Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=export&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Export export 369 vývoz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Export export
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung verlangsamen sich, während die Exporte in die Höhe schießen.
Hospodářský růst a tvorba pracovních míst se zpomalují, zatímco export prudce stoupá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fisch vom Viktoria See ist Tansanias grösster Export in die EU!
Rybářský průmysl z Viktoriina jezera je největším exportem Tanzánie do EU.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Nachteil der Wechselkursbindung für Europa ist angeblich der Export.
Velkou nevýhodou navázání měny má být z evropského hlediska údajně export.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für 2011 und 2012 wird ein Export in Höhe von 12 Mio. Megatonnen erwartet.
Pro roky 2011 a 2012 se očekává, že bude export 12 milionů megatun.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen und Export in Richtung Eurasien umzuleiten bietet eine Alternative.
Změna orientace investic a exportu na Eurasii nabízí alternativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem gehen von uns nur drei Prozent der Exporte in die USA.
Jen tři procenta našeho exportu jdou do USA.
   Korpustyp: Untertitel
Brasilien ist acht Mal so groß und exportiert 12% seiner wirtschaftlichen Erzeugnisse; 57% des brasilianischen Exports bilden gewerbliche Güter.
Brazílie, jejíž rozloha je osmkrát větší, vyváží 12% výkonu svého hospodářství a 57% brazilského exportu činí průmyslové zboží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Export ist ein Spezialsarg erforderlich.
Pro export, je požadována zvláštní rakev.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika und Europa können sich nicht durch den Export aus der Flaute herausmanövrieren.
Amerika a Evropa nemohou své nesnáze vyřešit exportem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kenia erlangt viel Macht durch den Export von Nashörnern.
Moc Keni vzroste díky exportu nosorožců.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Exports vývozu 33 exportu 7
Exportes exportu 1
Exporte vývozy 63
Export ausweiten rozšířit export 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit export

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Import/Export-Datenbanktreiber gefunden.
Nelze najít žádný databázový ovladač.
   Korpustyp: Fachtext
Tabellen für den Export auswählen:
Zvolte listy k exportu:
   Korpustyp: Fachtext
Private Vorgänge vom Export ausschließen
Vyjmout soukromé události z exportu
   Korpustyp: Fachtext
Vertrauliche Vorgänge vom Export ausschließen
Vyjmout důvěrné události z exportu
   Korpustyp: Fachtext
Ist Wachstum durch Export passé?
Je růst tažený exportem passé?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind Panamas größte Exporte.
Panama je největším vývozcem.
   Korpustyp: Untertitel
Importe und Exporte: geographische Untergliederung - jährlich
Dovozy a vývozy: zeměpisné členění – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Export von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen@info
Volby požadavku na certifikát@ info
   Korpustyp: Fachtext
Es wird ein einfacher Export-Deal daraus.
Vyvíjí se to jako přímá exportní dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Exporte und Importe nach EU-/Drittländern
Vývozy a dovozy podle zemí EU/třetích zemí
   Korpustyp: EU
Regelung für Ausfuhrkredite (Export Credit Scheme — ECS)
Program vývozních úvěrů (dále jen „PVÚ“)
   Korpustyp: EU
Export-Lufttüchtigkeitszeugnis (E-CoA) für andere Luftfahrzeuge
Exportní osvědčení letové způsobilosti (E-CoA) pro jiná letadla
   Korpustyp: EU
Export-Lufttüchtigkeitszeugnis (E-CoA) für andere Luftfahrzeuge
Exportní osvědčení letové způsobilosti (E-CoA) pro jiné letadlo
   Korpustyp: EU
Import-Export-Beschränkungen und alle sonstigen Beschränkungen
Omezení dovozu a vývozu a veškerá další omezení
   Korpustyp: EU
Inzwischen brechen auch Investitionen und Exporte weg.
Přitom klesají i investice a vývozy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist am Export so besonders?
Co je na exportu tak zvláštního?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hergestellt für den Export nach Osteuropa.
Vyvážely se převážně do východní Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
nur Konsumausgaben der privaten Haushalte und Exporte
pouze výdaje na konečnou spotřebu domácností a vývozy
   Korpustyp: EU DCEP
nur Konsumausgaben der privaten Haushalt und Exporte
pouze výdaje na konečnou spotřebu domácností a vývozy
   Korpustyp: EU DCEP
Und das schließt kulturellen Export mit ein.
A to včetně kulturního exportu.
   Korpustyp: Untertitel
Exporte und Importe, geografische Untergliederung — jährlich
Tvorba hrubého fixního kapitálu podle aktiv – ročně
   Korpustyp: EU
21% des chinesischen Exports und 23% des EU-Exports gehen in die USA.
Jednadvacet procent čínského vývozu a 23% vývozu EU do nečlenských zemí směřuje do USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Lateinamerika und in der Karibik belaufen sich Hightech-Exporte auf 12% der Herstellungs-Exporte.
V Latinské Americe a Karibiku, dosahují exporty vyspělých technologií až 12% ze všech zpracovatelských exportů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stellen 25 % ihrer Exporte, und sie 2 % unserer.
Představujeme 25 % jejich vývozu a oni představují 2 % našeho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mercosur nimmt schließlich nur 10 % der brasilianischen Exporte ab.
Skupina Mercosur tvoří nakonec jen 10 % exportu Brazílie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Schutzmechanismen und Absicherungen gibt es gegen aggressive Exporte?
Jaké obranné mechanismy a záruky existují proti agresivnímu vývozu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Exporte steigen - ebenso wie die Nettoeinkommen – an.
Vývozy vzrůstají a stejně tak zdaněné příjmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch stellen sämtliche Holzprodukte lediglich 20 % der finnischen Exporte dar.
Veškeré produkty související s dřevem však představují pouhých 20% finského exportu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europas anfällige Konjunkturerholung basiert bisher vor allem auf dem Export.
Křehké hospodářské oživení Evropy se dosud zakládalo převážně na vývozu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist Japan das siebte Ziel für europäische Exporte.
Mimoto je Japonsko sedmým nejčastějším cílem evropského vývozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim zweiten Aspekt geht es um Technologie und Exporte.
Druhý aspekt se týká technologií a vývozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für Beschränkungen für den Export leistungsstarker Computer.
Týká se to zejména omezení vývozu vysoce výkonných počítačů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exporte (P.6) und Importe (P.7): geographische Untergliederung
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění
   Korpustyp: EU DCEP
Exporte (P.6) und Importe (P.7): geographische Untergliederung: vierteljährlich
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění: čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Export von giftigen Abfällen nach Afrika
o vývozu toxického odpadu do Afriky
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist der wichtigste ökonomische Sektor, was unseren Export angeht.
Jde o nejdůležitější sektor hospodářství, co se týče evropského vývozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere unseren Standpunkt zum Export radioaktiver Abfälle betonen.
Obzvlášť bych chtěla zdůraznit naše stanovisko ohledně vývozu radioaktivního odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Portierung des alten Designs des HTML-Export-ModulsName
Port starého motivu pro modul HTML exportName
   Korpustyp: Fachtext
"Gefangen im Export-Lagerhaus auf der Route 9."
Zadržována ve skladišti u silnice 9.
   Korpustyp: Untertitel
Den Wohlstand verdankt man dem Export von Pinot Grand Fenwick.
Země prosperuje díky vývozu Pinot Grand Fenwick.
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Und ich bin nur im Import-Export-Geschäft.
Jasně, a já dělám v dovozu a vývozu.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern machen sich Sorgen über den kulturellen Export Kanadas.
Co byste řekl rodičům, kteří kritizují váš zábavní průmysl?
   Korpustyp: Untertitel
Export-Lufttüchtigkeitszeugnis (E-CoA) für Luftfahrzeuge nach CS 25
Exportní osvědčení letové způsobilosti (E-CoA) pro letadla certifikovaná podle CS 25
   Korpustyp: EU
Ausgeschlossen von der Prüfung sind alle Beihilfen für den Export.
Komise rovněž vyloučí veškeré podpory pro činnosti spojené s vývozem.
   Korpustyp: EU
Bruttostromverbrauch: die nationale Bruttostromproduktion, einschließlich Eigenerzeugung, zuzüglich Importe, abzüglich Exporte.
Hrubá spotřeba elektřiny je hrubá výroba elektřiny ve státě, včetně vlastní výroby, s připočtením dovozů a odečtením vývozů.
   Korpustyp: EU
Investitionen und Export in Richtung Eurasien umzuleiten bietet eine Alternative.
Změna orientace investic a exportu na Eurasii nabízí alternativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Belebung der Exporte kommt der projizierten Besserung zugute .
Očekávané zlepšení je podporováno oživením vývozu .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Ankurbelung des Exports ist ebenfalls von zentraler Bedeutung.
Oživení exportu je rovněž významné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute sind die Exporte Portugals fast € 20 Milliarden höher.
Dnes má Portugalsko náskok téměř 20 miliard eur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deren Import/Export-Auto-Lagerhalle ist eine Fassade.
Jejich importní/exportní skladiště aut je začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Emotionales Gepäck ist die Grundlage von Amerikas wichtigstem, kulturellem Export.
Emocionální zátěž je základem nejdůležitějšího vývozu Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
zum Export von giftigen Abfällen nach Afrika ( B6-0545/2006 ) ;
o vývozu toxických odpadů do Afriky ( B6-0545/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Export giftiger Abfälle nach Afrika ( B6-0572/2006 ) ;
o vývozu toxických odpadů do Afriky ( B6-0572/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Export von EU-Schiffen nach Westafrika und deren Umregistrierung;
- vývozu a změny vlajky lodí EU na vlajku státu západní Afriky;
   Korpustyp: EU DCEP
Kenia erlangt viel Macht durch den Export von Nashörnern.
Moc Keni vzroste díky exportu nosorožců.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit der großen japanischen Firmen hängt vom Export ab.
Většina velkých japonských firem je závislá na exportu.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Die Union kauft gegenwärtig rund 20 % der iranischen Öl-Exporte.
Unie v současné době nakupuje zhruba 20% ropy, kterou Írán vyváží.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich mache ihre ganze Import/Export-Arbeit.
Jo, dělám do mezinárodní přepravy.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, er macht in Import-Export.
Je to takový dovozce-vývozce.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollte der Zeitplan für die marokkanischen Exporte flexibler gestaltet werden, sodass Exporte während des ganzen Jahres erfolgen können.
Kromě toho by měl být časový plán marockých vývozů pružnější, aby tyto vývozy umožnil rozdělit do celého roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat indirekte Auswirkungen auf die europäischen Exporte nach Asien, die beträchtlich sein können, weil der US-Markt für die asiatischen Exporte so wichtig ist. Und sie hat direkte Auswirkungen auf die europäischen Exporte in die USA.
Na evropské vývozy do Asie má nepřímý vliv, který může být rozsáhlý, protože americký trh je pro asijské exporty nesmírně důležitý, a evropské exporty do USA ovlivňuje přímo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausländische Firmen mögen Exporte für China schaffen, aber sie schneiden sich auch ein großes Stück vom Export-Kuchen der einheimischen Unternehmen ab.
Zahraniční firmy jsou sice pro Čínu zdrojem exportu, ale spolu s tím zabírají velkou část exportního koláče domácím čínským podnikatelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird den Export von Landwirtschaftsgütern ankurbeln, unter anderem von Schweinefleisch, Wein, Whisky oder Milchprodukten.
Podpoří to vývozy v zemědělství, mimo jiné vepřového masa, vína, whisky či mléka a mléčných výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
70 % dieser Exporte werden von den großen vier - Frankreich, Deutschland, Großbritannien und Italien - durchgeführt.
Z těchto vývozů připadalo 70 % na čtyři velké státy: Francii, Německo, Spojené království a Itálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht überhaupt nicht um Exporte, es geht um den europäischen Binnenmarkt.
Není vůbec o vývozu, je o evropském vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Viertel unserer Exporte stammen aus der Industrie, nämlich von 5,5 Millionen Unternehmen.
Průmysl představuje tři čtvrtiny našeho vývozu, tedy 5,5 milionů podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur selben Zeit dürfen wir den dynamischen Anstieg der Exporte bestimmter Schwellenländer nicht übersehen.
Současně nesmíme přehlížet dynamický nárůst vývozu některých nově vznikajících ekonomik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie beinhaltet auch strengere Regelungen zur Verhinderung des Exports von Elektronikschrott in Entwicklungsländer.
Byla také navržena přísnější opatření pro předcházení vývozu elektronického odpadu do rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch werden unsere Exporte ernsthaft behindert und alle sagen, dass dem Euro genug geschadet wurde.
Je to vážná překážka pro naše vývozy a všichni říkají, že to euro zničilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese repräsentieren die Hälfte der Exporte Islands, die 10 % seines BIP ausmachen.
Ten totiž představuje polovinu islandského vývozu a na HDP se podílí 10 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein 2007 waren 82 % der grönländischen Exporte Fischereierzeugnisse, von denen 87 % in die EU gingen.
Jen v roce 2007 představovaly produkty rybolovu 82 % celkového vývozu Grónska, z čehož 87 % směřovalo do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine damit, dass viele der Exporte im Grunde innerhalb von Unternehmen getätigt werden.
Myslím, že mnohé vývozy jsou v podstatě uskutečňovány přímo podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnung von Produkten kann zu einem Anstieg der Exporte aus Entwicklungsländern führen.
Označování výrobků může přispět ke zvýšení objemu vývozu z rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie machen 14 % des industriellen BIPs, 9 % der gewerblichen Arbeitsplätze und 12 % der Exporte aus.
Vytvářejí 14 % průmyslového HDP, poskytují 9 % pracovních míst v průmyslu a představují 12 % vývozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Kodex regelt den Export von Militärtechnologie und -gütern aus der EU.
Ten upravuje podmínky vývozu vojenské technologie a dalšího vojenského vybavení z EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zu den statistischen Erhebungen über die Importe und Exporte von Dienstleistungen ( CON / 2004/24 )
Stanovisko k shromažďování statistických údajů o dovozu a vývozu služeb ( CON / 2004/24 )
   Korpustyp: Allgemein
Die Projektionen für Exporte und Importe decken den Handel innerhalb des Euroraums ab .
