Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=expozici&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
expozici Ausstellung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit expozici

565 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

řádně naměřené reprezentativní údaje o expozici;
auf angemessene Weise gewonnene, repräsentative Expositionsdaten,
   Korpustyp: EU DCEP
údaje o expozici naměřené odpovídajícím způsobem,
in geeigneter Weise gemessene Expositionsdaten;
   Korpustyp: EU DCEP
V expozici u medvědů jsou lidi!
Da ist jemand im Bärenzwinger!
   Korpustyp: Untertitel
Informace o expozici z výroby a zpracování
Expositionsinformationen aus Produktion und Verarbeitung
   Korpustyp: EU
Informace o expozici životního prostředí emisím
Informationen über die Umweltbelastung durch Emissionen
   Korpustyp: EU
PŘI expozici nebo podezření na ni:
BEI BERÜHRUNG MIT DEN AUGEN:
   Korpustyp: EU
Informace o expozici, alternativních látkách a rizicích
Informationen über Expositionen, Ersatzstoffe und Risiken
   Korpustyp: EU
Soulad s požadavky na velkou expozici
Einhaltung der Anforderungen für Großkredite
   Korpustyp: EU
Schopnost identifikovat a řídit velkou expozici
Kapazitäten zur Ermittlung und Verwaltung von Großkrediten
   Korpustyp: EU
Účinky na zdraví po opakované inhalační expozici
Ärztliche Überwachung des Personals in den Herstellungsbetrieben
   Korpustyp: EU DCEP
nutnost omezit expozici vůči jedné protistraně;
die Notwendigkeit, das Risiko gegenüber jeder einzelnen Gegenpartei zu begrenzen,
   Korpustyp: EU
Účinky na zdraví po opakované inhalační expozici
Gesundheitliche Auswirkungen bei wiederholter Inhalation
   Korpustyp: EU
Abyste se dnes prosadili, potřebujete expozici.
Heute muss man sich ins richtige Licht setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik ING dále sníží svou expozici rizikovějším třídám aktiv a nebude zvyšovat svou expozici nemovitostem.
ING wird ferner ihr Engagement im Bereich stärker risikobehafteter Kategorien von Vermögenswerten verringern und im Immobilienbereich kein mit einem höheren Risiko verbundenes Engagement anstreben.
   Korpustyp: EU
operace, které by mohly způsobit expozici azbestu, a význam preventivních kontrol s cílem minimalizovat expozici;
Arbeiten, bei denen eine Asbestexposition auftreten kann, und die Bedeutung von Vorkehrungen zur Expositionsminderung;
   Korpustyp: EU
Není známo , zda kojení vede k expozici dítěte léčivému přípravku .
Es ist nicht bekannt , ob es beim Stillen zu einer Arzneimittelexposition des Säuglings kommt .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou k dispozici žádné údaje o expozici během těhotenství .
Es liegen keine Daten über exponierte Schwangerschaften vor .
   Korpustyp: Fachtext
Subkutánní a intramuskulární podání Rebifu představuje ekvivalentní expozici interferonu beta .
Subkutane und intramuskuläre Anwendung von Rebif sind bezüglich der Verfügbarkeit von Interferon beta äquivalent .
   Korpustyp: Fachtext
Devět týdnů po expozici nebyl tento účinek dále pozorován .
Nach neun Wochen war dieser Effekt nicht mehr zu beobachten .
   Korpustyp: Fachtext
Subkutánní a intramuskulární podání Rebifu představuje ekvivalentní expozici interferonu beta.
8 Anwendung von Rebif sind bezüglich der Verfügbarkeit von Interferon beta äquivalent.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto faktory možná přispívají k vyšší průměrné expozici u dospívajích.
Diese Faktoren haben möglichwerweise zur höheren durchschnittlichen Verfügbarkeit beigetragen, die bei Jugendlichen beobachtet wurde.
   Korpustyp: Fachtext
70 % jednotlivců bylo vystaveno expozici delší než 48 týdnů .
70 % der Patienten wurden über mehr als 48 Wochen behandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny nálezy se vyskytly po klinicky významné plazmatické expozici sunitinibu.
Alle Erscheinungen traten bei klinisch relevanten Plasmakonzentrationen von Sunitinib auf.
   Korpustyp: Fachtext
U psů byly, při expozici přibližně 8krát vyšší
Beim Hund wurden bei Expositionen, die ca.
   Korpustyp: Fachtext
Odečíst převedenou hodnotu a kladnou expozici od kapitálu.
Abzug des übertragenen Werts plus dem aktuellen positiven Forderungsbetrag von den Eigenmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto faktory možná přispívají k vyšší průměrné expozici u dospívajích.
Diese Faktoren haben möglicherweise zur höheren durchschnittlichen Verfügbarkeit beigetragen, die bei Jugendlichen beobachtet wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Neočekává se, že tato imunosupresiva ovlivňují expozici efavirenzu.
Es kann davon ausgegangen werden, dass diese Immunsuppressiva die Efavirenzexposition nicht beeinflussen.
   Korpustyp: Fachtext
Data o expozici těhotných NutropinAq nejsou k dispozici .
Für NutropinAq liegen keine klinischen Daten über die Anwendung während einer Schwangerschaft vor .
   Korpustyp: Fachtext
Při vyšší expozici maraviroku nelze vyloučit možnou inhibici CYP2D6 .
Bei höheren Maraviroc-Expositionen kann eine mögliche Hemmung von CYP2D6 nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Perorální doplňky vitaminu D nemají vliv na expozici stronciu .
Eine orale Supplementierung mit Vitamin D hat keinen Einfluss auf die Verfügbarkeit von Strontium .
   Korpustyp: Fachtext
Německo neposkytlo žádné údaje o expozici, které by dokazovaly opak.
Deutschland legt keine Expositionsdaten vor, die das Gegenteil beweisen würden.
   Korpustyp: EU
Stupnice Magnussona/Kligmana pro hodnocení kožních reakcí na provokační expozici
Bewertungsskala nach Magnusson/Kligman für Reaktionen auf Provokations-Läppentests
   Korpustyp: EU
transakce nezvýší celkovou čistou expozici vůči subjektu vzniklému spojením,
wenn die Transaktion insgesamt nicht zu einer Erhöhung der Gesamtnettorisikoposition für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut führt;
   Korpustyp: EU
Nejvyšší podíl na celkové expozici však má jablko.
Jedoch trägt der Verzehr von Äpfeln am stärksten zur Gesamtexposition bei.
   Korpustyp: EU
Informace o expozici životního prostředí během výroby a používání
Informationen über die Umweltbelastung bei Herstellung und Verwendung
   Korpustyp: EU
(-) Úpravy ocenění a rezerva související s původní expozici
(-) Mit der Ursprungsrisikoposition verbundene Wertanpassungen und Rückstellungen
   Korpustyp: EU
TECHNIKY SNIŽOVÁNÍ ÚVĚROVÉHO RIZIKA (CRM) SE SUBSTITUČNÍM ÚČINKEM NA EXPOZICI
TECHNIKEN ZUR KREDITRISIKOMINDERUNG (CRM) MIT AUSWIRKUNGEN AUF DEN RISIKOPOSITIONSBETRAG
   Korpustyp: EU
informace o expozici pro účely stanovení PEClocal a PECregional
Expositionsinformationen zur Ermittlung der erwarteten Umweltkonzentrationen PEClocal und PECregional
   Korpustyp: EU
Zkouška musí poskytnout hodnoty LD50 (při orální a kontaktní expozici).
Die Untersuchung muss die LD50-Werte für die akute orale und die Kontaktexposition liefern.
   Korpustyp: EU
bude podporovat soukromé investory, aby dobrovolně zachovali svou celkovou expozici.
sich verpflichten, Privatinvestoren dazu zu ermutigen, ihr Gesamtengagement auf freiwilliger Basis aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Zákal rohovky Měření rozsahu zákalu rohovky po expozici zkoušené látce.
Hornhauttrübung Messwert für die Undurchsichtigkeit der Hornhaut nach Applikation einer Prüfsubstanz.
   Korpustyp: EU
určit, jak lze zabránit expozici zaměstnanců hrozícím rizikům,
wie Expositionen vermieden werden könnten;
   Korpustyp: EU
jedná se buď o expozici vůči jednotlivci nebo jednotlivcům, nebo o expozici vůči malým či středně velkým subjektům,
sie richtet sich entweder an eine Einzelperson/an Einzelpersonen oder ein kleines oder mittleres Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nežádoucí účinky , které se vyskytly v pokusech na zvířatech po expozici podobné klinické expozici , a pravděpodobně důležité pro klinické použití , byly následující :
Folgende Nebenwirkungen wurden bei Tieren beobachtet , nachdem sie Dosierungen ähnlich denen in der klinischen Anwendung erhielten . Diese sind möglicherweise für den klinischen Einsatz relevant :
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky, které nebyly zaznamenány v klinických studiích, avšak vyskytly se v pokusech na zvířatech po expozici podobné klinické expozici, byly následující:
Die folgenden Nebenwirkungen wurden nicht in klinischen Studien beobachtet, sie wurden jedoch bei ähnlichen Expositionsgraden wie den klinischen an Tieren gesehen:
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky , které nebyly zaznamenány v klinických studiích , avšak vyskytly se v pokusech na zvířatech po expozici podobné klinické expozici , a pravděpodobně důležité pro klinické použití , byly následující :
Nebenwirkungen , die nicht in klinischen Studien , sondern in Tiermodellen unter Anwendung von Konzentrationen , die mit den klinischen Expositionskonzentrationen vergleichbar sind , beobachtet wurden und die für die klinische Anwendung eventuell relevant sind , waren :
   Korpustyp: Fachtext
Děti , které dostávají měkké tobolky , mohou mít proto větší expozici k přípravku ( s rizikem zvýšené toxicity ) nebo suboptimální expozici ( s rizikem nedostatečné účinnosti ) .
Kinder , die Weichkapseln erhalten , sind möglicherweise einer erhöhten Dosis ausgesetzt ( mit dem Risiko einer erhöhten Toxizität ) oder erhalten eine unzureichende Dosis ( mit dem Risiko einer unzureichenden Wirksamkeit ) .
   Korpustyp: Fachtext
Cílem fungujícího systému řízení rizik je zabezpečit, aby správcovská společnost dodržovala investiční limity stanovené směrnicí 2009/65/ES, například maximální celkovou expozici a expozici riziku selhání protistrany.
Ein funktionierendes Risikomanagement sollte gewährleisten, dass die Verwaltungsgesellschaften die in der Richtlinie 2009/65/EG gesetzten Anlagegrenzen, wie das Gesamtrisiko- und das Kontrahentenrisikolimit, einhalten.
   Korpustyp: EU
vypočítá expozici vůči riziku vzniklou reinvesticí půjček, pokud taková reinvestice zvyšuje expozici alternativního investičního fondu vůči riziku definovanou v příloze I bodech 1 a 2;
wenn sich das Risiko des AIF nach in Anhang I Nummern 1 und 2 durch die Reinvestition von Krediten erhöht, berechnet er das durch diese Reinvestition entstandene Risiko;
   Korpustyp: EU
hrubou kladnou reálnou hodnotu smluv, prospěch ze započtení, započtenou současnou úvěrovou expozici, kolaterál v držení instituce a čistou úvěrovou expozici z derivátu.
den positiven Brutto-Zeitwert von Verträgen, positive Auswirkungen von Netting, die saldierte aktuelle Ausfallrisikoposition, gehaltene Sicherheiten und die Nettoausfallrisikoposition bei Derivaten.
   Korpustyp: EU
14 pozorovány pouze při vysoké celoživotní expozici . Nebylo však možné přesně stanovit hladiny s nulovým účinkem .
Jedoch konnte der Schwellenwert , bei dem kein Effekt auftritt , nicht präzise ermittelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto faktory možná p ispívají k vyšší pr m rné expozici u dospívajích.
Diese Faktoren haben möglicherweise zur höheren durchschnittlichen Verfügbarkeit beigetragen, die bei Jugendlichen beobachtet wurde.
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích byly po opakované expozici desirudinem zjištěny protilátky proti hirudinu .
Anti-Hirudin-Antikörper wurden in klinischen Studien bei Reexposition gegenüber Desirudin nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivé přípravky , které ovlivňují expozici darunaviru/ ritonaviru Darunavir a ritonavir jsou metabolizovány CYP3A .
Arzneimittel , die die Darunavir/ Ritonavirverfügbarkeit beeinflussen Darunavir und Ritonavir werden über CYP3A metabolisiert .
   Korpustyp: Fachtext
Darunavir Darunavir/ ritonavir neovlivnily významně expozici atazanaviru , avšak 90 % CI pro Cmin byly 99 - 234 % .
Darunavir Darunavir/ Ritonavir hatte keinen signifikanten Einfluss auf die Verfügbarkeit von Atazanavir ; allerdings lag das 90 % -Konfidenzintervall für Cmin bei 99 - 234 % .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze vyloučit , že další induktory ( např . fenytoin , karbamazepin , fenobarbital , třezalka tečkovaná ) mohou také ovlivnit expozici rosiglitazonu .
Es ist nicht auszuschließen , dass auch andere Induktoren ( z . B .
   Korpustyp: Fachtext
Jídlo zpomalilo absorpci přibližně o 1 hodinu a zvýšilo expozici v plazmě o 20 až 30 % .
Durch Nahrung wurde die Resorption um ca . 1 Std . verzögert und die Plasmaexposition um 20 - 30 % erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
Macaca rhesus, se ukázaly vůči farmakodynamické stimulaci při expozici lidským interferonům typu 1 jako citlivé.
Rhesusaffen, lässt sich jedoch mit menschlichem Typ I-Interferon eine pharmakodynamische Stimulation erzielen. zn
   Korpustyp: Fachtext
Druh potravin nemá vliv na expozici darunaviru ( viz body 4. 4 , 4. 5 a 5. 2 ) .
Die Art der Nahrungsmittel hat keinen Einfluss auf die systemische Verfügbarkeit von Darunavir ( siehe Abschnitte 4. 4 , 4. 5 und 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dexamethason Systémově podaný dexamethason indukuje CYP3A4 a může proto snižovat expozici darunaviru .
Dexamethason Systemisches Dexamethason induziert CYP3A4 , wodurch sich die Darunavir-Verfügbarkeit verringern kann .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o expozici nad doporučenou dávku jsou omezené na klinické studie a program zvláštní léčby .
Daten hinsichtlich einer Überdosierung sind auf klinische Studien und ein spezielles Therapieprogramm begrenzt .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání ritonaviru spolu s jídlem vede k vyšší expozici ritonaviru , než pokud je užíván nalačno .
Die Einnahme von Ritonavir zu den Mahlzeiten führt zu höheren Ritonavir-Wirkstoffkonzentrationen als die Einnahme im nüchternen Zustand .
   Korpustyp: Fachtext
U přípravku Omnitrope nejsou k dispozici žádné klinické údaje o expozici v těhotenství .
Für Omnitrope liegen keine klinischen Daten über exponierte Schwangerschaften vor .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto účinky se objevily při expozici hladinám podobným hladinám u pacientů , avšak vykazovaly reverzibilitu .
Diese Effekte traten bei Plasmaspiegeln auf , die vergleichbar mit denen bei Patienten sind , zeigten aber Reversibilität .
   Korpustyp: Fachtext
Poškození ledvin Farmakokinetické údaje naznačují zvýšenou systémovou expozici miglustatem u pacientů s poškozením ledvin .
Eingeschränkte Nierenfunktion Pharmakokinetische Daten weisen auf eine erhöhte Plasmakonzentration von Miglustat bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen hin .
   Korpustyp: Fachtext
Současné podávání atazanaviru/ ritonaviru s tenofovirem vedlo ke zvýšené expozici tenofoviru .
Die gleichzeitige Anwendung von Atazanavir mit Ritonavir in Kombination mit Tenofovir wurde in einer klinischen Studie dokumentiert .
   Korpustyp: Fachtext
án farmakodynamické stimulaci při expozici lidským interferonům typu 1 jako citlivé.
Rhesusaffen, lässt sich jedoch mit menschlichem Typ I-Interferon eine pharmakodynamische Stimulation erzielen.
   Korpustyp: Fachtext
Navíc byly po expozici krátce před termínem porodu hlášeny vzácné případy hypoglykemie a trombocytopenie novorozenců.
Darüber hinaus wurde selten über Hypoglykämie und Thrombozytopenie bei Neugeborenen berichtet, die kurz vor der Geburt gegenüber Thiaziden exponiert waren.
   Korpustyp: Fachtext
U menší skupiny pacientů došlo při opětovné expozici popisovanému přípravku nebo jinému bisfosfonátu k recidivě příznaků .
Bei einem Teil der Patienten traten die Symptome erneut auf , wenn die Therapie mit demselben Arzneimittel oder einem anderen Bisphosphonat wieder aufgenommen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Při nedostatečné expozici slunečnímu záření představuje vitamin D3 základní živinu v potravě .
Bei unzureichender Sonnenbestrahlung ist es essenziell , dass Vitamin D3 ein Bestandteil der Nahrung ist .
   Korpustyp: Fachtext
Darunavir/ ritonavir neovlivnily významně expozici atazanaviru, avšak 90% CI pro Cmin byly 99 – 234%.
Darunavir/Ritonavir hatte keinen signifikanten Einfluss auf die Verfügbarkeit von Atazanavir; allerdings lag das 90%-Konfidenzintervall für Cmin bei 99 – 234%.
   Korpustyp: Fachtext
Macaca rhesus , se ukázaly vůči farmakodynamické stimulaci při expozici lidským interferonům typu 1 jako citlivé .
Rhesusaffen , lässt sich jedoch mit menschlichem Typ I-Interferon eine pharmakodynamische Stimulation erzielen .
   Korpustyp: Fachtext
Trombotická trombocytopenická purpura (TTP) byla po užití klopidogrelu hlášena velmi zřídka, někdy po krátké expozici.
3 Nach der Einnahme von Clopidogrel wurde sehr selten eine Thrombotisch-Thrombozytopenische-Purpura (TTP) beobachtet und dies manchmal bereits nach kurzer Einnahmedauer.
   Korpustyp: Fachtext
Očkování nenahrazuje pravidelný cervikální screening ani bezpečnostní opatření proti expozici HPV a sexuálně přenosným nemocem .
Die Impfung ist kein Ersatz für die regelmäßigen Untersuchungen zur Gebärmutterhalskrebs -Früherkennung oder für die zu ergreifenden Vorsichtsmaßnahmen gegen eine HPV-Infektion und sexuell übertragbare Erkrankungen .
   Korpustyp: Fachtext
Hodnota rizikově vážené expozice pro každou expozici se vypočítá v souladu s následujícími vzorci:
Der risikogewichtete Forderungsbetrag für jede einzelne Forderung wird nach den nachstehenden Formeln berechnet:
   Korpustyp: EU DCEP
Každý samostatný právní subjekt, vůči němuž má úvěrová instituce expozici, musí být hodnocen samostatně.
Jede einzelne natürliche und juristische Person sowie Personengesellschaft, der gegenüber ein Kreditinstitut eine Forderung hält, wird einzeln geratet.
   Korpustyp: EU DCEP
případ, kdy je ratingový stupeň dlužníka upraven s přihlédnutím k zárukám přidruženým k expozici;
Fälle, in denen einer Forderung zugeordnete Garantien durch angepasste Zuordnung zu einer Schuldnerklasse berücksichtigt werden dürfen, und
   Korpustyp: EU DCEP
mezinárodní organizace, pokud je expozici vůči nim přidělena riziková váha 0 % podle článků 78 až 83;
internationale Organisationen, wenn die gegen sie gerichteten Forderungen nach den Artikeln 78 bis 83 ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen bekommen;
   Korpustyp: EU DCEP
podnikové expozici, jak je stanoveno v článku 86, kromě pojišťoven a zajišťoven;
eine Forderung an ein Unternehmen im Sinne des Artikels 86, mit Ausnahme von Versicherungs- und Rückversicherungsgesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria vyhodnocování zahrnují údaje o nebezpečnosti, údaje o expozici a množstevní rozsahy.
Die Bewertungskriterien umfassen die Erwägung von Gefahrendaten, Expositionsdaten und Mengenbereichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace o expozici životního prostředí při zamýšlených použitích a odstraňování účinné látky
Angaben zur Umweltexposition im Zusammenhang mit den Verwendungszwecken und der Entsorgung des Wirkstoffs
   Korpustyp: EU DCEP
- není proveditelná extrapolace mezi různými cestami z orální na dermální/inhalační expozici.
– eine Wegextrapolation (oral zu dermal/Inhalation) ist nicht möglich;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívají se, že takové expozici by se mohlo předcházet nahrazením karcinogenních látek méně škodlivými látkami.
Auch soll eine Charta eingeführt werden, die die Rückkehr für Krebspatienten ins Arbeitsleben erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
da) se předešlo expozici pracovníků a veřejnosti vyhořelému palivu a radioaktivnímu odpadu;
(da) vermieden wird, dass Arbeitskräfte und Bevölkerung der von abgebrannten Brennstäben und radioaktivem Abfall ausgehenden Strahlenbelastung ausgesetzt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Trombotická trombocytopenická purpura (TTP) byla po užití klopidogrelu hlášena velmi zřídka, někdy po krátké expozici.
