Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=exquisit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
exquisit výtečný 3 vybraný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "exquisit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Technik ist exquisit.
Vaše technika je dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nichtsdestotrotz exquisit.
Nehledě na to je dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte exquisit Malen.
Zazlíval jsem jí to jen chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Exquisite Geschenke, wie immer.
Skvělé dárky, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen exquisite Beute.
Moji lidé potřebují lovit nebezpečnou kořist.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Sammlung, sein Kunstverständnis, exquisit!
Pane Foggu, má ještě větší dům než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Service nicht exquisit?
Není tu znamenitá obsluha?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beute ist zu exquisit.
Očividně se tahle kořist stala až příliš nebezpečnou.
   Korpustyp: Untertitel
Crabtree, das ist sehr exquisit.
Crabtree, tohle je ojedinělé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein exquisites, aber verderbtes Frauenzimmer.
Působí vybraně, ale zároveň jako kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es! Es ist exquisit.
Líbí, moc, je nádherná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spitzmaus, in particular war exquisit.
Zvláště ta semetrika byla výtečná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste der Prominenten ist exquisit.
Je tu řada významných osobností.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich das sagen darf, Ihre Schuhe sind exquisit.
Jestli mohu pánové, máte oba dva znamenité boty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie so ein exquisites Paar erlebt.
Nikdy jsem neviděla tak znamenitý pár.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich habe nichts so Exquisites anzubieten.
Obávám se, že nemám nic tak nádherného na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nur sagen, Monica, dass Ihre Fahr ist exquisit.
Musím říct Moniko, že tvoje řízení je mimořádné.
   Korpustyp: Untertitel
Mir schwebt für Sie ein sehr exquisites Schicksal vor.
Mám pro vás velmi výjimečný osud.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so exquisiter Geschmack, dass man dafür sterben könnte.
Někteří by pro ně umřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Außer vielleicht in Form einer exquisit zubereiteten Vorspeise.
Snad jedině v podobě krásně připraveného entrée.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich einfach nicht entscheiden. Sie sind beide exquisit.
Nemůžu se rozhodnout, oba jsou nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand die Tee-Leben-Metaphorik schon gut, aber das war exquisit.
Ta metafora s čajem o životě byla dobrá, ale tohle bylo dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Erstklassiger Alkohol, Essen so-viel-du-willst, und exquisite Unterhaltung für Erwachsene.
Nejlepší chlast, švédský stoly a k tomu extra dospělácká zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sag mir, wird das Wetter die ganzen drei Tage so exquisit sein?
- Bude takhle hezké počasí po celé tři dny?
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, diese exquisite Schnitzerei ist über 120 Jahre alt.
Dámy a pánové, tato úžasná bronzová socha je stará více, než 120 let.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Osmia Avoseta, einzelgängerische Biene, berühmt für den Bau exquisiter Nester aus Blütenblättern.
Tohle je osmia avosetta, osamělá včela známá pro stavění ojedinělých hnízd z okvětních lístků.
   Korpustyp: Untertitel
Jede winzige Ader und Muttermal und Milchschorf ist mit exquisiter Liebe zum Detail von Hand bemalt.
Každá žilka a mateřské znaménko je ručně malované s vynikajícím smyslem pro detail.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist ein exquisites Beispiel für bewährte Verfahrensweisen, das kleineren Amtssprachen die Möglichkeit verschafft, gleichberechtigt behandelt zu werden.
Evropa je vynikajícím příkladem dobré praxe, která poskytuje menším úředním jazykům možnost k tomu, aby s nimi bylo zacházeno na základě rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Hotel Pimodan oder Hotel Lauzun aus dem 17. Jahrhundert schrieb Baudelaire sein exquisites und berühmtes Poem "Einladung zur Reise".
Vše se odehrálo zde, v hotelu Pimodan, nebo také hotelu Lauzun, v 17. století, kdy Baudelaire sepsal jeho slavnou báseň,
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle nur sicher, dass du es ordentlich ausgefüllt hast. Und darf ich sagen, für einen Mann hast du eine exquisite Handschrift.
Jen se ujišťuju, že jste to správně vyplnil a jestli můžu poznamenat, na chlapa máte skvělý rukopis.
   Korpustyp: Untertitel
Die aufgeregten russischen Gastgeber des Amerikaners fragten diesen während der Führung ununterbrochen nach seiner Meinung über den Palast, und der Amerikaner reagierte mit fortwährenden höflichen Ausrufen wie Exquisit.
Vzrušení ruští hostitelé se Američana neustále ptali na jeho názor na palác. Ten po celou dobu prohlídky odpovídal zdvořilými výkřiky jako Nádherné!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibt es wirklich noch irgendeinen Ort im Universum, der es verdient hätte, dass wir ein solch exquisites Werk an ihm aufhängen?
Zbylo ve vesmíru nějaké místo, které by si zasloužilo takový krásný obraz?
   Korpustyp: Untertitel
Die aufgeregten russischen Gastgeber des Amerikaners fragten diesen während der Führung ununterbrochen nach seiner Meinung über den Palast, und der Amerikaner reagierte mit fortwährenden höflichen Ausrufen wie „Exquisit.“ oder „Atemberaubend!“
Vzrušení ruští hostitelé se Američana neustále ptali na jeho názor na palác. Ten po celou dobu prohlídky odpovídal zdvořilými výkřiky jako „Nádherné!“ či „Úžasné!“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar