Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftswachstum und Arbeitsplatzschaffung verlangsamen sich, während die Exporte in die Höhe schießen.
Hospodářský růst a tvorba pracovních míst se zpomalují, zatímco export prudce stoupá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fisch vom Viktoria See ist Tansanias grösster Export in die EU!
Rybářský průmysl z Viktoriina jezera je největším exportem Tanzánie do EU.
Der große Nachteil der Wechselkursbindung für Europa ist angeblich der Export.
Velkou nevýhodou navázání měny má být z evropského hlediska údajně export.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für 2011 und 2012 wird ein Export in Höhe von 12 Mio. Megatonnen erwartet.
Pro roky 2011 a 2012 se očekává, že bude export 12 milionů megatun.
Investitionen und Export in Richtung Eurasien umzuleiten bietet eine Alternative.
Změna orientace investic a exportu na Eurasii nabízí alternativu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem gehen von uns nur drei Prozent der Exporte in die USA.
Jen tři procenta našeho exportu jdou do USA.
Brasilien ist acht Mal so groß und exportiert 12% seiner wirtschaftlichen Erzeugnisse; 57% des brasilianischen Exports bilden gewerbliche Güter.
Brazílie, jejíž rozloha je osmkrát větší, vyváží 12% výkonu svého hospodářství a 57% brazilského exportu činí průmyslové zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für den Export ist ein Spezialsarg erforderlich.
Pro export, je požadována zvláštní rakev.
Amerika und Europa können sich nicht durch den Export aus der Flaute herausmanövrieren.
Amerika a Evropa nemohou své nesnáze vyřešit exportem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kenia erlangt viel Macht durch den Export von Nashörnern.
Moc Keni vzroste díky exportu nosorožců.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie beinhaltet auch strengere Regelungen zur Verhinderung des Exports von Elektronikschrott in Entwicklungsländer.
Byla také navržena přísnější opatření pro předcházení vývozu elektronického odpadu do rozvojových zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21% des chinesischen Exports und 23% des EU-Exports gehen in die USA.
Jednadvacet procent čínského vývozu a 23% vývozu EU do nečlenských zemí směřuje do USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
40 % des innereuropäischen Warenaustausches und 95 % des außereuropäischen Exports erfolgen auf dem Schifffahrtsweg.
40 % vnitroevropského obchodu se zbožím a 95 % vývozu do třetích zemí se uskutečňuje prostřednictvím lodní dopravy.
Etwa 40 % des innereuropäischen Warenaustausches und 95 % des außereuropäischen Exports erfolgen auf dem Schifffahrtsweg."
40 % vnitroevropského obchodu se zbožím a 95 % vývozu do třetích zemí se uskutečňuje prostřednictvím lodní dopravy."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich erfolgen 40 % des innereuropäischen Warenaustausches und 95 % des außereuropäischen Exports auf dem Schifffahrtsweg.
Ve skutečnosti se prostřednictvím lodní dopravy uskutečňuje 40 % vnitroevropského obchodu se zbožím a 95 % vývozu do třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Solidarität und die entwicklungspolitische Komponente dieses Absatzes sollte die Bedeutung des Exports der europäischen Erkenntnisse und Technologien im Bereich der Boden- und Wasserbewirtschaftung hervorgehoben werden.
Z hlediska solidarity a rozvojové spolupráce, o nichž hovoří tato část, je třeba zmínit význam vývozu našich technologií a poznatků v oblasti správy půdy a vodních zdrojů.
Diese sind auch heute noch von signifikanter Bedeutung für die Entwicklung unserer Wirtschaft, insbesondere der Industrieproduktion, der Beschäftigung und des Exports.
Dodnes mají rozhodující význam pro vývoj naší ekonomiky a tedy i pro vývoj průmyslové výroby, zaměstnanosti a vývozu.
