Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=extensiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
extensiv rozsáhlý 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

extensiv rozsáhlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die extensive therapeutische Verwendung von Organen zu Transplantationszwecken erfordert eine Qualität und Sicherheit der Organe, die das Risiko der Krankheitsübertragung minimieren.
Rozsáhlé léčebné využití orgánů pro transplantační účely vyžaduje, aby jakost a bezpečnost orgánů umožňovaly minimalizovat veškerá rizika spojená s přenosem onemocnění.
   Korpustyp: EU
Das würde das extensive Trauma erklären, was dem Körper des Verwalters zugefügt wurde.
To by vysvětlovalo rozsáhlé zranění na těle domovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Fulvestrant unterliegt einer extensiven und schnellen Verteilung.
DistribuceFulvestrant podléhá rozsáhlé a rychlé distribuci.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird Monate extensiver Therapie benötigen, vielleicht sogar Jahre, damit Sie sich wohlfühlen, mit der Richtung, in die Sie steuern.
Bude to trvat měsíce, možná roky rozsáhlé terapie, abyste se smířil se směrem, kterým se ubíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Fulvestrant unterliegt einer extensiven und schnellen Verteilung .
Fulvestrant podléhá rozsáhlé a rychlé distribuci .
   Korpustyp: Fachtext
Aripiprazol wird im gesamten Körper mit einem scheinbaren Verteilungsvolumen von 4, 9 l/ kg verteilt , was auf extensive extravaskuläre Verteilung deutet .
Aripiprazol je dobře distribuován do celého těla a zdánlivý distribuční objem 4, 9 l/ kg svědčí pro rozsáhlou extravaskulární distribuci .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kompetenzen sind zu anspruchsvoll und extensiv, als dass sie von jedem jungen Menschen verlangt werden können.
Dané schopnosti jsou příliš náročné a rozsáhlé na to, aby byly požadovány od každého mladého člověka.
   Korpustyp: EU DCEP
Dezentralisierte Energiesysteme müssen mit extensiven Quellen erneuerbarer Energien kombiniert werden.
Je třeba, aby decentralizované energetické systémy byly kombinovány s rozsáhlými zdroji obnovitelné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Venlafaxin wird in der Leber extensiv metabolisiert.
Metabolismus Venlafaxin prochází rozsáhlou metabolickou přeměnu v játrech.
   Korpustyp: Fachtext
Ich vertrete Schottland, das eine extensive Rindfleischproduktion hat.
Zastupuji zde Skotsko, které má rozsáhlou produkci hovězího masa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "extensiv"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Venlafaxin wird in der Leber extensiv metabolisiert.
Metabolismus Venlafaxin prochází rozsáhlou metabolickou přeměnu v játrech.
   Korpustyp: Fachtext
Im Falle akuter , extensiver Überdosierung wurden reversible Nierenschäden beobachtet .
U akutního a extrémního předávkování dochází k reverzibilnímu poškození ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
die Stärkung des Netzes klinischer Zentren zur Unterstützung extensiver Impfstoffentwicklung;
posílení sítě klinických center pro podporu rozšířeného vývoje očkovacích látek,
   Korpustyp: EU
Bewertung von Maßnahmen zur Förderung von extensiver und ökologischer Landwirtschaft und von Bodenfruchtbarkeit.
Hodnocení podpůrných opatření pro zemědělství s nízkými vstupy a organického zemědělství i úrodnosti půdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Tote Tiere aus extensiver Tierhaltung sind in diesem Zusammenhang eine wichtige Aasquelle.
Mrtvá zvířata z extensivních chovů hospodářských zvířat jsou významným zdrojem takových mršin.
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkung der Leberfunktion Paliperidon wird nicht extensiv in der Leber metabolisiert .
Zhoršená funkce jater Paliperidon není významně metabolizován v játrech .
   Korpustyp: Fachtext
Bewertung von Maßnahmen zur Förderung von extensiver und ökologischer Landwirtschaft und von Bodenfruchtbarkeit.
Vyhodnocení podpůrných opatření pro zemědělství s nízkými vstupy a organického zemědělství i úrodnosti půdy.
   Korpustyp: EU DCEP
es handelt sich um einen Betrieb mit Freilandhaltung, in dem die Mutterkühe extensiv gehalten werden;
jde o hospodářství, ve kterém mají krávy bez tržní produkce mléka volný výběh a jsou chovány v extenzivních podmínkách;
   Korpustyp: EU
Die klinisch-pharmakokinetischen Parameter differieren jedoch zwischen Personen mit mangelhafter und extensiver Metabolisierung von CYP2D6-Substraten nicht signifikant .
Ovšem klinické farmakokinetické parametry nejsou mezi silnými a slabými metabolizátory CYP2D6 substrátů významně odlišné .
   Korpustyp: Fachtext
Der Prüfplan wird jedoch auch die Teilnahme von Kindern gestatten , die zuvor extensiver mit einem Faktor IX-Präparat behandelt wurden .
Protokol však také umožní zařazení dětí , které již intenzivnější léčbu výrobky s faktorem IX absolvovaly .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kompetenzen sind zu anspruchsvoll und extensiv, als dass sie von jedem jungen Menschen verlangt werden können.
Dané schopnosti jsou příliš náročné a rozsáhlé na to, aby byly požadovány od každého mladého člověka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufzucht erfolgt in Freiheit, unter freiem Himmel und extensiv, um den wilden Charakter der Tiere zu erhalten.
Zvířata se chovají na svobodě, ve volné přírodě a extenzivním způsobem, aby se jim zachoval jejich divoký charakter.
   Korpustyp: EU
Es wird Monate extensiver Therapie benötigen, vielleicht sogar Jahre, damit Sie sich wohlfühlen, mit der Richtung, in die Sie steuern.
Bude to trvat měsíce, možná roky rozsáhlé terapie, abyste se smířil se směrem, kterým se ubíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Tiere werden extensiv und auf offener Weide gehalten, wo die Kälber stets bei ihrer Mutter bleiben.
Jsou chována v podmínkách extenzívního hospodaření a na volných pastvách, kde telata zůstávají vždy v blízkosti své matky.
   Korpustyp: EU
Soweit ich verstanden habe, hat Spanien die Richtlinie zur Eurovignette noch nicht umgesetzt und verfolgt noch immer eine Politik sehr extensiver Infrastrukturen.
Jak jsem pochopila, Španělsko neprovedlo směrnici o euroznámce a má dosud velice výraznou politiku infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richter wie Estoup in Versailles, Schir in Lyon, Cotte in Paris wetteifern miteinander, um diese willkürlichen Gesetze extensiv entgegen allen Grundsätzen des Schutzes der Freiheiten anzuwenden.
Někteří soudci, například Estoup ve Versailles, Schir v Lyonu, nebo Cotte v Paříži, soupeří o co nejrozsáhlejší uplatňování těchto svévolných zákonů, bez ohledu na jakékoli zásady ochraňující svobodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Entwicklung eines tatsächlich integrierten Europäischen Verteidigungsgütermarktes ist es notwendig, die in Artikel 296 des EG-Vertrags enthaltene Ausnahmenbestimmung für den Bereich der Verteidigung weniger extensiv anzuwenden.
K vybudování opravdu integrovaného evropského trhu s obranným vybavením je nezbytné, aby byla výjimka pro oblast obrany obsažená v článku 296 Smlouvy o ES používána v menší míře.
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilung Paroxetin wird extensiv in das Gewebe verteilt und pharmakokinetische Berechnungen zeigen , dass nur 1 % des Paroxetins im Körper sich im Plasma findet .
Distribuce Paroxetin je intenzivně distribuován do tkání a farmakokinetické výpočty svědčí o tom , že v plazmě zůstává jen 1 % celkového množství paroxetinu .
   Korpustyp: Fachtext
Seine feine Textur zeichnet sich durch den Muskelfasertyp aus, der sich durch die regelmäßige Bewegung der Tiere in extensiver Weidehaltung (Weideland) ausprägt.
Maso má jemnozrnnou strukturu. Jsou pro ně typická svalová vlákna, jež se vytvářejí pravidelným pohybem zvířat v rámci extenzivního chovu (na pastvinách).
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit klingen Energiesparlampen und effiziente Industriemotoren kurzfristig nach einer offensichtlichen Lösung, doch nutzen wir sie nicht annähernd so extensiv, wie wir das könnten.
Z krátkodobého hlediska se jako samozřejmé opatření mohou jevit nízkoenergetické osvětlení a úsporné průmyslové motory, avšak ani ty zdaleka nevyužíváme v takové míře, v jaké bychom mohli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (EL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit im Schwarzmeerraum (SMWK) ist ein recht ausgereiftes regionales Gremium, das mit beständiger, intensiver wie extensiver Zusammenarbeit befasst ist.
- (EL) Paní předsedající, dámy a pánové, Organizace černomořské hospodářské spolupráce je vcelku vyzrálý politický orgán, který je zapojen do neustálé intenzivní a široké spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser flexiblen und bedarfsorientierten Regelung soll vermieden werden, dass die nationalen Behörden Eurojust zu extensiv benachrichtigen müssen und gleichzeitig Eurojust mit Informationen "überschwemmt" wird, die die Behörde gar nicht verarbeiten kann.
Cílem je s použitím tohoto pružného pravidla, které vychází ze skutečných potřeb, vyhnout se situaci, kdy vnitrostátní orgány musí Eurojustu poskytovat příliš rozsáhlé informace, a také zabránit "zavalení” Eurojustu informacemi, které tento orgán prostě neumí zpracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Fähigkeit multinationaler Unternehmen, extensiv auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs und der unternehmerischen Verantwortung steht,
vzhledem k tomu, že schopnost nadnárodních společností využívat ve velkém měřítku daňových rájů a offshore center jako součásti své strategie daňových úniků je v rozporu se zásadou spravedlivé hospodářské soutěže a odpovědnosti podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Fähigkeit multinationaler Unternehmen, extensiv auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs und der unternehmerischen Verantwortung steht,
F. vzhledem k tomu, že schopnost nadnárodních společností využívat ve velkém měřítku daňových rájů a offshore center jako součásti své strategie daňových úniků je v rozporu se zásadou spravedlivé hospodářské soutěže a odpovědnosti podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Der „Taureau de Camargue“, der durch seinen Lebensraum geprägt ist und bereits seit frühesten Zeiten in extensiver Weidehaltung gezüchtet wird, ist zu einem wichtigen Faktor für die Erhaltung der Biodiversität in der Camargue geworden.
„Taureau de Camargue“ je ovlivněn prostředím, v němž žije a v němž je již od pradávna chován na pastvinách v extenzivních chovech, a pro udržení biodiverzity v Camargue se stal důležitým partnerem.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter weist darauf hin, dass in Mitgliedsstaaten, die den Weg nationaler oder regionalisierter einheitlicher Flächenprämien wählten, regelmäßig eine Umverteilung der Direktzahlungen zugunsten extensiv wirtschaftender Viehbetriebe zu verzeichnen war.
Zpravodaj poukazuje na to, že ve členských státech, které si zvolily cestu vnitrostátních nebo regionálních plateb na plochu, docházelo k pravidelnému přerozdělování přímých plateb ve prospěch extenzívních chovů dobytka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ökologisierung der GAP wird auch umweltschonende land- und forstwirtschaftliche Bewirtschaftungspraktiken wie die Anbaudiversifizierung, den Schutz von Dauergrünland, Weideland, nachhaltige Agrarforstwirtschaft und die Förderung, Erschließung und Unterhaltung land- und forstwirtschaftlicher ökologisch wertvoller Flächen, auch mittels extensiver und traditioneller Praktiken, begünstigen.
Ozeleňování společné zemědělské politiky bude podporovat environmentálně přínosné zemědělské a lesnické postupy, jako je diverzifikace plodin, ochrana trvalých travních porostů a pastvin, udržitelné agrolesnictví a bude rovněž podporovat tvorbu a udržování ekologicky cenných zemědělských a zalesněných oblastí, včetně použití extenzivních a tradičních postupů.
   Korpustyp: EU
Im 19. Jahrhundert wurden in den polnisch-litauischen Gebieten mit dem Begriff „kaban“ bzw. der Verkleinerungsform „kabanek“ extensiv gefütterte und früher hauptsächlich mit Kartoffeln gemästete Jungschweine bezeichnet, während das von ihnen stammende Fleisch gemeinhin „kabanina“ genannt wurde.
Na území Polska a Litvy se v 19. století výrazem „kaban“ či zdrobnělinou „kabanek“ označovalo mladé prase, jež bylo v té době vydatně vykrmováno zejména bramborami, přičemž maso z něj získávané se obvykle nazývalo „kabanina“.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollten in den Umsetzungsmaßnahmen gesundheitliche Bedingungen festgelegt werden, die die Verwendung solchen Materials der Kategorie 1 zum Zweck der Verfütterung bei extensiver Beweidung und zur Verfütterung an andere fleischfressende Arten wie Bären und Wölfe gestatten.
Zároveň by měly být v prováděcích předpisech umožňujících používání tohoto materiálu kategorie 1 ke krmným účelům na rozsáhlých pastvinách nebo ke krmení dalších masožravých živočichů, jako jsou medvědi a vlci, stanoveny hygienické podmínky.
