Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=externí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
externí extern 3.752 externe 72 freiberuflich 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

externíextern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou součástí položek ostatní externí náklady a ostatní provozní náklady.
Teil der Sonstigen externen Aufwendungen und der Sonstigen betrieblichen Aufwendungen.
   Korpustyp: EU
Před dvěma týdny někdo naklonoval Peterův systém. - Dal ho na externí disk.
Vor zwei Wochen hat jemand Peters System kopiert und auf ein externes Laufwerk geschoben.
   Korpustyp: Untertitel
e) internalizoval by externí náklady všech zdrojů energie;
e) die externen Kosten sämtlicher Energiequellen werden internalisiert;
   Korpustyp: EU DCEP
Raketoplán je teď kompletně na externím zdroji.
Mission Control meldet, dass das Raumschiff jetzt auf externer Stromversorgung läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Proces prodeje byl realizován za pomoci renomovaného externího poradce.
Der Verkauf erfolgte mit Hilfe eines namhaften externen Beraters.
   Korpustyp: EU
A takovéhle město je nakonec jen velká externí paměť.
Schließlich ist diese Stadt nichts anderes, als ein gigantischer externen Speicher.
   Korpustyp: Untertitel
· Měl by být prováděn externí audit a přezkum.
· Es sollte eine externe Rechnungsprüfung und Kontrolle geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mikael Blomkvist může být náš externí konzultant.
Wir könnten Mikael Blomkvist als externen Berater einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů ECB doporučila, aby funkční období těchto externích auditorů bylo stanoveno na tři roky s možností prodloužení.
Der EZB-Rat hat empfohlen, dass das Mandat der externen Rechnungsprüfer drei Jahre gelten soll und verlängert werden kann.
   Korpustyp: EU
Stojíme uvnitř externího hard disku, který tvoří lidé a papír.
Wir stehen in einer externen Festplatte hergestellt aus Papier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Externí odkazy http Externe Links http

100 weitere Verwendungsbeispiele mit externí

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je externí baterie?
Ist das ein Batteriegürtel?
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky žádná externí stopa.
Äußerlich praktisch keine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Přepoj ho, externí mód.
Nimm ihn an und leg ihn nach draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa je externí dodavatel.
Lisa ist ein selbständiger Berater.
   Korpustyp: Untertitel
V Skuggabaru hrajou externí DJové.
In der Skuggabar sind heute tolle DJs.
   Korpustyp: Untertitel
MAXIMÁLNÍ VÁŽENÝ PRŮMĚRNÝ POPLATEK ZA EXTERNÍ NÁKLADY
HÖCHSTBETRÄGE DER GEWOGENEN DURCHSCHNITTLICHEN GEBÜHR
   Korpustyp: EU DCEP
prostřednictvím externí smluvní strany využité ověřeným subjektem?
Durch einen von der validierten Stelle beauftragten Auftragnehmer?
   Korpustyp: EU
- Zephyr je malý, asi jako externí disk.
Nun, der Zephir ist klein, wie eine mobile Festplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Asistoval jste při externí cefalické verzi?
Sie haben bei einer äußeren kephalischen Wendung assistiert?
   Korpustyp: Untertitel
Rozšíření a externí zajišťování činností a služeb
Ausweitung und Auslagerung von Tätigkeiten und Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Je jednodušší tancovat, když nemáš externí genitálie?
Ist es einfacher zu tanzen, wenn man keine außerhalb liegenden Genitalien hat?
   Korpustyp: Untertitel
Náhrada výdajů vynaložených za externí subjekty
Erstattung sonstiger Beträge, die für Rechnung Dritter verauslagt worden sind
   Korpustyp: EU
Vestavěné nádrže i dvé externí odhoditelné.
