Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=explozivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
explozivní explosiv 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

explozivníexplosiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Explozivní potenciál Sinaje se však po převzetí moci Muslimským bratrstvem jednoznačně zvýšil.
Mit Sicherheit aber ist das explosive Potenzial des Sinai durch die Übernahme der Muslimbrüder gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám nějakou zácpu a a k tomu explozivní průjem.
Ich bin irgendwie verstopft und verdorben mit explosiven Durchfall.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny krize posledních dvou dekád vycházely z chybně rozvržených fiskálních a měnových politik, nikoli z nevyvážených směnných kurzů, nýbrž z explozivní dynamiky finančních trhů.
Alle Krisen der letzten beiden Jahrzehnte entstanden nicht so sehr aus einer irrigen Fiskal- und Geldpolitik oder falsch angesetzten Wechselkursen, sondern aus der explosiven Dynamik der Finanzmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bylo to explozivní?
War die Entladung explosiv?
   Korpustyp: Untertitel
Explozivní růst zaznamenaný během posledních let v tomto segmentu na rozvíjejících se trzích byl odrazem vstupu na dříve neobsazené trhy, přičemž po čase přišlo zpomalení v důsledku nasycení.
Das in diesem Segment in den letzten Jahren verzeichnete explosive Wachstum markierte den Eintritt in einen vorher nicht erschlossenen Markt und der anschließende Abschwung war das Resultat der eingetretenen Sättigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se trubec spáří s královnou, jeho ejakulace je tak explozivní, že ji lidské ucho může slyšet.
Wenn er die Königin begattet, ist seine Ejakulation so explosiv, dass das menschliche Ohr es hören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Skupině vybraných zemí, reprezentujících jen malý podíl celosvětové populace, umožnilo využití fosilních paliv éru explozivního růstu zavedením dramatických vylepšení v produktivitě, příjmu, bohatství a životním standardu.
Für eine Gruppe ausgewählter Länder, in denen ein kleiner Teil der Weltbevölkerung lebte, ermöglichte die Verbrennung fossiler Energieträger eine Ära des explosiven Wachstums und leitete enorme Verbesserungen in den Bereichen Produktivität, Einkommen, Wohlstand und Lebensstandards ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže nejdřív potřebujeme něco víc explozivního.
Zuerst brauchen wir also etwas, das ein wenig explosiver ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto epizody jen zvýrazňují složitost měnící se geopolitické krajiny na Blízkém východě, křehkost egyptského politického uspořádání v éře po Mubarakovi a explozivní potenciál Sinaje, který je sice řídce osídlený, ale jeho součástí jsou i egyptské hranice s Izraelem a s palestinskou enklávou Gaza.
Diese Vorkommnisse spiegeln die Komplexität der instabilen geopolitischen Landschaft des Nahen Ostens, die Zerbrechlichkeit der politischen Ordnung im Ägypten nach Mubarak und das explosive Potenzial des Sinai wider, der zwar gering besiedelt ist, aber an Israel und die palästinensische Enklave des Gazastreifens grenzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou dva typy rozzlobených lidí: explozivní a implozivní.
Es gibt explosive und implosive Aggression.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vysoce explozivní hochexplosiv 1

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "explozivní"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty kontejnery jsou explozivní!
Die Tanks sind feuergefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Explozivní průjem, horečka, je to pravděpodobně chřipka.
Durchfälle, Fieber-ist wahrscheinlich 'ne Influenza.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tropické vegetaci vyžaduje útok vysoko explozivní látky a napalm
Aufgrund der tropischen Vegetation erfordert der O-Plan bei unseren Einsätzen Sprengbomben-und Napalmabwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Explozivní náboje jsou jediná šance jak je sundat.
Die sind nur mit Sprengmunition aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Střelné zbraně využívající ke střelbě explozivní nálože, j.n.
Andere Feuerwaffen (z. B. Schreckschuss-, Reizstoff-, Starterpistolen und -revolver u.ä.)
   Korpustyp: EU
Explozivní síla současného světového jaderného arzenálu více než milionkrát převyšuje explozivní sílu pumy, jejíž zničení Hirošimy Gándhího tolik zarmoutilo.
Das aktuelle Arsenal an Atomwaffen verfügt über eine Million Mal mehr Sprengkraft als die Bombe auf Hiroshima, dessen Zerstörung ihn so bekümmerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokračující tajnůstkářství však navzdory našemu boji umožnilo explozivní nárůst korupce a zneužívání úředních pravomocí.
Während wir uns bemühten, führte die fortgesetzte Verschlossenheit zu einer sprunghaften Ausweitung von Korruption und Amtsmissbrauch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše města zaznamenávají explozivní růst, což vede k ničení vodních zdrojů a úděsným dopravním zácpám.
Unsere Städte explodieren größenmäßig, saugen die Wasserressourcen auf und schaffen entsetzliche Verkehrsstaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak explozivní růst objemu kolateralizovaných dluhových obligací a podobných cenných papírů šel daleko za meze toho, co bylo potřeba k zachování hypotečního úvěrování.
Nur, die explosionsartige Zunahme der Menge besicherter Schuldverschreibungen und ähnlicher Wertpapiere ging weit über das zur Stützung der Hypothekenkredite erforderliche Maß hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bývalý vařič methamfetaminu z Jižní Afriky, který podle seznamu hledaných Národní Bezpečnosti, teď vytváří explozivní nálože a prodává je na černém trhu.
Ein ehemaliger Meth-Koch aus Südafrika, der jetzt laut der Fahndungsliste vom Heimatschutz spezialisierte Sprengstoffe backt und sie auf dem Schwarzmarkt verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
V této otázce byl Buchanan bohužel prorokem – a to dlouho předtím, než finanční krize a hluboká recese vedly k dalšímu skokovému zvýšení velikosti a záběru vlády, které doprovázely vysoké schodky a explozivní růst dluhu ve Spojených státech, Evropě a Japonsku.
Leider sind Buchanans Vorhersagen eingetroffen – und dies bereits lange bevor in den USA, Europa und Japan durch Finanzkrise und tiefe Rezession die Größe und der Umfang der Regierung, die Defizite und die Schulden noch weiter aufgebläht wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Explozivní nárůst korupce – v USA, Evropě, Číně, Indii, Africe, Brazílii i jinde – vyvolává řadu palčivých otázek o jejích příčinách a o tom, jak ji lze omezit, když už dnes dosáhla epidemických proporcí.
Die explodierende Korruption in den USA, Europa, China, Indien, Afrika, Brasilien und anderen Ländern wirft eine Menge schwieriger Fragen über ihre Ursachen auf und darüber, wie sie sich, nun, da sie epidemische Ausmaße erreicht hat, kontrollieren lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar