenis fragte ganz explizit nach dem Zeitplan: wann findet all das seinen Abschluss?
Pan Schnellhardt řekl, že bychom měli urychleně konat, a pan Arsenis v souvislosti s lhůtami položil otázku: kdy už to skončí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vermute, dass der Verfasser hier an Waren denkt, die mithilfe von Kinderarbeit hergestellt und dann nach Europa exportiert werden, jedoch steht dies nicht explizit im Antrag.
Předpokládám, že osoba, která tento text vytvořila, tím naráží na zboží, jež by mohlo být vyrobeno s využitím dětské práce a dovezeno do Evropy, o tom se však návrh nezmiňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte heute Abend noch einmal ganz explizit formulieren: Ich erwarte, dass dieser Doppelcharakter der Kultur in allen Politikbereichen wirklich zum Tragen kommt, gerade was die Binnenmarktlogik angeht.
Dnes večer bych to chtěla ještě jednou názorně vysvětlit: Očekávám, že tato duální povaha kultury bude mít skutečně vliv ve všech oblastech politiky, zejména pokud jde o logiku vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entscheidungen sind insofern "atypisch " , als sie sich nicht explizit an einen Adressaten wenden . Sie sind aber für die Mitglieder des Eurosystems rechtlich bindend .
Jsou "neobvyklá " tím , že nejsou určena konkrétním příjemcům , ale jsou právně závazná pro členy Eurosystému .
Die veröffentlichten Testergebnisse enthalten weder explizit noch implizit eine Empfehlung der EZB oder der NZBen darüber , ob Dritte die getesteten Geräte verwenden sollen oder nicht .
Zveřejněné výsledky zkoušek neobsahují ani nenaznačují žádné doporučení ze strany ECB nebo národních centrálních bank , že by třetí strany měly nebo neměly testované zařízení používat .
Die Unterstützung der Kriterien von Barcelona erfolgt am besten durch die Strukturfonds. In der neueren Perspektive ist dies explizit erstmals möglich.
Pokud jde o to, jakým způsobem Komise podporuje barcelonská kritéria, je to možné prostřednictvím strukturálních fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Ich habe dafür gestimmt, die explizite Nennung des Jahres 2010 aus Absatz 9 des Entschließungsantrages zu entfernen.
Dámy a pánové, hlasovala jsem pro odstranění výslovného odkazu na rok 2010 v odstavci 9 návrhu usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls aktiv, wird die Auswahl automatisch sofort in die Zwischenablage kopiert. Sonst müssen Sie sie explizit kopieren, z. B. mit Strg-C.
Celý výběr je ihned vložen do schránky. Vyp: Výběr musíte zkopírovat např.: pomocí Ctrl- C.
(RO) Ich möchte darauf hinweisen, dass Sport und insbesondere Fußball, ein Sport mit großem sozialem und kulturellem Einfluss, im Vertrag von Lissabon nicht explizit erwähnt wird.
(RO) Chtěl bych říci, že v Lisabonské smlouvě není žádná specifické zmínka o sportu, především o fotbale, což je aktivita, která má významný společenský i kulturní vliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU war sehr explizit bei ihren unter der Wasserrahmenrichtlinie festgelegen Zielen im Hinblick auf die Qualität von Wasserressourcen, die frei von jedwedem chemischen Wirkstoff sein müssen.
Evropská unie byla velmi jednoznačná, pokud jde o cíle stanovené v rámcové směrnici o vodě týkající se kvality vodních zdrojů, které nesmí obsahovat žádný druh chemických činitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Definition sollte in der TSE-Verordnung explizit und nicht nur über einen Hinweis auf die Verordnung Nr. 853/2004 enthalten sein.
Nařízení o TSE by mělo místo odkazu na nařízení 853/2004 obsahovat jednoznačnou definici.
da) indem eine deutliche Reduktion von Zucker und/oder Fett explizit beworben wird, wenn nicht gleichzeitig der Energiegehalt dementsprechend reduziert ist .
da) výslovným upozorňováním na výrazné snížení obsahu cukru nebo tuku, přestože současně není odpovídajícím způsobem snížena energetická hodnota daného výrobku;
6. Die Möglichkeit zur Einreichung einer Klage vor dem Europäischen Gerichtshof (EuGH), wenn eine Initiative abgelehnt wird, ist nicht explizit aufgeführt.
6. Nejsou poskytnuty žádné konkrétní informace o možnosti odvolat se, pokud bude iniciativa odmítnuta, k Soudnímu dvoru Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der im Ausschuss verabschiedete Text ist sicher auch vertretbar, aber wir engen die Möglichkeit der Erleichterung explizit nur auf kleine und mittlere Unternehmen ein.
Text přijatý ve výboru je nepochybně přijatelný, ale zjevně brání možnosti zmírnění zátěže malým a středním podnikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junge Menschen mit Behinderungen sehen sich mit anderen Problemen konfrontiert als benachteiligte junge Menschen und sollen deswegen explizit angesprochen und ermutigt werden, an dem Jugendprogramm teilzunehmen
Young people with disabilities face different problems from those with few opportunities and should therefore be expressly mentioned and encouraged to participate in the youth programme.
Explizite Mindestnormen für verantwortungsvolle Staatsführung, Transparenz und das Auftreten von Korruption sollten erfüllt werden, bevor Haushaltszuschüsse in Erwägung gezogen werden können.
Explicit minimum standards of good governance, transparency and incidence of corruption should be satisfied before budget support can be considered.
Doch andere Feministinnen wollen keine explizite Berechnung der Produktion von Hausfrauen, weil das mit ihrem Ziel kollidieren würde, die Frauen vom Herd an den Arbeitsplatz zu bekommen.
Jiné však nechtějí, aby byla produkce služeb, které ženy vykonávají v domácnosti, přesně vyjádřena, neboť by to odporovalo jejich cíli, kterým je dostat ženy z domácností na pracoviště.…
ca) durch explizite Bewerbung mit einer deutlichen Reduktion von Zucker und/oder Fett, wenn nicht gleichzeitig der Energiegehalt (Kilojoule bzw. Kilokalorien) dementsprechend reduziert ist;
ca) výslovným upozorňováním na výrazné snížení obsahu cukru nebo tuku, přestože současně není odpovídajícím způsobem snížena energetická hodnota výrobku (uvedená v kilojoulech nebo kilokaloriích);
Aufgrund „impliziter oder expliziter Bereitschaftsdienste“ gab die Kommission 4 Millionen Euro für Dolmetschleistungen aus, die zwar bereitgestellt, jedoch nicht in Anspruch genommen wurden.
Podle „přímých nebo nepřímých pevných nákladů“ vydala Komise 4 000 000 EUR za tlumočnické služby, které byly dány k dispozici, ale nebyly využity.
Diese neue Nummer liefert die explizite Begriffsbestimmung, die im Zusammenhang mit dem neuen Buchstaben ma in Artikel 13 (siehe unten) erforderlich ist.
Tento nový bod poskytuje jasnou definici potřebnou v souvislosti s novým písmenem ma) vloženým do článku 13 (viz níže).
Anhang 1 – Qualitätskriterien: Die Planung basiert auf einer gemeinsamen strategischen Sichtweise der relevanten Stakeholder und umfasst explizite Ziele, Maßnahmen und Indikatoren.
Příloha 1 – Kritéria kvality: Plánování odráží strategickou vizi, kterou sdílejí příslušné zúčastněné strany, a zahrnuje jednoznačné cíle, akce a ukazatele
Es soll noch einmal explizit darauf hingewiesen werden, dass das europäische Budget für den Ausbau der transeuropäischen Netze im Energiebereich nicht sehr umfangreich ist.
Il convient de rappeler explicitement que le budget communautaire destiné au développement des réseaux d'énergie transeuropéens est modeste.
Er sprach sich außerdem dafür aus, die Kriterien für die EU-Mitgliedschaft im neuen EU-Vertrag explizit und genauer zu definieren, um eine strikte Anwendung zu gewährleisten.