Innen-und Außentanks, alles randvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dokument obsahuje externí odkaz na vzdálený dokument:% 1
Dieses Dokument enthält eine Verknüpfung zu einem Dokument auf einem fremden Rechner. %1
   Korpustyp: Fachtext
800 000 EUR na knihovnu, externí kanceláře a audiovizuální zařízení;
800 000 EUR für die Bibliothek, die Außenbüros und die audiovisuellen Anlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
(3) 4 700 000 eur na externí tlumočníky a překladatele;
(3) 4 700 000 Euro für Freelance-Dolmetscher und ‑Übersetzer;
   Korpustyp: EU DCEP
Vtipné je, že je externí kamery neviděly odcházet.
Das Komische ist aber, die Außenkameras haben sie nicht beim Verlassen gefilmt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se naposledy díval, nenabízeli externí studium.
Ja, nach meiner Kenntnis hat Harvard keine Abendkurse.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledej si z databáze v externí paměti záznamy z haly.
Such die Aufzeichnungen der großen Eingangshalle aus deinem großen Speicher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to externí paměť, kterou vkládáš na boku do notebooku.
Das ist ein kleiner Speicherstick, den steckt man in einen Laptop.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce může zrušit své určení externí ratingové agentury.
Ein Institut darf die Benennung einer ECAI widerrufen.
   Korpustyp: EU
Poskytování služeb a provádění prací za externí subjekty
Dienstleistungen und Arbeiten für Rechnung Dritter
   Korpustyp: EU
Účelový soubor, který podporuje sestavování externí statistiky (EXT 1.0)
Feed zur Unterstützung der Außenwirtschaftsstatistiken (EXT 1.0)
   Korpustyp: EU
Tito externí odborníci budou vybráni prostřednictvím výběrového řízení Komise.
Letztere werden mit Hilfe eines Ausschreibungsverfahrens der Kommission ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Předřadník může být integrovaný do světelného zdroje nebo externí;
Das Vorschaltgerät kann in die Lampe eingebaut oder von ihr getrennt sein.
   Korpustyp: EU
Úvěrová hodnocení jsou zahrnuta do migrační matice externí ratingové agentury;
Die Bonitätsbeurteilungen fließen in die Übergangsmatrix der ECAI ein;
   Korpustyp: EU
I kdybyste měl pravdu, že externí stimulátor nakonec selže.
Auch wenn Sie Recht haben, wird der Herzschrittmacher letztendlich versagen.
   Korpustyp: Untertitel
externí zajišťování služeb nevede k přenesení vlastní odpovědnosti;
Die Auslagerung ist nicht mit der Delegation seiner Verantwortung verbunden;
   Korpustyp: EU
expozice s úvěrovým hodnocením vypracovaným určenou externí ratingovou agenturou
mit einer Bonitätsbeurteilung durch eine benannte ECAI
   Korpustyp: EU
Přípravky nesmí být umístěny v blízkosti externí kanalizace.
Die Produkte sind von der Kanalisation fern zu halten.
   Korpustyp: EU
tyto další podniky mají úvěrové hodnocení vypracované externí ratingovou agenturou;
für diese anderen Unternehmen liegt eine Bonitätsbeurteilung einer ECAI vor,
   Korpustyp: EU
S ÚVĚROVÝM HODNOCENÍM VYPRACOVANÝM URČENOU EXTERNÍ RATINGOVOU AGENTUROU
MIT EINER BONITÄTSBEURTEILUNG DURCH EINE BENANNTE ECAI
   Korpustyp: EU
Finanční záležitosti Organizace každoročně kontrolují externí auditoři, které vybere Komise.
Die Finanzen der Organisation werden jährlich von einer durch die Kommission benannten unabhängigen Stelle überprüft.
   Korpustyp: EU
Vopě je americký externí deficit jediným přežívajícím zdrojem růstu.
In Europa hält Amerikas Außenhandelsdefizit die einzige Quelle wirtschaftlichen Wachstums am Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stačí se podívat na externí finanční situaci Ruska.
Man muss sich nur die russische Außenbilanz ansehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijatelné jsou jen dlouhodobé ratingy ručitelů od externí ratingové agentury.
Nur langfristige ECAI-Garantenratings sind akzeptabel.
   Korpustyp: EU
Eurosystém zohlední pouze ratingy emise od externí ratingové agentury.
Das Eurosystem berücksichtigt nur ECAI-Emissionsratings.
   Korpustyp: EU
Z TOHO: S ÚVĚROVÝM HODNOCENÍM VYPRACOVANÝM URČENOU EXTERNÍ RATINGOVOU AGENTUROU
DAVON: MIT EINER BONITÄTSBEURTEILUNG DURCH EINE BENANNTE ECAI
   Korpustyp: EU
Tranquility Villa najímá externí dodavatele pro mnoho jejich služeb.
Die Tranquility Villa beschäftigt für viele ihrer Dienste Vertragspartner von außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžou to být trubky, -ale taky externí problém.
Entweder sind es die Leitungen oder der Grund liegt draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Eurosystém zohlední ratingy emise od externí ratingové agentury přednostně před ratingy emitenta či ručitele od externí ratingové agentury.
Das Eurosystem berücksichtigt ECAI-Emissionsratings vorrangig gegenüber ECAI-Emittenten- oder ECAI-Garantenratings.
   Korpustyp: EU
tam, kde jsou poměry selhání v případě úvěrového hodnocení určité externí ratingové agentury systematicky podstatně vyšší než referenční hodnota, přidělí EBA, EIOPA a ESMA úvěrovému hodnocení externí ratingové agentury vyšší stupeň úvěrové kvality na stupnici úvěrového hodnocení externí ratingové agentury;
sind die für die Bonitätsbeurteilungen einer bestimmten ECAI verzeichneten Ausfallquoten wesentlich und systematisch höher als der Referenzwert, weisen EBA, EIOPA und ESMA die Bonitätsbeurteilung dieser ECAI einer höheren Bonitätsstufe zu;
   Korpustyp: EU
Cíle: harmonizovat a) externí obchodní klasifikace, aby se zaručil přímý soulad; a b) externí obchodní statistiky zemí a zaručit, že budou mezinárodně srovnatelné.
Ziele: a) Harmonisierung der Außenhandelsklassifikationen zur Gewährleistung einer direkten Übereinstimmung und b) Harmonisierung der länderbezogenen Außenhandelsstatistiken zur Gewährleistung ihrer internationalen Vergleichbarkeit.
   Korpustyp: EU
Jestliže je k dispozici více ratingů emitenta nebo ručitele od externí ratingové agentury, použije se nejlepší dostupný rating emitenta nebo ručitele od externí ratingové agentury.
liegen Bonitätsbeurteilungen mehrerer ECAIs für denselben Emittenten oder Garanten vor, so gilt die Regel, dass die beste ECAI-Bonitätsbeurteilung Anwendung findet.
   Korpustyp: EU
V případě ratingů emitenta od externí ratingové agentury rozlišuje Eurosystém původní splatnost aktiva, pokud jde o přijatelná úvěrová hodnocení externí ratingové agentury.
Für ECAI-Emittentenratings differenziert das Eurosystem im Hinblick auf die zulässige ECAI-Bonitätsbeurteilung nach der Ursprungslaufzeit der Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Jestliže pro tutéž emisi existuje více ratingů emise od externí ratingové agentury, zohlední Eurosystém nejlepší rating emise od externí ratingové agentury.
Liegen mehrere ECAI-Emissionsratings für dieselbe Emission vor, berücksichtigt das Eurosystem das beste („First-Best“) dieser ECAI-Emissionsratings.
   Korpustyp: EU
Neexistuje-li rating emise od externí ratingové agentury, může vzít Eurosystém v úvahu rating emitenta nebo ručitele od externí ratingové agentury.
Liegt kein ECAI-Emissionsrating vor, kann das Eurosystem ein ECAI-Emittenten- oder ECAI-Garantenrating berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Pokud si protistrana jako zdroj úvěrového hodnocení zvolila externí ratingovou agenturu, může použít rating dlužníka nebo věřitele vypracovaný externí ratingovou agenturou.
Hat der Geschäftspartner ein ECAI als Bonitätsbeurteilungsquelle gewählt, kann er ein ECAI-Schuldnerrating oder ein ECAI-Garantenrating verwenden.
   Korpustyp: EU
Externí ratingové instituce musí splňovat provozní kritéria , aby byla zajištěna účinná implementace rámce hodnocení úvěrového rizika .
ECAIs müssen operationale Kriterien erfüllen , um die effiziente Umsetzung des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Aktiva spravuje externí investiční manažer a uschovatel v souladu s pověřením ECB ke správě investic .
Die EZB beauftragt einen Vermögensverwalter und einen Verwahrer mit der Verwaltung dieser Vermögenswerte .
   Korpustyp: Allgemein
Nebyly však pozorovány žádné externí nebo skeletální malformace plodu, které by se vztahovaly k podávání přípravku.
Jedoch wurden keine behandlungsbedingten äußerlichen oder skelettalen Missbildungen bei den Feten beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Pro externí porovnávání přidá parametr -- minimal. Analýza velkých souborů bude mnohem pomalejší.
Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach einem kleinem Satz von Änderungen zu suchen. Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein.
   Korpustyp: Fachtext
Nahrazováním ustupujících soukromých úvěrů veřejnými se uvnitř eurozóny zachovávají externí nevyváženosti.
Indem öffentlicher Kredit an die Stelle des versiegenden privaten Kredits gesetzt wird, werden die außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte des Euroraums perpetuiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strany dohody přijmou náležitá externí opatření ke zvýšení informovanosti o rejstříku a k podpoře jeho používání.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments dürfen nicht unmittelbar an diesen Verhandlungen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa musí společně hledat řešení, posilovat společné externí akce a uvažovat o budoucí úloze ECB.
Zuvorderst aber müsse man handeln in einem Bereich, der besonders "pervers" sei.
   Korpustyp: EU DCEP
50. vybízí externí delegace Parlamentu, aby zvyšovaly povědomí o problematice zastoupení žen v politice;
50. ermutigt die Außendelegationen des Parlaments, das Bewusstsein für die Frage der Vertretung von Frauen in der Politik zu schärfen;
   Korpustyp: EU DCEP
e) zdokonalovat externí rozměr integrované námořní politiky a zajišťovat, aby byly řádně zohledňovány i nejodlehlejší regiony;
e) Stärkung der Außendimension der integrierten Meerespolitik und deren Berücksichtigung von Gebieten in äußerster Randlage .
   Korpustyp: EU DCEP
(6) 900 000 eur na knihovnu, externí kanceláře a audiovizuální zařízení;
(6) 900 000 Euro für die Bibliothek, die Außenbüros und die audiovisuellen Anlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
33. vyzývá členské státy, aby povolovaly pouze certifikovaná interní či externí školení;
33. fordert die Mitgliedstaaten auf, nur eine zertifizierte inner- oder außerbetriebliche Fortbildung zuzulassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nedošlo k žádným dalším změnám externí , viscerální nebo kosterní morfologie plodu .
Diese wird im Allgemeinen als reversibel betrachtet und es kann nicht ausgeschlossen werden , dass diese Effekte mit Antikörpern zusammenhängen .
   Korpustyp: Fachtext
Ano, ale jeho externí existenci nelze srovnávat s interní agonií osamělosti, kterou cítil.
Seine äußere Isolation lässt sich kaum mit der betäubenden inneren Vereinsamung vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
- A pak jsme narazili na Monicu Eton a najali externí právníky.
Und dann haben wir einen Schlag durch Monica Eton versetzt bekommen und die Vertragsanwälte engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na nějaký externí vak nebo absces přisedlý k žaludeční stěně.
Es sieht so aus als wäre da ein fremdartiger Gewebebeutel oder ein Abszess direkt mit der Magenwand verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Na můj signál, spusť EMP a vyhoď proud. Michaele, kasino má externí dodatečný záložní systém.
Auf mein Zeichen feuerst du deinen Elektromagnetischen Impuls ab und schaltest die Elektrik aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tu někdy byla nějaká externí pohonná jednotka, tak ale netuším jak ji řídili.
