Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=extern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
extern externí 3.752 vnější 2.500
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

extern externí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teil der Sonstigen externen Aufwendungen und der Sonstigen betrieblichen Aufwendungen.
Jsou součástí položek ostatní externí náklady a ostatní provozní náklady.
   Korpustyp: EU
Vor zwei Wochen hat jemand Peters System kopiert und auf ein externes Laufwerk geschoben.
Před dvěma týdny někdo naklonoval Peterův systém. - Dal ho na externí disk.
   Korpustyp: Untertitel
e) die externen Kosten sämtlicher Energiequellen werden internalisiert;
e) internalizoval by externí náklady všech zdrojů energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Mission Control meldet, dass das Raumschiff jetzt auf externer Stromversorgung läuft.
Raketoplán je teď kompletně na externím zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkauf erfolgte mit Hilfe eines namhaften externen Beraters.
Proces prodeje byl realizován za pomoci renomovaného externího poradce.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist diese Stadt nichts anderes, als ein gigantischer externen Speicher.
A takovéhle město je nakonec jen velká externí paměť.
   Korpustyp: Untertitel
· Es sollte eine externe Rechnungsprüfung und Kontrolle geben.
· Měl by být prováděn externí audit a přezkum.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten Mikael Blomkvist als externen Berater einsetzen.
Mikael Blomkvist může být náš externí konzultant.
   Korpustyp: Untertitel
Der EZB-Rat hat empfohlen, dass das Mandat der externen Rechnungsprüfer drei Jahre gelten soll und verlängert werden kann.
Rada guvernérů ECB doporučila, aby funkční období těchto externích auditorů bylo stanoveno na tři roky s možností prodloužení.
   Korpustyp: EU
Wir stehen in einer externen Festplatte hergestellt aus Papier.
Stojíme uvnitř externího hard disku, který tvoří lidé a papír.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


externe vnějšího 111 externí 72 vnější 9
externer vnějších 160 vnější 77 externím 24 vnějším 23 vnějšího 15 vnějšímu 2
Externe Zuständigkeit vnější pravomoc EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extern

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Externer Effekt
Externalita
   Korpustyp: Wikipedia
extern aufladbar/nicht extern aufladbar (2)
s externím nabíjením/bez externího nabíjení (2)
   Korpustyp: EU
Fortbildungsmaßnahmen, extern oder online.
školení, externích nebo on-line.
   Korpustyp: EU
Die externe Scheiße minimieren.
Chránit je před hovny.
   Korpustyp: Untertitel
umschalten auf externe Kameras!
Přepínám na venkovní kamery.
   Korpustyp: Untertitel
extern aufladbar/nicht extern aufladbar [9] Nichtzutreffendes streichen.
s nabíjením z externího zdroje/bez nabíjení z externího zdroje [9] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Art des Hybrid-Elektro-Fahrzeugs: extern aufladbar/nicht extern aufladbar
Kategorie hybridního elektrického vozidla: s nabíjením z externího zdroje/bez nabíjení z externího zdroje
   Korpustyp: EU
Externes Expertenwissen war nicht erforderlich .
Nebylo třeba využít externích odborných konzultací .
   Korpustyp: Allgemein
Druck über ein externes ProgrammComment
Tisk pomocí externího programu (obecné) Comment
   Korpustyp: Fachtext
gegebenenfalls mittels unabhängiger externer Bewertungen,
případně pomocí nezávislých vnějších hodnocení
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Reduktionsverpflichtung für externe Emissionen
Další povinnost snižovat emise v zemích mimo EU
   Korpustyp: EU DCEP
Druck über ein externes Programm
Tisk pomocí externího programu (obecné)
   Korpustyp: Fachtext
Ausgelöst durch eine externe Kraft.
Konstrukce lodi je stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Externes Personal sofort zurück aufStation.
Veškerý personál se musí okamžitě vrátit na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Eingänge, keine externe Energiequelle.
Žádné porty ani zdroj energie.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische Handbohrmaschinen ohne externe Energiequelle
Vrtačky provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
   Korpustyp: EU
zum Betrieb ohne externe Energiequelle
Provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
   Korpustyp: EU
Teil 3 Externe Kreditbewertung (Rating)
Část 3 Pokročilé přístupy k měření
   Korpustyp: EU
Auch bekannt als „extern aufladbar“.
Také označováno jako „vozidlo schopné externího nabíjení“.
   Korpustyp: EU
Auch bekannt als ‚extern aufladbar‘.
Také označované jako ‚schopné externího nabíjení‘.
   Korpustyp: EU
- Berücksichtigung externer Rechnungsprüfungsergebnisse und Empfehlungen.
- využívání výsledků a doporučení externích auditů.
   Korpustyp: EU DCEP
auch bekannt als „extern aufladbar“
známé také jako „s externím nabíjením“
   Korpustyp: EU
Nutzung von Sicherheitseinrichtungen: externe Datensicherung
používání bezpečnostního vybavení: zálohování dat mimo vlastní prostor,
   Korpustyp: EU
Genehmigung externer Verträge und Beiträge,
schválení externích smluv a příspěvků.
   Korpustyp: EU
Interne Kontrolle und externe Rechnungsprüfung
Spolupráce v oblasti vnitřní kontroly a externího auditu
   Korpustyp: EU
- Die externe 2atterie ist weg.
- Ztratil jsem opasek s baterií.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale notwendige externe Spannung in" D3 kalt"
Maximum přídavného proudu vyžadované v D3 cold
   Korpustyp: Fachtext
a) Die Berechnung externer Kosten ist möglich
a) Výpočet externích nákladů je možný
   Korpustyp: EU DCEP
, für das externe Experten hinzugezogen werden,
, které se provádí s pomocí externích odborníků,
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilungen durch ein externes Programm/Skript leitenName
Předat zprávy pomocí roury do externího programu nebo skriptuName
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden von allem extern Sicherungen angefertigt.
Všechno je to zálohované.
   Korpustyp: Untertitel
Warnung: Externes Personal sofort zur nächsten Luftschleuse.
Varování: veškerý personál okamžitě k nejbližšímu vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine externe Kraft gewesen sein.
Takže byla potřebná nějaká síla z vnějšku.
   Korpustyp: Untertitel
externe Exposition in Innenräumen durch Baustoffe;
zevního ozáření ze stavebních materiálů uvnitř budov.
   Korpustyp: EU
Extern aufladbare Hybrid-Elektrofahrzeuge [5] Falls zutreffend.
Hybridní elektrické vozidlo s externím nabíjením (OVC) [5] Připadá-li v úvahu.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung externer CVT-Kurse im Bezugsjahr
Poskytování externích kurzů DOV ve sledovaném roce
   Korpustyp: EU
Auch bekannt als „nicht extern aufladbar“.
Také označováno jako „vozidlo neschopné externího nabíjení“.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung externer CVT-Kurse im Bezugsjahr
Poskytování externích kurzů dalšího odborného vzdělávání ve sledovaném roce
   Korpustyp: EU
(offenes Gelände ohne interne und externe Warnsignale)
(otevřená krajina bez vnitřních a vnějších výstražných signálů)
   Korpustyp: EU
Reine Elektrofahrzeuge und extern aufladbare Hybridelektrofahrzeuge
Výhradně elektrická vozidla a hybridní elektrická vozidla OVC
   Korpustyp: EU
Durchmesser 38 mm (T12) und externer Zündstreifen;
průměr 38 mm (T12) a jsou vybaveny externím zážehovým páskem;
   Korpustyp: EU
Bei einem extern aufladbaren Hybrid-Elektrofahrzeug:
U hybridního elektrického vozidla s externím nabíjením (OVC):
   Korpustyp: EU
(offenes Gelände ohne interne und externe Warnsignale)
(v otevřené krajině bez vnitřních a vnějších výstrah)
   Korpustyp: EU
Kosten für die Inanspruchnahme externer Rechtsanwälte,
nákladů na konzultace s externími právníky,
   Korpustyp: EU
Extern aufladbares Hybrid-Elektrofahrzeug (OVC) mit Betriebsartschalter
Hybridní elektrické vozidlo s externím nabíjením (OVC) s přepínačem pracovního režimu
   Korpustyp: EU
Auch bekannt als ‚nicht extern aufladbar‘.
Také označované jako ‚neschopné externího nabíjení‘.
   Korpustyp: EU
Extern aufladbares Hybrid-Elektrofahrzeug (OVC) ohne Betriebsartschalter
Hybridní elektrické vozidlo s externím nabíjením (OVC HEV) bez přepínače pracovního režimu
   Korpustyp: EU
Hat das Ding eine externe Batterie?
Má ta věc baterii u pasu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine externe Festplatte für die Datensicherung.
Má tady zálohu pevného disku.
   Korpustyp: Untertitel
über Enteisungs-, Antibeschlagungs- und externe Reinigungsvorrichtungen verfügen;
být vybaveno zařízením pro odstraňování námrazy, odstraňování zamlžení a pro čištění exteriéru.
   Korpustyp: EU
Die erforderlichen Rechnungslegungsdienstleistungen werden extern erbracht.
Nezbytné účetní služby se zadávají externím subjektům.
   Korpustyp: EU
Die erforderlichen Rechnungsprüfungsdienstleistungen werden extern erbracht.
Nezbytné auditorské služby se zadávají externím subjektům.
   Korpustyp: EU
auch bekannt als „nicht extern aufladbar“.
známé také jako „bez externího nabíjení“.
   Korpustyp: EU
„externes Netzteil“ bezeichnet ein Gerät, das
„Vnějším napájecím zdrojem“ se rozumí zařízení, které se vyznačuje těmito charakteristikami:
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen hinsichtlich externer Daten sind Folgende:
Kvalifikační standardy týkající se externích údajů jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Vorschriften, die EU-externe Anforderungen erfüllen
Právní předpisy splňující pouze požadavky zemí, které nejsou členy EU
   Korpustyp: EU
Es gibt klare externe Effekte und Größenvorteile.
Zde z centralizování plynou jasné výhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verspätung durch externe Ursachen im nachgelagerten Schienennetz
Zpoždění z vnějších důvodů na následující síti
   Korpustyp: EU
Elektromechanische Handbohrmaschinen zum Betrieb ohne externe Energiequelle
Elektromechanické ruční vrtačky provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
   Korpustyp: EU
(offenes Gelände ohne interne und externe Warnungen)
(v otevřené krajině bez vnitřních a vnějších výstrah)
   Korpustyp: EU
Die Bewertung wird durch externe Sachverständige durchgeführt.
Toto hodnocení je prováděno externími odborníky.
   Korpustyp: EU
Die externe Fixierung ist nur vorübergehend.
Ta fixace je jen dočasná.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Hybrid-Elektrofahrzeugs: extern aufladbar/nicht extern aufladbar [1] Nichtzutreffendes streichen.
Kategorie nabíjení vozidla u hybridního elektrického vozidla [1] Nehodící se škrtněte. s nabíjením z externího zdroje/bez nabíjení z externího zdroje
   Korpustyp: EU
Art des Hybrid-Elektro-Fahrzeugs: extern aufladbar/nicht extern aufladbar [9] Nichtzutreffendes streichen.
Kategorie hybridního elektrického vozidla s nabíjením z externího zdroje/bez nabíjení z externího zdroje [9] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
19. Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten (
19. Doprava šetrnější k životnímu prostředí a internalizace vnějších nákladů (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst einmal lehne ich die Nutzung externer Dienstleistungsanbieter ab.
Zaprvé, nesouhlasím s využíváním externích poskytovatelů služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist keine externe Vertretung des Euroraumes im IWF vorgesehen.
Nebylo řečeno vůbec nic o vnějším zastoupení eurozóny v MMF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden
Upozornit na vzdálené zprávy ve frontě
   Korpustyp: Fachtext
KSayit unterstützt keine DocBook-Dateien, die auf externe Entities zugreifen.
KSayIt nepodporuje DocBook soubory s externími entitami.
   Korpustyp: Fachtext
- ungleiche Behandlung interner und externer Bewerber in Einstellungsverfahren,
- při výběrovém řízení není uplatňováno rovné zacházení s interními, resp. externími kandidáty;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union sichert Demokratie weder intern noch extern.
Evropská unie nepodporuje demokracii, ani uvnitř Evropské unie, ani mimo ni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten (Aussprache)
Doprava šetrnější k životnímu prostředí a internalizace vnějších nákladů (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Verkehrsträger haben bereits begonnen, externe Kosten zu internalisieren.
Internalizace externích nákladů se rovněž zavádí u dalších druhů dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten
Uplatňování ekologického hlediska v dopravě a internalizace vnějších nákladů
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten
o uplatňování ekologického hlediska v dopravě a internalizace vnějších nákladů
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten (Abstimmung)
Doprava šetrnější k životnímu prostředí a internalizace vnějších nákladů (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
über Europa im Zeitalter der Globalisierung – externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
o globální Evropě v souvislosti s vnějšími aspekty konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU DCEP
zu Europa im Zeitalter der Globalisierung – externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
o globální Evropě v souvislosti s vnějšími aspekty konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Europa im Zeitalter der Globalisierung – externe Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit
Globální Evropa v souvislosti s vnějšími aspekty konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Klassen für das externe Rollgeräusch (in dB(A))
Třídy vnějšího hluku odvalování (dB(A))
   Korpustyp: EU DCEP
Die Systeme sehen Selbstbewertungen und externe Überprüfungen vor.
Systémy podléhají sebehodnocení a externímu přezkumu
   Korpustyp: EU DCEP
Externe Umweltkosten müssten in den Energiepreis zukünftig eingerechnet werden.
Následně položil směrem ke Komisi řadu kritických otázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Lösung zum Auftropfen gegen interne und externe Parasiten .
Spot-on roztok proti vnitřním a vnějším parazitům
   Korpustyp: Fachtext
Wir könnten sie an ein externes System anschließen.
Mohli bychom ji připojit k externímu systému.
   Korpustyp: Untertitel
Externe Eingriffe in klingonische Angelegenheiten beabsichtigen wir zu verhindern.
Naším záměrem je předejít jakýmkoliv vnějším zásahům do vnitřních klingonských záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine kognitiven Fähigkeiten entwickeln sich ohne externe Reize.
Jeho poznávácí schopnosti se rozvíjí samy bez vnějšího stimulu.
   Korpustyp: Untertitel
Andere elektrische Handwerkzeuge ohne externe Energiequelle (ohne Bohrmaschinen)
Elektromechanické ruční nářadí provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení, ostatní
   Korpustyp: EU
elektrischen Anschlüssen oder Kabeln zum Anschließen externer Geräte,
elektrickými konektory nebo kabely pro připojení vnějších zařízení,
   Korpustyp: EU
künftige NZB des Eurosystems und externe Münzausgabestellen [4]
Budoucí NCB Eurosystému a třetí strany vydávající mince [4]
   Korpustyp: EU
Dienst für den Zugriff auf externe Daten und Programme (comRemoteFileAndExecutableManagement)
806 Služba vzdálených souborů a proveditelného řízení (comRemoteFileAndExecutableManagement)
   Korpustyp: EU
Diktiergeräte, die nur mit externer Stromquelle betrieben werden können
Diktafony provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení
   Korpustyp: EU
Integration von Stresstests in die reguläre externe Bankenaufsicht;
začlenění zátěžových testů do pravidelného vnějšího bankovního dohledu;
   Korpustyp: EU
Ausgaben für die Benutzung externer dokumentarischer und statistischer Datenbanken,
nákladů na přístup do externích dokumentačních a statistických databází,
   Korpustyp: EU
die Kosten der Abfrage bestimmter externer juristischer Datenbanken.
nákladů na vyhledávání v některých externích právních databázích.
   Korpustyp: EU
Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können
Diktafony provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení
   Korpustyp: EU
Geräte, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können
Provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
   Korpustyp: EU
Rundfunkempfangsgeräte, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können
Rozhlasové přijímače provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
   Korpustyp: EU
Austausch externer Notfalleinsatzpläne mit benachbarten Mitgliedstaaten und der Kommission;
sdílení externích havarijních plánů se sousedními členskými státy a Komisí;
   Korpustyp: EU
Der Finanzierung solcher externer Zukäufe wird nicht Rechnung getragen.
Nebere se v úvahu financování těchto externích nákupů.
   Korpustyp: EU
Eröffnung von Konten für externe Plattformen im Unionsregister
Otevření účtů vnějších platforem v registru Unie
   Korpustyp: EU