Wir müssen vor diesem Hintergrund immer wieder betonen, dass die Landwirtschaft einschließlich des Exports von Zuchttieren ein bedeutender Standortfaktor in allen europäischen Staaten ist.
V této souvislosti nutno opakovaně zdůraznit, že zemědělství - včetně vývozu chovných zvířat - je pro všechny evropské země významnou oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Herstellen von Gemischen aus metallischem Quecksilber und anderen Stoffen nur zum Zweck des Exports metallischen Quecksilbers ist ab dem 15. März 2011 untersagt.
Míchání kovové rtuti s jinými látkami pouze z důvodu vývozu kovové rtuti se zakazuje s účinkem od 15. března 2011.
Teilnehmer an einer Sektorvereinbarung können sich für die öffentliche Unterstützung des Exports von Waren und/oder Dienstleistungen, die unter die Sektorvereinbarung fallen, auf deren Bestimmungen berufen.
Účastník odvětvové dohody může uplatnit její ustanovení na státem poskytovanou podporu vývozu zboží nebo služeb, na kterou se příslušná odvětvová dohoda vztahuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brasilien ist acht Mal so groß und exportiert 12% seiner wirtschaftlichen Erzeugnisse; 57% des brasilianischen Exports bilden gewerbliche Güter.
Brazílie, jejíž rozloha je osmkrát větší, vyváží 12% výkonu svého hospodářství a 57% brazilského exportu činí průmyslové zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurzzeitig wurde die Verlangsamung des Exports durch einen inländischen Investitionsboom ausgeglichen.
Po krátké období pokles exportu vyvažoval boom domácích investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allein im letzten Jahr ging ca. 60% des weltweiten Exports auf das Konto Chinas.
Minulý rok Čína sama vytvořila zhruba 60% globálního růstu exportu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Ankurbelung des Exports ist ebenfalls von zentraler Bedeutung.
Oživení exportu je rovněž významné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Teil dieser Summen wird mittels des Wachstums im Bereich des Exports von Dienstleistungen beglichen werden können, und - was noch wichtiger ist - mittels der Kapitalströme, die ins Land fließen.
Zčásti by tento pokles měl být kryt z nárůstu exportu služeb a – což je mnohem důležitější – z přílivu kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine teilweise, nur wenig beachtete Erklärung für die Schwerfälligkeit Japans in den 90er Jahren ist, dass eine mittels des Exports beförderte Erholung der Wirtschaft durch US-Amerika und Europa verhindert worden sei.
Částečným, a jen málo uznávaným vysvětlením japonské stagnace v 90. letech je, že zotavení Japonska díky exportu bránily Evropa a Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der gegenwärtige Zahlungsausgleich wird im Jahr 2004 auf 15 Milliarden US-Dollar und im Jahr 2010 auf nur noch 5 Milliarden US-Dollar fallen. Ein Teil dieser Summen wird mittels des Wachstums im Bereich des Exports von Dienstleistungen beglichen werden können, und - was noch wichtiger ist - mittels der Kapitalströme, die ins Land fließen.
Současný zůstatek obchodní bilance by se do roku 2004 měl snížit na 15 miliard dolarů a do roku 2010 na pět miliard dolarů. Zčásti by tento pokles měl být kryt z nárůstu exportu služeb a - což je mnohem důležitější - z přílivu kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und da Erdöl mehr als 90 % des nigeriaschen Exportes darstellt, ist das Einkommen aus dem Erdöl das einzige, woraus die Nigerianer in der Weltökonomie überleben müssen.
A protože ropa tvoří okolo 90% exportu země, je tento příjem z ropy tím jediným, z čeho musejí Nigérijci v soukolí světové ekonomiky přežít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bekundet seine Besorgnis über die zunehmenden Exporte von Mehrzweckgütern durch EU-Mitgliedstaaten;
je znepokojen rostoucími vývozy zboží dvojího užití z členských státu EU;
Durch die Zunahme der Exporte europäischer Waren und Dienstleistungen in ölexportierende Länder konnten die negativen Folgen des Ölpreisanstiegs abgeschwächt werden.
Vývozy evropského zboží a služeb do zemí vyvážejících ropu se zvýšily, a zmírnily tak nepříznivé důsledky zvyšování cen ropy.
Die Konjunkturverlangsamung in den USA wirkt sich also auf zweierlei Weise auf die europäischen Exporte aus.
Americké zpomalení tedy postihuje evropské vývozy dvěma způsoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man begann sogar, Exporte zu besteuern, um den Handelsüberschuss zu begrenzen.
Dokonce začala danit vývozy, aby snížila obchodní přebytek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damals mussten sowohl die Inlandsinvestitionen als auch die Exporte unverzüglich gedrosselt werden.
Jak domácí investice, tak vývozy tehdy vyžadovaly okamžité zpřísnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Exporte steigen - ebenso wie die Nettoeinkommen – an.
Vývozy vzrůstají a stejně tak zdaněné příjmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis jetzt haben mindestens zwanzig Länder Maßnahmen ergriffen, die sich auf Exporte auswirken, welche für die Europäische Union von Bedeutung sind.
V tuto chvíli jsou opatření ovlivňující důležité vývozy do Evropské unie zavedena nejméně 20 zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte der Zeitplan für die marokkanischen Exporte flexibler gestaltet werden, sodass Exporte während des ganzen Jahres erfolgen können.
Kromě toho by měl být časový plán marockých vývozů pružnější, aby tyto vývozy umožnil rozdělit do celého roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stimmt schon, der US-Markt ist für europäische Exporte inzwischen weniger wichtig, während die Bedeutung des Handels mit Asien für Europa zugenommen hat.
Pravda, americký trh se pro evropské vývozy stal méně důležitým, zatímco význam asijského obchodu pro Evropu se zvýšil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inzwischen brechen auch Investitionen und Exporte weg.
Přitom klesají i investice a vývozy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Export ausweiten
rozšířit export
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichermaßen haben US-Firmen die Produktion von Erdgaskondensaten erheblich angekurbelt, so dass das Land seine Importe von flüssigem Propangas drastisch kürzen und den Export von Erdgaskondensaten erheblich ausweiten konnte.
Americké společnosti rovněž posílily produkci kapalin ze zemního plynu, což zemi umožnilo srazit dovoz zkapalněného ropného plynu (LPG) a výrazně rozšířit export těchto kapalin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit export
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Import/Export-Datenbanktreiber gefunden.
Nelze najít žádný databázový ovladač.
Tabellen für den Export auswählen:
Private Vorgänge vom Export ausschließen
Vyjmout soukromé události z exportu
Vertrauliche Vorgänge vom Export ausschließen
Vyjmout důvěrné události z exportu
Ist Wachstum durch Export passé?
Je růst tažený exportem passé?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind Panamas größte Exporte.
Panama je největším vývozcem.
Importe und Exporte: geographische Untergliederung - jährlich
Dovozy a vývozy: zeměpisné členění – ročně
Export von OpenPGP-Zertifikaten abgeschlossen@info
Volby požadavku na certifikát@ info
Es wird ein einfacher Export-Deal daraus.
Vyvíjí se to jako přímá exportní dohoda.
Exporte und Importe nach EU-/Drittländern
Vývozy a dovozy podle zemí EU/třetích zemí
Regelung für Ausfuhrkredite (Export Credit Scheme — ECS)
Program vývozních úvěrů (dále jen „PVÚ“)
Export-Lufttüchtigkeitszeugnis (E-CoA) für andere Luftfahrzeuge
Exportní osvědčení letové způsobilosti (E-CoA) pro jiná letadla
Export-Lufttüchtigkeitszeugnis (E-CoA) für andere Luftfahrzeuge
Exportní osvědčení letové způsobilosti (E-CoA) pro jiné letadlo
Import-Export-Beschränkungen und alle sonstigen Beschränkungen
Omezení dovozu a vývozu a veškerá další omezení
Inzwischen brechen auch Investitionen und Exporte weg.
Přitom klesají i investice a vývozy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist am Export so besonders?
Co je na exportu tak zvláštního?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hergestellt für den Export nach Osteuropa.
Vyvážely se převážně do východní Evropy.
nur Konsumausgaben der privaten Haushalte und Exporte
pouze výdaje na konečnou spotřebu domácností a vývozy
nur Konsumausgaben der privaten Haushalt und Exporte
pouze výdaje na konečnou spotřebu domácností a vývozy
Und das schließt kulturellen Export mit ein.
A to včetně kulturního exportu.
Exporte und Importe, geografische Untergliederung — jährlich
Tvorba hrubého fixního kapitálu podle aktiv – ročně
21% des chinesischen Exports und 23% des EU-Exports gehen in die USA.
Jednadvacet procent čínského vývozu a 23% vývozu EU do nečlenských zemí směřuje do USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Lateinamerika und in der Karibik belaufen sich Hightech-Exporte auf 12% der Herstellungs-Exporte.
V Latinské Americe a Karibiku, dosahují exporty vyspělých technologií až 12% ze všech zpracovatelských exportů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir stellen 25 % ihrer Exporte, und sie 2 % unserer.
Představujeme 25 % jejich vývozu a oni představují 2 % našeho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mercosur nimmt schließlich nur 10 % der brasilianischen Exporte ab.
Skupina Mercosur tvoří nakonec jen 10 % exportu Brazílie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Schutzmechanismen und Absicherungen gibt es gegen aggressive Exporte?
Jaké obranné mechanismy a záruky existují proti agresivnímu vývozu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Exporte steigen - ebenso wie die Nettoeinkommen – an.
Vývozy vzrůstají a stejně tak zdaněné příjmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch stellen sämtliche Holzprodukte lediglich 20 % der finnischen Exporte dar.
Veškeré produkty související s dřevem však představují pouhých 20% finského exportu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europas anfällige Konjunkturerholung basiert bisher vor allem auf dem Export.
Křehké hospodářské oživení Evropy se dosud zakládalo převážně na vývozu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem ist Japan das siebte Ziel für europäische Exporte.
Mimoto je Japonsko sedmým nejčastějším cílem evropského vývozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim zweiten Aspekt geht es um Technologie und Exporte.
Druhý aspekt se týká technologií a vývozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für Beschränkungen für den Export leistungsstarker Computer.
Týká se to zejména omezení vývozu vysoce výkonných počítačů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Exporte (P.6) und Importe (P.7): geographische Untergliederung
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění
Exporte (P.6) und Importe (P.7): geographische Untergliederung: vierteljährlich
Vývozy (P.6) a dovozy (P.7): zeměpisné členění: čtvrtletně
zu dem Export von giftigen Abfällen nach Afrika
o vývozu toxického odpadu do Afriky
Sie ist der wichtigste ökonomische Sektor, was unseren Export angeht.
Jde o nejdůležitější sektor hospodářství, co se týče evropského vývozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere unseren Standpunkt zum Export radioaktiver Abfälle betonen.
Obzvlášť bych chtěla zdůraznit naše stanovisko ohledně vývozu radioaktivního odpadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Portierung des alten Designs des HTML-Export-ModulsName
Port starého motivu pro modul HTML exportName
"Gefangen im Export-Lagerhaus auf der Route 9."
Zadržována ve skladišti u silnice 9.
Den Wohlstand verdankt man dem Export von Pinot Grand Fenwick.
Země prosperuje díky vývozu Pinot Grand Fenwick.
Klar. Und ich bin nur im Import-Export-Geschäft.
Jasně, a já dělám v dovozu a vývozu.
Eltern machen sich Sorgen über den kulturellen Export Kanadas.
Co byste řekl rodičům, kteří kritizují váš zábavní průmysl?
Export-Lufttüchtigkeitszeugnis (E-CoA) für Luftfahrzeuge nach CS 25
Exportní osvědčení letové způsobilosti (E-CoA) pro letadla certifikovaná podle CS 25
Ausgeschlossen von der Prüfung sind alle Beihilfen für den Export.
Komise rovněž vyloučí veškeré podpory pro činnosti spojené s vývozem.
Bruttostromverbrauch: die nationale Bruttostromproduktion, einschließlich Eigenerzeugung, zuzüglich Importe, abzüglich Exporte.
Hrubá spotřeba elektřiny je hrubá výroba elektřiny ve státě, včetně vlastní výroby, s připočtením dovozů a odečtením vývozů.
Investitionen und Export in Richtung Eurasien umzuleiten bietet eine Alternative.
Změna orientace investic a exportu na Eurasii nabízí alternativu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Belebung der Exporte kommt der projizierten Besserung zugute .
Očekávané zlepšení je podporováno oživením vývozu .
Eine Ankurbelung des Exports ist ebenfalls von zentraler Bedeutung.
Oživení exportu je rovněž významné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute sind die Exporte Portugals fast € 20 Milliarden höher.
Dnes má Portugalsko náskok téměř 20 miliard eur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deren Import/Export-Auto-Lagerhalle ist eine Fassade.
Jejich importní/exportní skladiště aut je začátek.
Emotionales Gepäck ist die Grundlage von Amerikas wichtigstem, kulturellem Export.
Emocionální zátěž je základem nejdůležitějšího vývozu Ameriky.
zum Export von giftigen Abfällen nach Afrika ( B6-0545/2006 ) ;
o vývozu toxických odpadů do Afriky ( B6-0545/2006 ) ;
zu dem Export giftiger Abfälle nach Afrika ( B6-0572/2006 ) ;
o vývozu toxických odpadů do Afriky ( B6-0572/2006 ) ;
– Export von EU-Schiffen nach Westafrika und deren Umregistrierung;
- vývozu a změny vlajky lodí EU na vlajku státu západní Afriky;
Kenia erlangt viel Macht durch den Export von Nashörnern.
Moc Keni vzroste díky exportu nosorožců.
Die Mehrheit der großen japanischen Firmen hängt vom Export ab.
Většina velkých japonských firem je závislá na exportu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Die Union kauft gegenwärtig rund 20 % der iranischen Öl-Exporte.
Unie v současné době nakupuje zhruba 20% ropy, kterou Írán vyváží.
Ja, ich mache ihre ganze Import/Export-Arbeit.
Jo, dělám do mezinárodní přepravy.
Man könnte sagen, er macht in Import-Export.
Je to takový dovozce-vývozce.
Darüber hinaus sollte der Zeitplan für die marokkanischen Exporte flexibler gestaltet werden, sodass Exporte während des ganzen Jahres erfolgen können.
Kromě toho by měl být časový plán marockých vývozů pružnější, aby tyto vývozy umožnil rozdělit do celého roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat indirekte Auswirkungen auf die europäischen Exporte nach Asien, die beträchtlich sein können, weil der US-Markt für die asiatischen Exporte so wichtig ist. Und sie hat direkte Auswirkungen auf die europäischen Exporte in die USA.
Na evropské vývozy do Asie má nepřímý vliv, který může být rozsáhlý, protože americký trh je pro asijské exporty nesmírně důležitý, a evropské exporty do USA ovlivňuje přímo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausländische Firmen mögen Exporte für China schaffen, aber sie schneiden sich auch ein großes Stück vom Export-Kuchen der einheimischen Unternehmen ab.
Zahraniční firmy jsou sice pro Čínu zdrojem exportu, ale spolu s tím zabírají velkou část exportního koláče domácím čínským podnikatelům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird den Export von Landwirtschaftsgütern ankurbeln, unter anderem von Schweinefleisch, Wein, Whisky oder Milchprodukten.
Podpoří to vývozy v zemědělství, mimo jiné vepřového masa, vína, whisky či mléka a mléčných výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
70 % dieser Exporte werden von den großen vier - Frankreich, Deutschland, Großbritannien und Italien - durchgeführt.
Z těchto vývozů připadalo 70 % na čtyři velké státy: Francii, Německo, Spojené království a Itálii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht überhaupt nicht um Exporte, es geht um den europäischen Binnenmarkt.
Není vůbec o vývozu, je o evropském vnitřním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drei Viertel unserer Exporte stammen aus der Industrie, nämlich von 5,5 Millionen Unternehmen.
Průmysl představuje tři čtvrtiny našeho vývozu, tedy 5,5 milionů podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur selben Zeit dürfen wir den dynamischen Anstieg der Exporte bestimmter Schwellenländer nicht übersehen.
Současně nesmíme přehlížet dynamický nárůst vývozu některých nově vznikajících ekonomik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beinhaltet auch strengere Regelungen zur Verhinderung des Exports von Elektronikschrott in Entwicklungsländer.
Byla také navržena přísnější opatření pro předcházení vývozu elektronického odpadu do rozvojových zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch werden unsere Exporte ernsthaft behindert und alle sagen, dass dem Euro genug geschadet wurde.
Je to vážná překážka pro naše vývozy a všichni říkají, že to euro zničilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese repräsentieren die Hälfte der Exporte Islands, die 10 % seines BIP ausmachen.
Ten totiž představuje polovinu islandského vývozu a na HDP se podílí 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein 2007 waren 82 % der grönländischen Exporte Fischereierzeugnisse, von denen 87 % in die EU gingen.
Jen v roce 2007 představovaly produkty rybolovu 82 % celkového vývozu Grónska, z čehož 87 % směřovalo do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine damit, dass viele der Exporte im Grunde innerhalb von Unternehmen getätigt werden.
Myslím, že mnohé vývozy jsou v podstatě uskutečňovány přímo podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnung von Produkten kann zu einem Anstieg der Exporte aus Entwicklungsländern führen.
Označování výrobků může přispět ke zvýšení objemu vývozu z rozvojových zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie machen 14 % des industriellen BIPs, 9 % der gewerblichen Arbeitsplätze und 12 % der Exporte aus.
Vytvářejí 14 % průmyslového HDP, poskytují 9 % pracovních míst v průmyslu a představují 12 % vývozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Kodex regelt den Export von Militärtechnologie und -gütern aus der EU.
Ten upravuje podmínky vývozu vojenské technologie a dalšího vojenského vybavení z EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellungnahme zu den statistischen Erhebungen über die Importe und Exporte von Dienstleistungen ( CON / 2004/24 )
Stanovisko k shromažďování statistických údajů o dovozu a vývozu služeb ( CON / 2004/24 )
Die Projektionen für Exporte und Importe decken den Handel innerhalb des Euroraums ab .
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Die Projektionen für Exporte und Importe decken auch den Handel innerhalb des Euroraums ab .
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Die Projektionen für Exporte und Importe schließen den Handel innerhalb des Euroraums mit ein .
Projekce vývozu a dovozu obsahují obchod uvnitř eurozóny .
Andererseits laufen wir Gefahr, mit diesem Abkommen Subventionen für koreanische Exporte einzuführen.
Na druhou stranu touto dohodou riskujeme zavedení podpory korejského vývozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gibt die Liste der Export-Dateitypen aus und beendet sich dann
Vypsat seznam podporovaných typů exportu a ukončit
Sowohl Glibenclamid als auch Bosentan hemmen die Gallensalz-Export-Pumpe , was die erhöhten Aminotransferasewerte erklären könnte .