Nach der Einnahme von Clopidogrel wurde sehr selten eine Thrombotisch-Thrombozytopenische-Purpura (TTP) beobachtet und dies manchmal bereits nach
   Korpustyp: Fachtext
Není žádný rozdíl v expozici mezi čínskými, japonskými a korejskými subjekty.
Es gibt keinen Unterschied zwischen chinesischen, japanischen und koreanischen Testpersonen.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto faktory možná p ispívají k vyšší pr m rné expozici u dospívajích.
Diese Faktoren haben möglichwerweise zur höheren durchschnittlichen Verfügbarkeit beigetragen, die bei Jugendlichen beobachtet wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky klinické odpovědi zůstavaly konstantní bez ohledu na předchozí expozici TNF antagonistům .
Die Ergebnisse zur klinischen Remission waren weitgehend konstant , unabhängig davon , ob früher bereits ein TNF-Antagonist verabreicht wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Ketokonazol ( 400 mg denně ) zvýšil expozici ( AUC ) tadalafilu ( 20 mg ) čtyřnásobně a Cmax o 22 % .
Ketoconazol ( 400 mg täglich ) erhöhte die AUC von Tadalafil ( 20 mg ) um das 4-fache und cmax um 22 % .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze vyloučit, že další induktory (např. fenytoin, karbamazepin, fenobarbital, třezalka tečkovaná) mohou také ovlivnit expozici rosiglitazonu.
Phenytoin, Carbamazepin, Phenobarbital, Johanniskraut) ebenfalls die Verfügbarkeit von Rosiglitazon beeinflussen.
   Korpustyp: Fachtext
Jídlo zpomalilo absorpci přibližně o 1 hodinu a zvýšilo expozici v plazmě o 20 až 30%.
1 Std. verzögert und die Plasmaexposition um 20 – 30% erhöht.
   Korpustyp: Fachtext
Selektivní inhibitor CYP3A4 ketokonazol (200 mg denně) zvýšil expozici (AUC) tadalafilu (10 mg) dvojnásobně a Cmax
Ein selektiver CYP3A4 Inhibitor, Ketoconazol (200 mg täglich), erhöhte die AUC von Tadalafil (10 mg) auf das Doppelte und Cmax um 15% im Vergleich zu den AUC- und Cmax-Werten bei alleiniger Gabe von Tadalafil.
   Korpustyp: Fachtext
37 zvýšil expozici (AUC) tadalafilu (20 mg) čtyřnásobně a Cmax o 22%.
Ketoconazol (400 mg täglich) erhöhte die AUC von Tadalafil (20 mg) um das 4-fache und Cmax um 22%.
   Korpustyp: Fachtext
s protože to vede k vyšší expozici inzulínu a může dojít ke zvýšení rizika hypoglykémie.
Im Verlauf der Studien zeigte Exubera eine geringfügige negative Wirkung auf die Lungenfunktion, die wahrscheinlich wieder abklingt, wenn Exubera abgesetzt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Trombotická trombocytopenická purpura ( TTP ) byla po užití klopidogrelu hlášena velmi zřídka , někdy po krátké expozici .
Nach der Einnahme von Clopidogrel ( z. T . auch nach kurzzeitiger Gabe ) wurde in Einzelfällen eine Thrombotisch-Thrombozytopenische-Purpura ( TTP ) beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
21 obdobných průměrné expozici člověka, ale při vyšších expozicích byla pozorována zvýšená incidence hemangiosarkomu.
Bei höheren Expositionen kam es jedoch zu einem häufigeren Auftreten von Hämangiosarkomen.
   Korpustyp: Fachtext
Míra četnosti vzhledem k expozici byla 0, 06 příhod na 100
Die expositionsbereinigte Rate betrug 0,06 Ereignisse pro 100 Patientenjahre.
   Korpustyp: Fachtext
Údaje uvedené níže odrážejí expozici přípravku Tasigna u 438 pacientů v otevřené multicentrické studii .
Die nachfolgenden Studienergebnisse basieren auf einer nicht verblindeten multizentrischen Studie , bei der 438 Patienten mit Tasigna behandelt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetické údaje naznačují zvýšenou systémovou expozici miglustatem u pacientů s poškozením ledvin.
Eingeschränkte Nierenfunktion Pharmakokinetische Daten weisen auf eine erhöhte Plasmakonzentration von Miglustat bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen hin.
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou k dispozici žádné významné klinické údaje o expozici během těhotenství .
Es liegen keine hinreichenden Daten bei schwangeren Frauen vor .
   Korpustyp: Fachtext