Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=explosiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
explosiv výbušný 176 explozivní 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

explosiv výbušný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verpackungen mit explosiven Stoffen und Verpackungen mit Sprengkapseln sind so zu verladen, dass sie schnell vom Fahrzeug abgeladen werden können.
Balení obsahující výbušné látky a balení obsahující rozbušky musí být umístěna tak, aby je bylo možné z vozidla rychle odstranit.
   Korpustyp: EU
Falls nicht, habe ich noch eine explosive Überraschung für sie.
A kdyby ne, mám pro ně přichystané malé výbušné překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Verpackungen mit explosiven Stoffen und Verpackungen mit Sprengkapseln sind so zu verladen, dass sie schnell vom Fahrzeug abgeladen werden können.
Obaly obsahující výbušné látky a obaly obsahující rozbušky musí být umístěny tak, aby bylo možné je z vozidla rychle odstranit.
   Korpustyp: EU
Paaren wir seine explosive, antisoziale Natur mit dem Taxidienst, dann hatte jemand mit ihm Kontakt.
Když spojíte jeho výbušnou, antisociální povahu s řízením taxíku někdo se s ním už určitě střetl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zweckdienlich, vor Ausführung der Prüfung Informationen über mögliche explosive Eigenschaften der Prüfsubstanz einzuholen.
Před provedením této zkoušky je vhodné mít k dispozici předběžné informace o možných výbušných vlastnostech látky.
   Korpustyp: EU
Ich habe ein Talent, explosive Situationen zu entschärfen.
Na rozptýlení výbušných situací mám talent. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren kann nicht auf Flüssigkeiten, Gase, explosive oder leichtentzündliche Substanzen oder organische Peroxide angewendet werden.
Tato zkouška není použitelná pro kapaliny, plyny, výbušné nebo vysoce hořlavé látky nebo pro organické peroxidy.
   Korpustyp: EU
Mein Ejakulat ist besonders explosiv. Es spritzt einfach überallhin.
Mám mimořádně výbušný ejakulát, jde to prostě všude.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaukasus ist zu klein für geschlossene Grenzen und explosive Konflikte.
Kavkaz je na uzavřené hranice a výbušné konflikty příliš malý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, du bist arrogant, egoistisch und explosiv.
Myslím, že jsi arogantní, sobeckej a výbušnej.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


explosiver explozivního 1

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "explosiv"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zu explosiver Zersetzung neigen,
mohou se rozkládat výbušným způsobem;
   Korpustyp: EU
Das fünfte ist wirklich explosiv.
Ten jeho smyčcový kvartet č. 5?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Formaldehyd nicht sehr explosiv?
Myslíš, že jsem tam vylil dost benzínu?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Daten war er explosiv.
Senzory ji vyhodnotili jako nestabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst explosiv und etwas widerlich.
Je to vysoce výbušné a dost nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr explosiv Ihre Frisur heute.
Dělala jste si vlasy dynamitem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird jeden Tag explosiver.
Je to každý den výbušnější.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie her, Sie explosiver Bastard.
Pojď sem, ty výbušnej bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist explosiv, aufwühlend, richtiger Bestseller, charmant.
Je burcující, turbulentní a strhující..
   Korpustyp: Untertitel
Die politische Atmosphäre in Ägypten bleibt explosiv.
Politická atmosféra v Egyptě zůstává rozkolísaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, dass sie explosiv ist.
- Myslím tu výbušninu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine natürlichen Emotionen sind unbeständig und explosiv.
Moje přirozené emoce jsou zmatené a násilné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wut des Geduldigen ist explosiv.
- Dej si pozor na zuřivost trpělivého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist explosiv und leicht brennbar.
Je tam samá vybušnina a hořlavina.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein Reporter von Explosiv?
Nejste jeden z těch pisálků?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Oligopol der Rating-Agenturen ist meines Erachtens höchst explosiv.
Podle mého názoru tento oligopol ratingových agentur je velmi nestabilní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein explosiver Bericht über die Vorhaben meiner Frau.
Tahle opatření chce má žena zavěst v továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du bist arrogant, egoistisch und explosiv.
Myslím, že jsi arogantní, sobeckej a výbušnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde wetten, der Inhalt ist eher explosiver Natur.
Obsah tohoto balíčku je poněkud znepokojující.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer hoch explosiv auf Grid Echo Gulf 30262640.
Vypalte na Echo Gulf 30262640.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es explosiv ist, wird das beeinflussen, wie ich fahre.
Jestli to jsou výbušniny, ovlivní to můj styl jízdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, geht es bei Ihnen immer so explosiv zu?
Můžu se zeptat, odkud to všechno umíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stoff oder Gemisch ist nicht als explosiv einzustufen, wenn:
Látka nebo směs se neklasifikuje jako výbušná, pokud
   Korpustyp: EU
Wie ich höre, war heute ein leicht explosiver Tag.
Takže, slyšel jsem, že jsi měla dost nepříjemný den.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle explosiver Art (ausgenommen die in Liste B aufgeführten Abfälle)
Odpady výbušné povahy (ale s výjimkou odpadů uvedených na seznamu B)
   Korpustyp: EU
Explosiver Eingang, mindestens, damit würde ich mich abfinden.
Aspoň výbušniny u vstupu, připravil bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht annähernd so explosiv, wie es aussieht.
- Nejsou tak výbušné, jak to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter ist zu langweilig, die Politik zu explosiv.
Počasí je příliš nudné a politika riskantní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feststellung explosiver Inhaltstoffe in Flüssigkeiten scheint derzeit auf einem guten Weg zu sein.
Zdá se, že v současnosti je aktuální hledání výbušnin v tekutinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A4080 Abfälle explosiver Art (ausgenommen die in Liste B aufgeführten Abfälle)
A4080 Odpady výbušné povahy (ale s výjimkou odpadů uvedených na seznamu B)
   Korpustyp: EU DCEP
Darum habe ich die Nunchaku-Kunst erlernt, weil sie kraftvoll und explosiv ist.
Naučil jsem se s nunčakami. protože jsou rychlé a silné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns klarmachen, wie explosiv die Bonnie-Situation sein kann.
Potřebuješ si někam zavolat? Potřebuješ se s někým spojit? Udělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Befragte gaben an, dass er ein ziemlich eifersüchtiger und explosiver Mann wäre.
Několik dotazovaných nám řeklo, že to byl pěknej žárlivec a cholerik.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Tess Mercer wird herausfinden, wie explosiv ich wirklich sein kann.
Ale Tess Mercerová brzy zjistí jak výbušná má povaha doopravdy je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein bisschen Explosiv wird, wirst du ohne mich gehen, OK?
Když to tu začne být výbuchy-žuchy, tak běžte beze mě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer explosiver Artikel, diesmal in der "Washington Post", über ein weiteres US-Überwachungsprogramm.
Objevilse dalšídůležitýdokument, tentokrát ve Washington Post. Jeto převratnázpráva, která odhaluje další rozsáhlý a tajnývládnísledovacíprogram.
   Korpustyp: Untertitel
Gemische von Oxidationsmitteln und Cellulose sind als potenziell explosiv zu behandeln und mit Vorsicht zu handhaben.
Směsi oxidujících látek musí být považovány za látky s možným nebezpečím výbuchu a musí s nimi být nakládáno opatrně.
   Korpustyp: EU
Die öffentliche Meinung insbesondere in Südkorea und Japan ist derzeit äußerst explosiv.
Veřejné mínění po celém světě, zejména v Jižní Koreji a Japonsku, je v současné době nesmírně vrtkavé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer wieder werde ich gefragt, warum es keine Plünderungen oder Anzeichen explosiver Wut gibt.
Opakovaně dostávám dotazy, proč se v zemi neobjevuje rabování nebo známky výbušného hněvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übrigens indizieren unsere Analysten, John, dass sie noch explosiv steigen könnte.
A mimochodem Johne, podle nás půjdou strmě nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Organische Peroxide (nachstehend „OP“) sind hochgradig explosiv, und größere Unfälle sind in der Branche nicht selten.
Organické peroxidy (dále jen „OP“) jsou vysoce výbušné a velké nehody nejsou v tomto výrobním odvětví vzácné.
   Korpustyp: EU
die Beschaffung und Aufstellung von Bandsägemaschinen mit Fernsteuerung zur Zerstückelung explosiver Kampfmittel,
nákup a instalace pásové pily s dálkovým ovládáním na rozřezávání výbušné munice,
   Korpustyp: EU
Zufuhr von Verdünnungsluft im Anschluss an die Chlorabsorption, um die Bildung explosiver Gasgemische zu verhindern;
dodávka ředícího vzduchu za absorpcí chloru s cílem zabránit vytvoření výbušných směsí plynů,
   Korpustyp: EU
Hier heißt es, dass sich das Opfer, wenn große Dosen eingenommen werden, launisch aufführt und explosiv benimmt.
Píše se tu, podáno-li ve větších dávkách oběť může prokazovat nevyrovnané a výbušné chování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen, es dauert 60 Tage und es sind erst 20. Die Lage ist explosiv und Sie sollen profitieren.
Sliboval jsem vám výnos do 60 dní. Je to teprv 20 dní. Ale tady to jenom vře.
   Korpustyp: Untertitel
Handgranaten, Mörser und Minen, wir haben die allerbesten von ihnen, gross, stark und explosiv, das ist laut und effektiv.
Světlice, výbušniny, kulky, naše jsou ty nejlepší, nejútočnější a nejúspěšnější.
   Korpustyp: Untertitel
Interessanterweise besteht die Absicht von Protokoll Nr. 5 dieses Übereinkommens darin, die Erzeugung explosiver Kampfmittelrückstände so weit wie möglich zu reduzieren, sobald die militärischen Konflikte vorbei sind.
Je zajímavé, že cílem pátého protokolu k této úmluvě je omezení tvorby výbušného vojenského odpadu do co největší míry poté, co skončí konflikt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch finden immer wieder illegale Transporte radioaktiver, ätzender oder explosiver Fracht statt, sodass bei Unfällen für die Einsatzkräfte teilweise Lebensgefahr besteht.
Kromě toho radioaktivní, korozivní nebo výbušné náklady bývají neustále přepravovány nelegálně, což znamená smrtelné nebezpečí pro pracovníky záchranné služby přijíždějící k dopravní nehodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald geeignete Technologien zur Feststellung explosiver Flüssigkeiten zur Verfügung stehen, werde ich mich darum bemühen, dass diese neue Sachlage in den Regelungen berücksichtigt wird.
Jakmile bude dostupná příslušná technologie na odhalování tekutých výbušnin, budeme se snažit tuto novou okolnost zohlednit v nařízeních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der bewaffnete Anschlag, der am Dienstag dieser Woche auf das Parlament in Grosny verübt wurde, war die neueste Erinnerung daran, dass die Lage explosiv und gefährlich bleibt.
Ozbrojený útok na parlament v Grozném, k němuž došlo tento týden v úterý, nám znovu připomněl, jak je tamní situace nestálá a nebezpečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gewaltausbrüche zwischen der muslimischen und der christlichen Bevölkerung in Jos, Nigeria, im Januar und März dieses Jahres zeigen, wie angespannt und explosiv der Zustand dieser Region ist.
Násilí mezi muslimskými a křesťanskými obyvateli města Džos v Nigérii v lednu a březnu letošního roku ukazuje, v jak napjatém a výbušném stavu se tento region nachází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H1 "explosiv": Stoffe und Zubereitungen, die unter Einwirkung einer Flamme explodieren können oder empfindlicher auf Stösse oder Reibung reagieren als Dinitrobenzol.
H1 "Výbušné": látky a přípravky, které mohou vybuchovat účinkem plamene, nebo jsou citlivější vůči nárazům nebo tření než dinitrobenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komm her. Heute Abend kommen in Eye on America Anschuldigungen, ich unterstreiche "Anschuldigungen", die geradezu explosiv sind. Dass die CIA in vollem Wissen und absichtlich
V dnešním Zaměřeno na Ameriku se budeme zabývat obviněními, zdůrazňuji přitom slovo obvinění, jež jsou velice znepokojivá a tvrdí, že CIA vědomě a záměrně umožnila obchod s crackem v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Menge des explosiven Stoffs oder Gemischs in dem Erzeugnis unbekannt, ist für die Zwecke dieses Übereinkommens das gesamte Erzeugnis als explosiv zu betrachten.
Jestliže množství výbušné látky nebo směsi obsažené v předmětu známo není, považuje se pro účely této úmluvy za výbušninu celý předmět.
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Zuordnung zu einer Unterklasse der Klasse explosiver Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Klasse 1 für die Beförderung)
Postup zařazování do podtřídy ve třídě výbušnin (třída 1 pro dopravu) PŘEDMĚT NEBO LÁTKA/SMĚS PŘEDBĚŽNĚ ZAŘAZENA DO TÉTO TŘÍDY (z obr.
   Korpustyp: EU
Wo dies eintritt, kann ein explosiver Zustand aufkommen, eine Art von innerem Separatismus - nicht zwischen historisch voneinander abgetrennten Gruppen, sondern zwischen Neuankömmlingen und Einheimischen.
V místech, kde k tomu dochází, může vznikat výbušná situace, jakýsi vnitřní separatismus, a to nikoliv mezi historicky oddělenými skupinami, ale mezi přistěhovalci a domorodci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Polarisierung der Kreditkosten und die daraus folgenden Verteilungseffekte sind politisch explosiv: Deutschland tätigt und refinanziert seine Schulden zu künstlich niedrigen Zinssätzen.
Polarizace výpůjčních nákladů má politicky výbušné distribuční účinky: Německo si půjčuje a refinancuje své stávající dluhy za uměle nízké úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfahren für die Zuordnung zu einer Unterklasse der Klasse explosiver Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Klasse 1 für die Beförderung)
Postup zařazování do podtřídy ve třídě výbušnin (třída 1 pro dopravu) PŘEDMĚT NEBO LÁTKA PŘEDBĚŽNĚ ZAŘAZENÁ DO TÉTO TŘÍDY (z obr.
   Korpustyp: EU
explosive Stoffe, Kategorie ‚instabil, explosiv‘, oder explosive Stoffe der Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5 (H200, H201, H202, H203, H204, H205);
výbušniny, kategorie „nestabilní výbušniny“ nebo výbušniny podtřídy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5 (H200, H201, H202, H203, H204, H205);
   Korpustyp: EU
H 1 „explosiv“: Stoffe und Zubereitungen, die unter Einwirkung einer Flamme explodieren können oder empfindlicher auf Stöße oder Reibung reagieren als Dinitrobenzol;
„Výbušné“: látky a přípravky, které mohou vybuchovat účinkem plamene nebo které jsou citlivější vůči nárazům nebo tření než dinitrobenzen.
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Einsammlung illegaler SALW, Sprengvorrichtungen, explosiver Kampfmittel und zugehöriger Munition, die sich im Besitz der Bevölkerung der südosteuropäischen Länder befinden.
podpořit sběr nezákonných ručních palných a lehkých zbraní, výbušných zařízení, munice a souvisejícího střeliva, které jsou v držení obyvatel zemí jihovýchodní Evropy.
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Einsammlung illegaler und unerwünschter Waffen, Sprengvorrichtungen, explosiver Kampfmittel und zugehöriger Munition, die sich im Besitz der Bevölkerung der südosteuropäischen Länder befinden;
podpory poskytované na sběr nezákonných a nežádoucích zbraní, výbušných zařízení, munice a souvisejícího střeliva, které jsou v držení obyvatel zemí jihovýchodní Evropy;
   Korpustyp: EU
Spielzeug außer Amorces darf bei Gebrauch gemäß Artikel 10 Absatz 2 Unterabsatz 1 weder explosiv sein noch explosive Teile oder Stoffe enthalten.
Hračky jiné než kapsle pro hračky nesmějí být při použití podle čl. 10 odst. 2 prvního pododstavce výbušné a nesmějí obsahovat prvky nebo látky s nebezpečím výbuchu.
   Korpustyp: EU
Die Quelle des Feuers ist unbekannt, aber es passierte sehr schnell, mit was immer sie also gearbeitet haben, es war sehr explosiv.
Neznám příčinu požáru, ale stalo se to docela rychle, takže ať pracovali s čímkoliv, bylo to extrémně těkavé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Ausdruck der Gewalt in ihrer Direktheit, von der Dringlichkeit einer Begebenheit, eine synchrone Wiedergabe dreier explosiver und aggressiver Darstellungen.
Je to kousek bezprostřední zuřivosti, naléhavosti událostí sladěné ztvárnění tří výbuchů agresivního vyjádření.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß einem aktuellen Bericht des Hochkommissariats für Flüchtlingsfragen leben derzeit zwei Millionen Flüchtlinge in den Nachbarländern, doch in Syrien mit 1 400 000 Flüchtlingen und in Jordanien mit fast eine halben Million ist die Lage explosiv.
V nedávné zprávě vysokého komisaře pro uprchlíky se uvádí, že v sousedních zemích se nachází přes dva miliony uprchlíků, skutečně kritická je však situace v Sýrii, v které je 1 400 000 uprchlíků, a v Jordánsku s více než půl milionem uprchlíků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BANGKOK – Von Thailand über die Türkei zur Ukraine ist das Verhältnis zwischen der regierenden Mehrheit und den politischen Minderheiten explosiv geworden – und droht, die Legitimität der Demokratie selbst zu untergraben.
BANGKOK – Ať už jde o Thajsko, Turecko nebo Ukrajinu, vztah mezi vládnoucími většinami a volebními menšinami začal být vznětlivý – a hrozí nahlodat legitimitu samotné demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wird die explosive Situation also explosiv bleiben. Die Bevölkerung Nordkoreas wird weiterhin unter Hungersnöten und Tyrannei leiden und kriegerische Töne werden weiterhin in beiden Richtungen den 38. Breitengrad queren. 
A tak zůstane výbušná situace i nadále výbušnou, obyvatelstvo Severní Koreje bude dál trpět hladomory a tyranií a přes 38. rovnoběžku budou dál létat válkychtivá slova.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass Streumunition sehr unpräzise wirkt, häufig in hohen Stückzahlen über ländlichen und städtischen Gebieten eingesetzt wird und sich nach der Ausbreitung auf ein großes Gebiet verteilt, was große Mengen explosiver Kampfmittelrückstände verursacht,
vzhledem k tomu, že kazetová munice je velmi nepřesná, používá se často ve velkém nad venkovskými i městskými oblastmi a po rozptylu pokrývá velkou plochu, čímž vzniká velké množství nevybuchlých zbytků munice,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erinnern sich gewiss noch daran, dass die Anschläge in Madrid mit im Handel erhältlichen Explosiv- und Sprengstoffen verübt wurden, weshalb Forderungen nach EU-Maßnahmen in diesem Bereich laut wurden.
Jistě si vzpomenete, že útoky v Madridu byly spáchány s pomocí komerčně dostupných výbušnin a rozbušek, které představovaly výzvu k jednání EU v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass Streumunition sehr unpräzise wirkt, häufig in hohen Stückzahlen eingesetzt wird und sich nach der Ausbreitung auf ein großes Gebiet verteilt, was große Mengen explosiver Kampfmittelrückstände verursacht,
vzhledem k tomu, že kazetová munice je velmi nepřesná, používá se často ve velkém a po rozptylu pokrývá velkou plochu, čímž vzniká velké množství nevybuchlých zbytků munice,
   Korpustyp: EU DCEP
In diese Kategorie fallen die gemäß der CLP-Verordnung als explosiv eingestuften Erzeugnisse ebenso wie Stoffe oder Gemische mit explosiven Eigenschaften gemäß Methode A.14 der Verordnung (EG) Nr. 440/2008.
Tato kategorie zahrnuje produkty klasifikované podle CLP jako výbušniny, ale také látky nebo směsi, jež mají výbušné vlastnosti určené podle metody A.14 nařízení (ES) č. 440/2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrichtungen mit einzelnen oder mehreren Detonatoren zum annähernd gleichzeitigen Zünden explosiver Oberflächen größer als 5000 mm2, mit nur einem Zündsignal und mit einer maximalen zeitlichen Abweichung vom ursprünglichen Zündsignal über der gesamten zu zündenden Oberfläche kleiner als 2,5 μs.
zařízení využívající jednoduché nebo násobné rozbušky, konstruované pro téměř současné odpálení výbušného povrchu většího než 5000 mm2 jedním signálem k odpálení s rozšířením přes celý povrch za méně než 2,5 μs.
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen mit einzelnen oder mehreren Detonatoren zum annähernd gleichzeitigen Zünden explosiver Oberflächen größer als 5000 mm2, mit nur einem Zündsignal und mit einer maximalen zeitlichen Abweichung vom ursprünglichen Zündsignal über der gesamten zu zündenden Oberfläche kleiner als 2,5 µs.
zařízení využívající jednoduché nebo násobné rozbušky, konstruované pro téměř současné odpálení výbušného povrchu většího než 5000 mm2 jedním signálem k odpálení s rozšířením přes celý povrch za méně než 2,5 μs.
   Korpustyp: EU
Bestimmte physikalische Gefahren (die durch explosive Eigenschaften bedingt sind) werden durch Verdünnung, wie im Fall desensibilisierter explosiver Stoffe/Gemische, durch Hinzufügen zu einem Gemisch oder Erzeugnis, durch Verpackung oder weitere Faktoren beeinflusst.
Některá nebezpečí vyplývající z fyzikálních (výbušných) vlastností jsou zředěním pozměněna, jako v případě znecitlivělých výbušnin, zahrnutím do směsi nebo předmětu, obalem nebo jinými faktory.
   Korpustyp: EU
Wird anhand des Screeningverfahrens erkannt, dass der Stoff oder das Gemisch möglicherweise explosiv ist, muss das Aufnahmeverfahren (siehe Abschnitt 10.3 der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter, Handbuch über Prüfungen und Kriterien) durchgeführt werden.
Pokud se v rámci třídicího postupu zjistí, že látka nebo směs je potenciálně výbušná, je nutno provést postup schvalování (viz pododdíl 10.3 Doporučení OSN pro přepravu nebezpečných věcí, Příručka pro zkoušky a kritéria).
   Korpustyp: EU
Das Ziel dieser Vorversuche ist, festzustellen, ob der Stoff so empfindlich und so explosiv ist, dass zur Vermeidung von Verletzungen des Prüfenden bei der Durchführung der vorgeschriebenen Empfindlichkeitsprüfungen, insbesondere der Prüfung der thermischen Empfindlichkeit, besondere Schutzmaßnahmen vorzusehen sind.
Účelem předběžných zkoušek je zjistit, zda je látka tak citlivá a výbušná, že by měly být předepsané zkoušky citlivosti, zvláště zkouška citlivosti na působení tepla, prováděny za zvláštních bezpečnostních opatření, aby nedošlo k poranění osoby provádějící zkoušky.
   Korpustyp: EU
Für Stoffe und Gemische, die nach Anhang I Abschnitt 2.1. selbst nicht als explosiv eingestuft sind, in der Praxis aber dennoch explosive Eigenschaften aufweisen können, wenn sie unter ausreichendem Einschluss erhitzt werden.
Pro látky a směsi, které nejsou samy o sobě klasifikovány jako výbušné podle oddílu 2.1. přílohy 1, avšak v praxi mohou mít výbušné vlastnosti, pokud jsou zahřívány v dostatečně pevně uzavřeném obalu.
   Korpustyp: EU
b. Vorrichtungen mit einzelnen oder mehreren Detonatoren zum annähernd gleichzeitigen Zünden explosiver Oberflächen größer als 5000 mm2, mit nur einem Zündsignal und mit einer maximalen zeitlichen Abweichung vom ursprünglichen Zündsignal über der gesamten zu zündenden Oberfläche kleiner als 2,5 μs.
b. zařízení využívající jednoduché nebo násobné rozbušky, konstruované pro téměř současné odpálení výbušného povrchu většího než 5000 mm2 jedním signálem k odpálení s rozšířením přes celý povrch za méně než 2,5 μs.
   Korpustyp: EU
Finanzdefizite, die so groß sind, dass sie die Verschuldungsquote auf einen explosiv steigenden Trend bringen, belasten nicht nur das langfristige Wirtschaftswachstum, sie schaffen auch die Möglichkeit, dass der Wirtschaft jederzeit ein sofortiges makroökonomisches und finanzielles Desaster bevorstehen könnte.
Fiskální deficity tak velké, že ženou poměr zadlužení k HDP do výbušného vzestupného trendu, nefungují jen jako brzda dlouhodobého hospodářského růstu, ale také vytvářejí možnost, že ekonomika může kdykoli narazit na okamžitou makroekonomickou a finanční katastrofu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie in den nächsten 20 Jahren weiter so explosiv wachsen, werden die Amerikaner eines Tages dahin kommen, die Verbreitung dieser Einkaufszentren als ein spektakuläres Beispiel für ihr Unvermögen anzusehen, regionale Entwürfe für ausgeglichenes Wachstum umzusetzen?
Jestliže si i v příštích 20 letech udrží svůj prudký růst, začnou jednou Američané jejich rozrůstání považovat za velkolepou ukázku nezdaru zavést regionální plány vyváženého růstu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das tragische Schiffsunglück, das sich vor kurzem vor der Küste von Korfu ereignete und bei dem Migranten – unter ihnen Frauen und Kinder – zu Tode kamen, zeigt, wie explosiv die Situation in Griechenland ist.
Tuto neutěšenou situaci, která v Řecku panuje, dokládá tragické ztroskotání lodi, k němuž nedávno došlo u pobřeží Korfu a které si vyžádalo oběti v řadách přistěhovalců, zejména žen a dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrichtungen mit einzelnen oder mehreren Detonatoren zum annähernd gleichzeitigen Zünden explosiver Oberflächen größer als 5000 mm2, mit nur einem Zündsignal und mit einer maximalen zeitlichen Abweichung vom ursprünglichen Zündsignal über der gesamten zu zündenden Oberfläche kleiner als 2,5 μs.
zařízení využívající jednoduché nebo násobné rozbušky, konstruované pro téměř současné odpálení výbušného povrchu většího než 5000 mm2 jedním signálem k odpálení s rozšířením přes celý povrch za méně než 2,5 ìs.
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen mit einzelnen oder mehreren Detonatoren zum annähernd gleichzeitigen Zünden explosiver Oberflächen größer als 5000 mm2 mit nur einem Zündsignal und mit einer maximalen zeitlichen Abweichung vom ursprünglichen Zündsignal über der gesamten zu zündenden Oberfläche kleiner als 2,5 μs.
b. zařízení využívající jednoduché nebo násobné rozbušky, konstruované pro téměř současné odpálení výbušného povrchu většího než 5000 mm2 jedním signálem k odpálení s rozšířením přes celý povrch za méně než 2,5 μs.
   Korpustyp: EU
Ich habe von einer von mir eingerichteten öffentlich-privaten Expertengruppe einen Bericht erhalten, der sich meines Erachtens als bahnbrechend herausstellen wird und der etwa 50 wertvolle konkrete Empfehlungen umfasst, um die Sicherheit von Explosiv-, Ausgangs- und Sprengstoffen in der EU zu verbessern.
Od veřejně-soukromé skupiny expertů, kterou jsem zřídil, jsem obdržel zprávu, o níž si myslím, že se prokáže jakožto průkopnická a která obsahuje 50 cenných konkrétních doporučení ke zlepšení bezpečnosti výbušnin, prekurzorů a rozbušek v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. fordert den Rat und die Kommission auf, dieser Entschließung und früheren Entschließungen des Parlaments zu Antipersonenminen und Streumunition gebührend Rechnung zu tragen, um den Drittländern, in denen die Existenz explosiver Kampfmittelrückstände gravierende Konsequenzen für Wiederaufbau, Rehabilitation und Entwicklung nach einem Konflikt hat, wirksamere Unterstützung zu leisten;
4. vyzývá Radu a Komisi, aby vzaly důkladně na vědomí toto i předešlá usnesení Parlamentu o protipěchotních minách a kazetové munici, s cílem poskytnout účinnější pomoc třetím zemím, na jejichž území má přítomnost výbušných zbytků válečné munice závažný dopad na poválečnou obnovu, zotavení a rozvoj;
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Mitteilung vom 18. Juli 2005 über Maßnahmen für mehr Sicherheit in Bezug auf Explosiv- und Sprengstoffe, Materialien für die Bombenherstellung und Schusswaffen [5] kündigte die Kommission die Umsetzung von Artikel 10 des VN-Feuerwaffenprotokolls als Teil der Maßnahmen an, die zu treffen sind, damit die Union dem Protokoll beitreten kann.
Ve sdělení ze dne 18. července 2005 o opatřeních k zajištění větší bezpečnosti výbušnin, rozbušek, materiálů k výrobě bomb a střelných zbraní [5] Komise oznámila svůj záměr provést článek 10 protokolu OSN o střelných zbraních v rámci opatření, která je nutno přijmout, aby Unie mohla uvedený protokol uzavřít.
   Korpustyp: EU
über Maßnahmen für mehr Sicherheit in Bezug auf Explosiv- und Sprengstoffe, Materialien für die Bombenherstellung und Schusswaffen kündigte die Kommission die Umsetzung von Artikel 10 des Protokolls als Teil der Maßnahmen an, die zu treffen sind, damit die Union dem Protokoll beitreten kann.
o opatřeních k zajištění větší bezpečnosti výbušnin, rozbušek, materiálů k výrobě bomb a střelných zbraní Komise oznámila svůj záměr provést článek 10 protokolu OSN o střelných zbraních v rámci opatření, která je nutno přijmout, aby Unie mohla uvedený protokol uzavřít.
   Korpustyp: EU DCEP