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Die Projektionen für Exporte und Importe decken auch den Handel innerhalb des Euroraums ab .
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Die Projektionen für Exporte und Importe schließen den Handel innerhalb des Euroraums mit ein .
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Andererseits laufen wir Gefahr, mit diesem Abkommen Subventionen für koreanische Exporte einzuführen.
Na druhou stranu touto dohodou riskujeme zavedení podpory korejského vývozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gibt die Liste der Export-Dateitypen aus und beendet sich dann
Vypsat seznam podporovaných typů exportu a ukončit
   Korpustyp: Fachtext
Sowohl Glibenclamid als auch Bosentan hemmen die Gallensalz-Export-Pumpe , was die erhöhten Aminotransferasewerte erklären könnte .
Jak glibenklamid tak bosentan inhibují exportní pumpu žlučových solí , což by mohlo vysvětlit zvýšené hladiny aminotransferáz .
   Korpustyp: Fachtext
In vitro hemmt Bosentan in Hepatozyten-Kulturen die Gallensalz-Export-Pumpe .
In vitro , bosentan inhibuje v kulturách hepatocytů exportní pumpu žlučových solí .
   Korpustyp: Fachtext
Viele kleine, ausschließlich für den Export produzierende Fabriken mussten bereits schließen.
Malé firmy, které vyvážely 100% produkce, musely ukončit činnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Exporte wie etwa Metalle, bei denen Zunahmen zu verzeichnen sind, werfen ein ähnliches Problem auf.
Podobný problém se týká i dalších exportních komodit, které zaznamenaly zvýšení, například kovů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man manipulierte nukleare Exporte europäischer Lieferanten, damit die Teile während des Betriebs schlecht funktionierten.
Pozměnily jaderné technologie od evropských vývozců tak, aby během provozu podávaly chabé výkony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20,15 % aller Exporte Indiens und 13,32 % aller Importe Indiens entfallen auf die EU.
Evropská unie představuje 20,15 % celkového vývozu Indie a 13,32 % jejího celkového dovozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andersrum ist Indien für 2,6 % aller Exporte der EU und 2,2 % aller Importe der EU verantwortlich.
Na druhé straně Indie představuje 2,6 % celkového vývozu EU a 2,2 % jejího celkového dovozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage es auf Englisch: "and an efficient control of arms exports;"
Řeknu to v angličtině: "a pro účinnou kontrolu vývozu zbraní;”
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Region, aus der ich komme, Bayern, lebt zu 50 % vom Export.
Můj rodný region Bavorsko má polovinu svého HDP z vývozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerikas Haupthandelspartner wollen, dass die USA wachsen und ihnen mehr Exporte abkaufen.
Velcí obchodní partneři USA chtějí, aby Spojené státy rostly a nakupovaly více jejich exportu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Exporte nach Russland entscheiden über Leben und Tod der Produzenten der regionalen Industrie und Landwirtschaft.
Na vývozu do Ruska závisí existence naprosté většiny místních průmyslových a zemědělských výrobců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur die US-Exporte haben dank des schwachen Dollars etwas angezogen.
Pouze ten americký si díky slabšímu dolaru udržel určitou sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein im letzten Jahr ging ca. 60% des weltweiten Exports auf das Konto Chinas.
Minulý rok Čína sama vytvořila zhruba 60% globálního růstu exportu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurzzeitig wurde die Verlangsamung des Exports durch einen inländischen Investitionsboom ausgeglichen.
Po krátké období pokles exportu vyvažoval boom domácích investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der serbische Markt wurde nun für Exporte aus der Europäischen Union geöffnet.
Srbský trh je již nyní otevřen vývozcům z Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abwanderung der Roma in andere Mitgliedstaaten hat nur zu einem Export ihrer eigenen Armut geführt.
Lze pouze konstatovat, že romští přistěhovalci do jiných členských státu jen vyváží svou chudobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Abhängigkeit vom Außenhandel : 36 Millionen Arbeitsplätze in der EU (18% aller Jobs) hängen vom Export ab.
36 milionů pracovních míst - neboli 18% všech pracovních míst - v EU je spojeno se zahraničním obchodem.
   Korpustyp: EU DCEP
China hat mittlerweile erklärt, für Export-Spielzeug keine bleihaltigen Lacke mehr zu verwenden.
EP prostřednictvím usnesení poukazuje na skutečnost, že za několik posledních měsíců byla v EU zaznamenána řada případů rozsáhlého dobrovolného stahování výrobků z trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im verarbeitenden Gewerbe entstehen die neuen und innovativen Produkte, die rund 75 % des EU-Exports ausmachen.
Zpracovatelský průmysl vytváří nové a inovativní výrobky, které tvoří přibližně 75 % vývozu EU.
   Korpustyp: EU DCEP