   Korpustyp: EU
Das werde ich Ihnen sagen: Es liegt daran, dass sich Papua-Neuguinea im wahrsten Sinne des Wortes auf der anderen Seite der Welt befindet. Und die Wahrscheinlichkeit, dass Fischereiflotten der EU dieses Gebiet extensiv nutzen, ist gering, wenngleich es ihnen freisteht, das zu tun.
Povím vám to - protože Papua Nová Guinea je doslova na druhém konci světa a pravděpodobnost, že by rybolovné flotily EU v této oblasti masivně lovily, není příliš vysoká, třebaže jim v tom nikdo nebrání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorangegangene Behandlung mit zellschädigenden Substanzen Bei zuvor sehr extensiv mit myelosuppressiver Therapie behandelten Patienten kann es vorkommen, dass die Mobilisierung der PBPC nicht ausreicht, um die empfohlene Minimalanzahl (2,0 x 106 CD34+-Zellen/kg) zu erzielen oder die Beschleunigung der Blutplättchenregeneration weniger stark ausgeprägt ist.
Předchozí léčba cytotxickými přípravky U pacientů, kteří nejprve podstoupili velmi agresivní myelosupresivní terapii, nemusí být mobilizace PBPC dostatečná k dosažení doporučeného minimálního výtěžku progenitorových buněk (2, 0 x 106 CD34+ buněk/ kg) nebo k urychlení obnovy krevních destiček na stejné úrovni.
   Korpustyp: Fachtext
K. in der Erwägung, dass es nach Auffassung der Kommission im geltenden Recht mit Titel VI des EU-Vertrags begründete Rechtsakte geben kann, deren Rechtsgrundlage im Lichte des genannten Urteils des Gerichtshofs nach dessen extensiver Auslegung durch die Kommission als falsch zu betrachten ist,
K. vzhledem k tomu, že podle Komise mohou stávající právní předpisy obsahovat akty vycházející z hlavy VI Smlouvy o EU, jejichž právní základ je v kontextu zmíněného rozsudku Soudního dvora, jak jej zeširoka interpretuje sama Komise, třeba pokládat za nesprávný,
   Korpustyp: EU DCEP
Der CHMP wies darauf hin, dass in den mehr als 28 Jahren der umfangreichen klinischen Praxis nach extensiver Anwendung in der Zeit vor und nach Einführung der Impfung keine Sicherheitsprobleme aufgetreten sind und dass die italienische Pharmakovigilanz-Datenbank kein einziges Anzeichen einer vermuteten unerwünschten Reaktion in Zusammenhang mit UMAN BIG aufweist.
Výbor CHMP poznamenal, během 28 let širokého klinického užívání přípravku a v období jeho rozsáhlého užívání před vakcinačním obdobím a po vakcinačním období nebyly zaznamenány žádné obavy týkající se bezpečnosti a že italská farmakovigilanční databáze neobsahuje v souvislosti s přípravkem UMAN BIG jediný záznam o podezřelém nežádoucím účinku.
   Korpustyp: Fachtext
Die Tatsache, dass Bakterienstämme aufgetreten sind, die nicht nur gegen die beiden wirksamsten Antituberkulotika Isoniazid und Rifampicin resistent sind (multiresistente Tuberkulose, MDR), sondern auch gegen weitere Antibiotika zweiten Ranges (extensiv resistente Tuberkulose, XDR), stellt eine ernstzunehmende Gefahr für die aktuelle Tuberkulosebekämpfung dar.
Závažný problém kontroly TB v současné době představuje objevení se kmenů rezistentních vůči dvěma nejúčinnějším antituberkulotikům, isoniazidu a rifampicinu (mnohočetná léková rezistence), jakož i vůči antibiotikům druhé volby (extrémní léková rezistence).
   Korpustyp: Fachtext
13. ist besorgt, dass durch die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung die für die Erhaltung der Artenvielfalt und der Landschaft geeigneten landwirtschaftlichen Flächen verringert werden; fordert die Kommission auf, einen Legislativvorschlag zur Schaffung oder Erhaltung natürlicher Lebensräume und extensiver und nachhaltiger Verfahren, welche die Artenvielfalt erhöhen, insbesondere auf den ertragsreichsten landwirtschaftlichen Flächen, vorzulegen;
13. je znepokojen tím, že se zrušením povinného vynětí půdy z produkce zmenší zemědělské oblasti vhodné pro účely ochrany biologické rozmanitosti a krajiny; vyzývá Komisi, aby předložila legislativní návrh pro vytváření nebo udržování přírodních stanovišť a extenzivních a udržitelných postupů, které podporují biologickou rozmanitost, zejména v nejproduktivnějších zemědělských oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP