Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=explizit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
explizit výslovný 76 explicitní 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


explizite výslovně 10 jasně 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit explizit

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Explizites Euler-Verfahren
Eulerova metoda
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist unnötig explizit.
Je to příliš názorné.
   Korpustyp: Untertitel
Explizit ist gut.
Na ráně je dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Der explizite Ausschluss dient klarerer Rechtssetzung.
Jejich výslovné vyjmutí z působnosti tohoto nařízení povede k vyjasnění právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten verlangen jetzt explizit nach mir.
Pacienti nepotřebně vyhledávají moje služby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transaktionen haben dasselbe explizite endgültige Erfüllungsdatum;
transakce mají tentýž daný termín konečného vypořádání;
   Korpustyp: EU
Ich verbat Ihr explizit jedes Interview.
Vysloveně jsem jí řekl, aby nedělala rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Stacie dachte Gold ist zu explizit.
Stacie si myslela, že zlatá je příliš na ráně.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich der Kommission eine explizite Frage stellen.
Nakonec mám na Komisi jednu konkrétní otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings wird dieser Aspekt nicht explizit in der Verordnung erwähnt.
Nicméně tento aspekt není v nařízení blíže určen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei denn, jemand bittet mich explizit darum.
Pokud, ovšem, někdo nepodá přímou žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wichtigen Themen sollten explizit als eigener Punkt aufgeführt werden.
Tyto důležité problémy si zasluhují samostatnou pozornost jako zvláštní bod.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der Scherzartikel könnten zu explizit für meine Mitarbeiter sein.
Některé z našich věcí mohou být příliš urážlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht explizit gezählt, aber das dürfte hinkommen.
Nepočítal jsem je, ale je to asi tak nějak.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Open-Sound-System-Plattformen. Explizit getestet sind & Linux;, FreeBSD, NetBSD und BSDI.
Všechny Open Sound System (OSS) platformy. Zvláště testované jsou & Linux;, FreeBSD, NetBSD a BSDI.
   Korpustyp: Fachtext
Der Juristische Dienst des Europäischen Parlaments ist wesentlich weniger explizit, obwohl er einige Möglichkeiten anbot.
Právní služba Evropského parlamentu je mnohem méně jednoznačná, i když i ona nabízí určité možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung sollte sich dementsprechend explizit von der Exekutive hin zur gesetzgebenden Gewalt verlagern.
Legislativní práce by se měla tedy zřetelněji přesouvat od moci výkonné k moci zákonodárné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorstellung ist zwar ziemlich kurz, aber wohl explizit genug gewesen.
Prezentace byla sice stručná, ale jsem přesvědčen, že zcela jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im vorherigen Text war von Dritten im Allgemeinen die Rede, nun werden explizit Gewerkschaften erwähnt.
Znění dříve uvádělo třetí strany obecně, ale nyní se hovoří o odborech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Förderzweck „Internationalisierung von KMU“ sollte auch explizites Ziel der Finanzinstrumente sein.
Promoting the internationalisation of SMEs should also be an explicit objective of the financial instruments.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zielsetzung des Programms muss ganz klar und explizit die Schaffung von hochwertigen Arbeitsplätzen sein .
The programme must have a very clear and explicit objective of creating quality employment.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Förderzweck „Internationalisierung von KMU“ sollte auch explizites Ziel der Finanzinstrumente sein.
The aim of internationalising small businesses should also be an explicit aim of the financial instruments.
   Korpustyp: EU DCEP
Uns ist auch klar, dass die Verträge explizit jegliche Auswirkungen auf die nationale Eigentumsordnung ausschließen.
Rovněž uznáváme, že Smlouvy nemají žádný účinek na domácí právní předpisy, jimiž se řídí systém vlastnictví nemovitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss dieser Wert in expliziter und positiver Weise beurteilt werden.
Vytváření tohoto bohatství je proto zapotřebí explicitním a pozitivním způsobem ohodnotit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hier ganz explizit die aktuell geführten Mercosur-Verhandlungen sowie die Verhandlungen mit Indien erwähnen.
V souvislosti s tím bych chtěla poukázat zejména na probíhající jednání se zeměmi Mercosuru a na jednání s Indií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch zweckgebundene Finanzmittel im Rahmen der Kohäsionspolitik sollen bereitgestellt werden, um die Strategie explizit zu unterstützen.
Jakmile tato dohoda vstoupí v platnost, Komise by měla zahájit "dialog o vízech, se zvláštním zřetelem na problematiku vstupních podmínek pro podnikatele a studenty".
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte bereits in der ersten Erwägung nochmals explizit erwähnt werden.
This should be mentioned straight away in the first recital.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus gibt es nun eine explizite zeitliche Begrenzung der Dauer der Anhörungen (Abs.
Dále již neexistuje výslovná časová lhůta pro délku slyšení (odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen spricht das Parlament explizit an.
Legislativa má sladit pravidla pro výcvik dispečerů a udělování licencí.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen spricht das Parlament explizit an.
Eurokomisař pro vnitřní trh Charlie McCREEVY v rozpravě otázku volného pohybu pracovníků nezmínil.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer jüngere Kinder werden pornographisch dargestellt, und die Bilder werden expliziter und gewalttätiger.
V pornografii jsou zobrazovány čím dál tím mladší děti a obrázky se stávají stále plastičtějšími a brutálnějšími.
   Korpustyp: EU DCEP
Da dies nicht immer der Fall ist, sollte dies im Basisrechtsakt explizit festgelegt werden.
As this is not always the case, explicit reference thereto should be made in the basic act.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch zweckgebundene Finanzmittel im Rahmen der Kohäsionspolitik sollen bereitgestellt werden, um die Strategie explizit zu unterstützen.
V rámci kohezní politiky by měla být vyčleněna určitá část finančních prostředků s cílem podpořit novou strategii.
   Korpustyp: EU DCEP
P6_TA(2008)0127 . zum Ausdruck gebracht und sollte als expliziter Bestandteil in die Richtlinie aufgenommen werden.
P6_TA(2008)0127 . a měla by být zahrnuta do směrnice jako její výslovná součást.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt die explizite Anerkennung des Umstands, dass in Belarus Menschenrechte und politische Freiheiten unterdrückt werden.
To je jasné uznání toho, že v Bělorusku jsou potlačována lidská práva a politické svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hof forderte explizit unsere Schüler, um die Soldaten zu trainieren.
Dvůr žádá, aby naši studenti učili bojovat vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Justizvollszugsbehörde von Wisconsin, hat alles sexuell explizite Material, welches die Gefangenen per Post bekommen, verboten.
Ve Wisconsinu zakázali vězňům veškerý sexuálně zaměřený materiál přicházející poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Und würden Sie glauben, dass dieselbe Sekretärin das Dokument ohne explizite Anweisungen Ihres Chefs vernichtet hätte?
A věřila byste, že ta samá sekretářka by zničila ten dokument bez výslovného příkazu jejího nadřízeného?
   Korpustyp: Untertitel
explizite Anforderungen (z. B. ein Mindestbetrag oder prozentualer Anteil der Ausgaben): … …
Je-li poskytnutí podpory vázáno na územní podmínky, objasněte:
   Korpustyp: EU
Folglich wird diese Entscheidung nur die von den Parteien angesprochenen Hauptthemen explizit behandeln.
Toto rozhodnutí se zaměří pouze na významná témata dotčená stranami.
   Korpustyp: EU
Eine explizite Verpflichtung zum Führen der isländischen Flagge bestehe strictu sensu nicht.
Nevyžaduje se výslovné spojení vlajky s Islandem v přesném slova smyslu.
   Korpustyp: EU
Manche fordern, dass in der Verfassung explizit auf das christliche Erbe Europas Bezug genommen werden soll.
Někteří lidé požadují, aby ústava obsahovala přímý odkaz na evropské křesťanské dědictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie steht ja auch explizit als Adressat und als diejenige, die der Entlastung unterliegt, im Vertrag.
Je jediný, koho oslovujeme, a jediný, na koho se udělování absolutoria vztahuje podle Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss wohl keinem von Ihnen explizit sagen, dass Sie mit äußerster Vorsicht agieren sollten.
Nemusím ani jednomu z vás vysvětlovat, že byste měli našlapovat zlehka.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzüberschreitende Risiken, die angrenzende Mitgliedstaaten sowie angrenzende Drittländer betreffen, müssen explizit berücksichtigt werden .
Musí existovat výslovné ustanovení o začlenění přeshraničních rizik, která mohou vznikat u sousedních členských států i států, které nejsou členy Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Namen der Siedlungen der jeweiligen Komitate sind explizit in der Produktspezifikation aufgeführt.
Názvy aglomerací nalezených v těchto župách byly definovány přesně podle specifikace produktu.
   Korpustyp: EU
Ein typisches Modell könnte in expliziter oder impliziter Form die folgenden Fahrzeug-Parameter enthalten:
Typický model může obsahovat následující parametry vozidla, jak v explicitním tvaru, tak v implicitním tvaru:
   Korpustyp: EU
„explizite Vergabe“ bedeutet die Vergabe lediglich der zonenübergreifenden Kapazität ohne die Übertragung von Energie;
„explicitním přidělením“ pouze přidělení kapacity mezi zónami bez současného přenosu energie;
   Korpustyp: EU
Die Abhängigkeit der Gesamtstruktur von kontinuierlich steigenden Häuserpreisen aber wurde selten explizit gemacht:
Závislost celé konstrukce na neustále stoupajících cenách domů se však zřídkakdy hlasitě zmiňovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollte auch explizit für die Stabilität am Finanzsektor verantwortlich sein.
Měla by být také jmenovitě zodpovědná za stabilitu finančního sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Details betreffs des Bestandes und der Kaufbedingungen sind in diesem Schreiben explizit dargelegt.
Jak mi bylo řečeno, přesný seznam zboží a podmínky nákupu naleznete v tomto dopise.
   Korpustyp: Untertitel
Das war genau die Art eines explizit sexuellen Hinweises, die ich ablehne.
Tak to byl přesně ten druh jednoznačných sexuálních narážek proti nimž protestuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Rechte explizit geltend gemacht, aber anscheinend ohne Erfolg.
Přednesl jsem důvěrné prohlášení na obhajobu svých práv, ale zdá se, že to nebylo k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne es explizit gesagt zu haben, lassen Sie mir eine Wahl.
Aniž by to řekli naplno, dali mi na výběr:
   Korpustyp: Untertitel
Der Artikel 49 gilt für jedes einzelne europäische Land, einschließlich jener, die in der heutigen Debatte nicht explizit erwähnt wurden.
Článek 49 je platný pro každou evropskou zemi bez výjimky, včetně těch, které v dnešní rozpravě nebyly zmíněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck erfolgt die Kapazitätsvergabe nur durch explizite (Kapazitäts-)Auktionen oder durch implizite (Kapazitäts- und Energie-)Auktionen.
Za tímto účelem se kapacita přiděluje pouze pomocí explicitních (kapacita) či implicitních (kapacita a energie) aukcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten weist explizit auf die Notwendigkeit hin, diese drei Säulen weiter zu stärken.
Vítají proto dialog o liberalizaci vízového režimu a žádají Radu a Komisi, aby tento proces vedly co možná nejtransparentněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit ist ausgeschlossen, wenn explizit festgelegt wird, dass die Kosten direkt der versicherten Person erstattet werden.
Stanovení podmínky, že náklady budou hrazeny pojištěné osobě, znamená vyloučit tuto možnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gleiche gilt für das Ziel, die Freiwilligentätigkeit für die Menschen attraktiver zu gestalten – auch dies sollte expliziter gemacht werden.
Je také nutné jasněji formulovat cíl, kterým je zvýšení přitažlivosti dobrovolnické činnosti .
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem enthält das Personalstatut der Banque de France Bestimmungen, die die Mitarbeiter explizit verpflichten, Interessenkonflikte zu vermeiden bzw. zu beenden.
Služební řád Banque de France navíc obsahuje ustanovení, jejichž výslovným cílem je zabránit tomu, aby se agenti dostávali do situací střetu zájmů nebo aby v takových situacích setrvali.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den explizit protektionistischen Maßnahmen planen die Regierungen nun außerdem noch Maßnahmen, die globale Konsequenzen haben.
Kromě otevřených protekcionistických opatření dnes navíc vlády plánují i další kroky, které budou mít dopad na lidi po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solche explizite Garantie sei bei den anderen Zentralbanken, die zu 100 % im Besitz des jeweiligen Staats seien, nicht erforderlich.
Taková výslovná záruka není nutná v případě jiných centrálních bank, v nichž má příslušný stát 100 % podíl.
   Korpustyp: EU
Diese Möglichkeit ist ausgeschlossen, wenn explizit festgelegt wird, dass die Kosten direkt der versicherten Person erstattet werden.
Stanoví-li se, že náklady jsou proplaceny pojištěné osobě, je tato možnost vyloučena.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 61 des LOLF, auf den sich die Erwägung bezieht, beschränkt sich ebenfalls nicht auf explizite Bürgschaften.
Článek 61 LOLF, na nějž se bod odůvodnění vztahuje, se rovněž neomezuje pouze na výslovné záruky.
   Korpustyp: EU
- Okay, zu meiner Verteidigung, es gab kein Schild, was explizit gesagt hat, dass man seine Kleidung anlassen muss.
Dobře, na mou obranu tam nebylo napsáno, že musíme zůstat oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung zum Datenbank-Server wird geschlossen, sobald die Ausführung des PHP-Skripts beendet ist oder vorher explizit die Funktion mysql_close() aufgerufen wird.
Spojení se serverem bude ukončeno automaticky po skončení běhu skriptu nebude-li dříve zavolána funkce mysql_close().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wichtig ist für mich die Klarstellung im Bericht zur Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie, die jene Bereiche, die explizit ausgenommen sind - wie etwa soziale Dienstleistungen oder Dienstleistungen im Gesundheitsbereich - hervorhebt.
Podle mě je také důležité, že zpráva o provádění směrnice o službách upozorňuje na oblasti, které byly záměrně vynechány, např. sociální a zdravotní služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Schnellhardt sagte, dass wir zügig handeln sollten, und Herr Arsenis fragte ganz explizit nach dem Zeitplan: wann findet all das seinen Abschluss?
Pan Schnellhardt řekl, že bychom měli urychleně konat, a pan Arsenis v souvislosti s lhůtami položil otázku: kdy už to skončí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vermute, dass der Verfasser hier an Waren denkt, die mithilfe von Kinderarbeit hergestellt und dann nach Europa exportiert werden, jedoch steht dies nicht explizit im Antrag.
Předpokládám, že osoba, která tento text vytvořila, tím naráží na zboží, jež by mohlo být vyrobeno s využitím dětské práce a dovezeno do Evropy, o tom se však návrh nezmiňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte heute Abend noch einmal ganz explizit formulieren: Ich erwarte, dass dieser Doppelcharakter der Kultur in allen Politikbereichen wirklich zum Tragen kommt, gerade was die Binnenmarktlogik angeht.
Dnes večer bych to chtěla ještě jednou názorně vysvětlit: Očekávám, že tato duální povaha kultury bude mít skutečně vliv ve všech oblastech politiky, zejména pokud jde o logiku vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entscheidungen sind insofern "atypisch " , als sie sich nicht explizit an einen Adressaten wenden . Sie sind aber für die Mitglieder des Eurosystems rechtlich bindend .
Jsou "neobvyklá " tím , že nejsou určena konkrétním příjemcům , ale jsou právně závazná pro členy Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Die veröffentlichten Testergebnisse enthalten weder explizit noch implizit eine Empfehlung der EZB oder der NZBen darüber , ob Dritte die getesteten Geräte verwenden sollen oder nicht .
Zveřejněné výsledky zkoušek neobsahují ani nenaznačují žádné doporučení ze strany ECB nebo národních centrálních bank , že by třetí strany měly nebo neměly testované zařízení používat .
   Korpustyp: Allgemein
Die Unterstützung der Kriterien von Barcelona erfolgt am besten durch die Strukturfonds. In der neueren Perspektive ist dies explizit erstmals möglich.
Pokud jde o to, jakým způsobem Komise podporuje barcelonská kritéria, je to možné prostřednictvím strukturálních fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Ich habe dafür gestimmt, die explizite Nennung des Jahres 2010 aus Absatz 9 des Entschließungsantrages zu entfernen.
Dámy a pánové, hlasovala jsem pro odstranění výslovného odkazu na rok 2010 v odstavci 9 návrhu usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls aktiv, wird die Auswahl automatisch sofort in die Zwischenablage kopiert. Sonst müssen Sie sie explizit kopieren, z. B. mit Strg-C.
Celý výběr je ihned vložen do schránky. Vyp: Výběr musíte zkopírovat např.: pomocí Ctrl- C.
   Korpustyp: Fachtext
(RO) Ich möchte darauf hinweisen, dass Sport und insbesondere Fußball, ein Sport mit großem sozialem und kulturellem Einfluss, im Vertrag von Lissabon nicht explizit erwähnt wird.
(RO) Chtěl bych říci, že v Lisabonské smlouvě není žádná specifické zmínka o sportu, především o fotbale, což je aktivita, která má významný společenský i kulturní vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU war sehr explizit bei ihren unter der Wasserrahmenrichtlinie festgelegen Zielen im Hinblick auf die Qualität von Wasserressourcen, die frei von jedwedem chemischen Wirkstoff sein müssen.
Evropská unie byla velmi jednoznačná, pokud jde o cíle stanovené v rámcové směrnici o vodě týkající se kvality vodních zdrojů, které nesmí obsahovat žádný druh chemických činitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Definition sollte in der TSE-Verordnung explizit und nicht nur über einen Hinweis auf die Verordnung Nr. 853/2004 enthalten sein.
Nařízení o TSE by mělo místo odkazu na nařízení 853/2004 obsahovat jednoznačnou definici.
   Korpustyp: EU DCEP
da) indem eine deutliche Reduktion von Zucker und/oder Fett explizit beworben wird, wenn nicht gleichzeitig der Energiegehalt dementsprechend reduziert ist .
da) výslovným upozorňováním na výrazné snížení obsahu cukru nebo tuku, přestože současně není odpovídajícím způsobem snížena energetická hodnota daného výrobku;
   Korpustyp: EU DCEP
6. Die Möglichkeit zur Einreichung einer Klage vor dem Europäischen Gerichtshof (EuGH), wenn eine Initiative abgelehnt wird, ist nicht explizit aufgeführt.
6. Nejsou poskytnuty žádné konkrétní informace o možnosti odvolat se, pokud bude iniciativa odmítnuta, k Soudnímu dvoru Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der im Ausschuss verabschiedete Text ist sicher auch vertretbar, aber wir engen die Möglichkeit der Erleichterung explizit nur auf kleine und mittlere Unternehmen ein.
Text přijatý ve výboru je nepochybně přijatelný, ale zjevně brání možnosti zmírnění zátěže malým a středním podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge Menschen mit Behinderungen sehen sich mit anderen Problemen konfrontiert als benachteiligte junge Menschen und sollen deswegen explizit angesprochen und ermutigt werden, an dem Jugendprogramm teilzunehmen
Young people with disabilities face different problems from those with few opportunities and should therefore be expressly mentioned and encouraged to participate in the youth programme.
   Korpustyp: EU DCEP
Explizite Mindestnormen für verantwortungsvolle Staatsführung, Transparenz und das Auftreten von Korruption sollten erfüllt werden, bevor Haushaltszuschüsse in Erwägung gezogen werden können.
Explicit minimum standards of good governance, transparency and incidence of corruption should be satisfied before budget support can be considered.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch andere Feministinnen wollen keine explizite Berechnung der Produktion von Hausfrauen, weil das mit ihrem Ziel kollidieren würde, die Frauen vom Herd an den Arbeitsplatz zu bekommen.
Jiné však nechtějí, aby byla produkce služeb, které ženy vykonávají v domácnosti, přesně vyjádřena, neboť by to odporovalo jejich cíli, kterým je dostat ženy z domácností na pracoviště.…
   Korpustyp: EU DCEP
ca) durch explizite Bewerbung mit einer deutlichen Reduktion von Zucker und/oder Fett, wenn nicht gleichzeitig der Energiegehalt (Kilojoule bzw. Kilokalorien) dementsprechend reduziert ist;
ca) výslovným upozorňováním na výrazné snížení obsahu cukru nebo tuku, přestože současně není odpovídajícím způsobem snížena energetická hodnota výrobku (uvedená v kilojoulech nebo kilokaloriích);
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund „impliziter oder expliziter Bereitschaftsdienste“ gab die Kommission 4 Millionen Euro für Dolmetschleistungen aus, die zwar bereitgestellt, jedoch nicht in Anspruch genommen wurden.
Podle „přímých nebo nepřímých pevných nákladů“ vydala Komise 4 000 000 EUR za tlumočnické služby, které byly dány k dispozici, ale nebyly využity.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese neue Nummer liefert die explizite Begriffsbestimmung, die im Zusammenhang mit dem neuen Buchstaben ma in Artikel 13 (siehe unten) erforderlich ist.
Tento nový bod poskytuje jasnou definici potřebnou v souvislosti s novým písmenem ma) vloženým do článku 13 (viz níže).
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang 1 – Qualitätskriterien: Die Planung basiert auf einer gemeinsamen strategischen Sichtweise der relevanten Stakeholder und umfasst explizite Ziele, Maßnahmen und Indikatoren.
Příloha 1 – Kritéria kvality: Plánování odráží strategickou vizi, kterou sdílejí příslušné zúčastněné strany, a zahrnuje jednoznačné cíle, akce a ukazatele
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll noch einmal explizit darauf hingewiesen werden, dass das europäische Budget für den Ausbau der transeuropäischen Netze im Energiebereich nicht sehr umfangreich ist.