Do roku 2009 by se tyto hranice měly snížit o dvacet procent, očekává se však, že v rámci konkurence na trhu ceny klesnou ještě výrazněji.
Die Aufhebung des Wiedereinreiseverbots explizit an die Erstattung der Kosten des Rückführungsverfahrens zu knüpfen, könnte eine ungerechtfertigte positive Diskriminierung zugunsten wohlhabender Personen hinauslaufen, und wohlhabende Reisende begünstigen.
Výslovné spojení zrušení zákazu opětovného vstupu s úhradou nákladů na řízení o návratu by mohlo vést k neospravedlněné pozitivní diskriminaci ve prospěch majetnějších osob, nebo dokonce sítí dobře situovaných pašeráků.
Darin betonen sie u.a., dass die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Schulden in den Überwachungsverfahren eine "deutlich hervorgehobene und explizite Rolle" einnehmen sollte.
Usnesení trvá na dohledu ze strany Komise nad statistikami státního dluhu a zdůrazňuje, že silnější dohled nad finančními trhy je zásadní pro zajištění dlouhodobého zdraví národních rozpočtů.
In jedem Fall sollten die Mittel für die Instrumente , wie etwa die CRAFT-Projekte, die explizit auf KMU abzielen, aufgestockt werden .
In any case, the budget of instruments , such as CRAFTs, expressly addressed to SMEs should be increased .
Da die früheren Verordnungen keine explizite Möglichkeit der Reinvestition der Mittel vorsahen, werden die "Rückflüsse" nach derzeitiger Praxis wieder dem Gemeinschaftshaushalt gutgeschrieben.
Poněvadž předešlá nařízení nepočítala s možností reinvestování prostředků, vracejí se "zpětné toky" do rozpočtu Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass Sportvereine eine wichtige Rollen bei der Freiwilligenarbeit spielen, und wenn dies auch nicht explizit im Gesetzestext vorgeschrieben ist, so muss dies dennoch anerkannt werden.
Rád bych zdůraznil, že sportovní organizace sehrávají v dobrovolnictví ústřední úlohu, i když legislativní text se o nich nezmiňuje, přesto je třeba to uznat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch dieses Projekt sollten große Finanzinstitute bei einer Zahlungsunfähigkeit Griechenlands vor umfangreichen Verlusten bewahrt werden. Und - soweit ich mich erinnere - nannten Sie das explizit einen Ausdruck freiwilliger Solidarität.
Pokud však vím, uvedený projekt, jehož cílem je ochránit velké finanční instituce před rozsáhlými finančními ztrátami vyplývajícími z neschopnosti Řecka splácet své závazky, jste navenek označil jako projev dobrovolné solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion Lenalidomid wurde bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion nicht explizit untersucht , und es gibt keine spezifischen Dosierungsempfehlungen .
Použití u pacientů s poruchou funkce jater Účinky lenalidomidu nebyly formálně u pacientů s poruchou jaterní funkce sledovány a pro tuto skupinu neexistují specifická dávkovací doporučení .
Dieser Grundsatz werde im Übrigen in dem Dokument selbst mit folgendem Wortlaut explizit ausgeführt: „Das IFP haftet nicht für Handlungen oder Unterlassungen von Axens“.
Kromě toho se tato zásada připomíná in extenso v dokumentu těmito slovy: „IFP neručí za konání nebo opomenutí společnosti Axens“.
Schreiben der für den Haushalt zuständigen Direktion vom 22. Juli 2003 zur Bestandsaufnahme der implizit oder explizit vom Staat gewährten Garantien.
Dopis vedení rozpočtu s datem ze dne 22. července 2003 nazvaný „Soupisy prostředků mimosmluvní nebo podmíněné záruky poskytnuté státem “.
Die Erfahrungen zeigen, dass es notwendig ist, den strengen Grundsatz, auf dem diese Begriffsbestimmung beruht, zu bekräftigen und noch expliziter zu formulieren.
Zkušenosti ukazují, že striktní zásadu, na níž je tato definice založena, je třeba potvrdit a vyjádřit ji ještě jasněji.