Jak glibenklamid tak bosentan inhibují exportní pumpu žlučových solí , což by mohlo vysvětlit zvýšené hladiny aminotransferáz .
In vitro hemmt Bosentan in Hepatozyten-Kulturen die Gallensalz-Export-Pumpe .
In vitro , bosentan inhibuje v kulturách hepatocytů exportní pumpu žlučových solí .
Viele kleine, ausschließlich für den Export produzierende Fabriken mussten bereits schließen.
Malé firmy, které vyvážely 100% produkce, musely ukončit činnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere Exporte wie etwa Metalle, bei denen Zunahmen zu verzeichnen sind, werfen ein ähnliches Problem auf.
Podobný problém se týká i dalších exportních komodit, které zaznamenaly zvýšení, například kovů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man manipulierte nukleare Exporte europäischer Lieferanten, damit die Teile während des Betriebs schlecht funktionierten.
Pozměnily jaderné technologie od evropských vývozců tak, aby během provozu podávaly chabé výkony.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
20,15 % aller Exporte Indiens und 13,32 % aller Importe Indiens entfallen auf die EU.
Evropská unie představuje 20,15 % celkového vývozu Indie a 13,32 % jejího celkového dovozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andersrum ist Indien für 2,6 % aller Exporte der EU und 2,2 % aller Importe der EU verantwortlich.
Na druhé straně Indie představuje 2,6 % celkového vývozu EU a 2,2 % jejího celkového dovozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sage es auf Englisch: "and an efficient control of arms exports;"
Řeknu to v angličtině: "a pro účinnou kontrolu vývozu zbraní;”
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Region, aus der ich komme, Bayern, lebt zu 50 % vom Export.
Můj rodný region Bavorsko má polovinu svého HDP z vývozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerikas Haupthandelspartner wollen, dass die USA wachsen und ihnen mehr Exporte abkaufen.
Velcí obchodní partneři USA chtějí, aby Spojené státy rostly a nakupovaly více jejich exportu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Exporte nach Russland entscheiden über Leben und Tod der Produzenten der regionalen Industrie und Landwirtschaft.
Na vývozu do Ruska závisí existence naprosté většiny místních průmyslových a zemědělských výrobců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur die US-Exporte haben dank des schwachen Dollars etwas angezogen.
Pouze ten americký si díky slabšímu dolaru udržel určitou sílu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allein im letzten Jahr ging ca. 60% des weltweiten Exports auf das Konto Chinas.
Minulý rok Čína sama vytvořila zhruba 60% globálního růstu exportu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurzzeitig wurde die Verlangsamung des Exports durch einen inländischen Investitionsboom ausgeglichen.
Po krátké období pokles exportu vyvažoval boom domácích investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der serbische Markt wurde nun für Exporte aus der Europäischen Union geöffnet.
Srbský trh je již nyní otevřen vývozcům z Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abwanderung der Roma in andere Mitgliedstaaten hat nur zu einem Export ihrer eigenen Armut geführt.
Lze pouze konstatovat, že romští přistěhovalci do jiných členských státu jen vyváží svou chudobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Abhängigkeit vom Außenhandel : 36 Millionen Arbeitsplätze in der EU (18% aller Jobs) hängen vom Export ab.
36 milionů pracovních míst - neboli 18% všech pracovních míst - v EU je spojeno se zahraničním obchodem.
China hat mittlerweile erklärt, für Export-Spielzeug keine bleihaltigen Lacke mehr zu verwenden.
EP prostřednictvím usnesení poukazuje na skutečnost, že za několik posledních měsíců byla v EU zaznamenána řada případů rozsáhlého dobrovolného stahování výrobků z trhu.
Im verarbeitenden Gewerbe entstehen die neuen und innovativen Produkte, die rund 75 % des EU-Exports ausmachen.
Zpracovatelský průmysl vytváří nové a inovativní výrobky, které tvoří přibližně 75 % vývozu EU.