Il convient de rappeler explicitement que le budget communautaire destiné au développement des réseaux d'énergie transeuropéens est modeste.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sprach sich außerdem dafür aus, die Kriterien für die EU-Mitgliedschaft im neuen EU-Vertrag explizit und genauer zu definieren, um eine strikte Anwendung zu gewährleisten.
Do roku 2009 by se tyto hranice měly snížit o dvacet procent, očekává se však, že v rámci konkurence na trhu ceny klesnou ještě výrazněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung des Wiedereinreiseverbots explizit an die Erstattung der Kosten des Rückführungsverfahrens zu knüpfen, könnte eine ungerechtfertigte positive Diskriminierung zugunsten wohlhabender Personen hinauslaufen, und wohlhabende Reisende begünstigen.
Výslovné spojení zrušení zákazu opětovného vstupu s úhradou nákladů na řízení o návratu by mohlo vést k neospravedlněné pozitivní diskriminaci ve prospěch majetnějších osob, nebo dokonce sítí dobře situovaných pašeráků.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin betonen sie u.a., dass die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Schulden in den Überwachungsverfahren eine "deutlich hervorgehobene und explizite Rolle" einnehmen sollte.
Usnesení trvá na dohledu ze strany Komise nad statistikami státního dluhu a zdůrazňuje, že silnější dohled nad finančními trhy je zásadní pro zajištění dlouhodobého zdraví národních rozpočtů.
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall sollten die Mittel für die Instrumente , wie etwa die CRAFT-Projekte, die explizit auf KMU abzielen, aufgestockt werden .
In any case, the budget of instruments , such as CRAFTs, expressly addressed to SMEs should be increased .
   Korpustyp: EU DCEP
Da die früheren Verordnungen keine explizite Möglichkeit der Reinvestition der Mittel vorsahen, werden die "Rückflüsse" nach derzeitiger Praxis wieder dem Gemeinschaftshaushalt gutgeschrieben.
Poněvadž předešlá nařízení nepočítala s možností reinvestování prostředků, vracejí se "zpětné toky" do rozpočtu Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass Sportvereine eine wichtige Rollen bei der Freiwilligenarbeit spielen, und wenn dies auch nicht explizit im Gesetzestext vorgeschrieben ist, so muss dies dennoch anerkannt werden.
Rád bych zdůraznil, že sportovní organizace sehrávají v dobrovolnictví ústřední úlohu, i když legislativní text se o nich nezmiňuje, přesto je třeba to uznat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch dieses Projekt sollten große Finanzinstitute bei einer Zahlungsunfähigkeit Griechenlands vor umfangreichen Verlusten bewahrt werden. Und - soweit ich mich erinnere - nannten Sie das explizit einen Ausdruck freiwilliger Solidarität.
Pokud však vím, uvedený projekt, jehož cílem je ochránit velké finanční instituce před rozsáhlými finančními ztrátami vyplývajícími z neschopnosti Řecka splácet své závazky, jste navenek označil jako projev dobrovolné solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion Lenalidomid wurde bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion nicht explizit untersucht , und es gibt keine spezifischen Dosierungsempfehlungen .
Použití u pacientů s poruchou funkce jater Účinky lenalidomidu nebyly formálně u pacientů s poruchou jaterní funkce sledovány a pro tuto skupinu neexistují specifická dávkovací doporučení .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Grundsatz werde im Übrigen in dem Dokument selbst mit folgendem Wortlaut explizit ausgeführt: „Das IFP haftet nicht für Handlungen oder Unterlassungen von Axens“.
Kromě toho se tato zásada připomíná in extenso v dokumentu těmito slovy: „IFP neručí za konání nebo opomenutí společnosti Axens“.
   Korpustyp: EU
Schreiben der für den Haushalt zuständigen Direktion vom 22. Juli 2003 zur Bestandsaufnahme der implizit oder explizit vom Staat gewährten Garantien.
Dopis vedení rozpočtu s datem ze dne 22. července 2003 nazvaný „Soupisy prostředků mimosmluvní nebo podmíněné záruky poskytnuté státem “.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrungen zeigen, dass es notwendig ist, den strengen Grundsatz, auf dem diese Begriffsbestimmung beruht, zu bekräftigen und noch expliziter zu formulieren.
Zkušenosti ukazují, že striktní zásadu, na níž je tato definice založena, je třeba potvrdit a vyjádřit ji ještě jasněji.
   Korpustyp: EU