Wenn es hier irgendwelche Antriebsaggregate gegeben hat dann möchte ich wissen, von wem die gesteuert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Externí ratingové instituce také musí zveřejňovat pravidelné monitorovací zprávy o cenných papírech krytých aktivy.
Außerdem müssen ECAIs regelmäßig Performance-Berichte für Asset-Backed Securities veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
o statistické zpravodajské povinnosti stanovené Evropskou centrální bankou v oblasti externí statistiky
über die statistischen Berichtsanforderungen der Europäischen Zentralbank im Bereich der außenwirtschaftlichen Statistiken
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se přístupu do kabiny strojvedoucího a strojovny (i externí přístup na části kapoty).
Anforderungen an die Zugänglichkeit des Führer- und des Maschinenraums (einschl. Außengängen bei Lokomotiven mit Motorhauben).
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje: dveře pro cestující, dveře kabiny strojvedoucího (i externí přístup na části kapoty).
Ausnahmen: Fahrgasttüren und Türen zum Führerraum (einschl. Außengängen bei Motorhaubenlokomotiven).
   Korpustyp: EU
Externí smluvní partneři se na školicích činnostech podílejí především organizačně a logisticky.
Die Auftragnehmer werden im Hinblick auf die Schulungsmaßnahmen hauptsächlich organisatorische und logistische Aufgaben wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
Obvykle lze stanovit reálnou hodnotu těch derivátů, které účetní jednotka koupila od externí strany.
In der Regel ist die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts derartiger Derivate, die ein Unternehmen von einem Dritten erworben hat, möglich.
   Korpustyp: EU
Hodnocení expozice k referenčnímu datu, kdy se podává zpráva, vydaný určenou externí ratingovou agenturou.
Bewertung der Risikoexposition durch die benannte Ratingagentur (ECAI) zum Berichtsstichtag.
   Korpustyp: EU
Externí ratingové agentury již uznané ve Společenství by měly požádat o registraci podle tohoto nařízení.
Die in der Gemeinschaft bereits anerkannten ECAI sollten eine Registrierung gemäß dieser Verordnung beantragen.
   Korpustyp: EU
Rating protistrany derivátu v referenční den, kdy se podává zpráva, vydaný určenou externí ratingovou agenturou (ECAI).
Bewertung der Gegenpartei des Derivats durch die benannte Ratingagentur (ECAI) zum Berichtsstichtag.
   Korpustyp: EU
Obvykle lze stanovit reálnou hodnotu finančního aktiva, které účetní jednotka koupila od externí strany.
In der Regel ist die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts derartiger finanzieller Vermögenswerte, die ein Unternehmen von einem Dritten erworben hat, möglich.
   Korpustyp: EU
Z toho: expozice s úvěrovým hodnocením vypracovaným určenou externí ratingovou agenturou
Davon: mit einer Bonitätsbeurteilung durch eine benannte ECAI
   Korpustyp: EU
Externí ratingová agentura je povinna zveřejnit vysvětlení, jak výkonnost seskupených aktiv ovlivňuje toto úvěrové hodnocení.
Die ECAI ist verpflichtet, Erläuterungen im Hinblick darauf zu veröffentlichen, wie die Wertentwicklung der im Pool vertretenen Vermögenswerte ihre Bonitätsbeurteilung beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Tyto finanční prostředky lze využít pro externí zadání nebo lokální vývoj elektronických učebních materiálů.
Die Mittel können zum Erwerb oder der lokalen Entwicklung digitaler Lehrmaterialien verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Externí smluvní partneři se na školicích činnostech podílejí především organizačně a logisticky.
Die Auftragnehmer werden im Hinblick auf die Schulungen hauptsächlich organisatorische und logistische Aufgaben wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
Bude-li se externí bilance dále zhoršovat, čeká na mexickou ekonomiku tvrdé přistání.
Wenn sich die Außenhandelsbilanz noch weiter verschlechtert, kann sich die Wirtschaft auf eine harte Landung gefasst machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusíme chodit daleko: stačí se podívat na externí finanční situaci Ruska.
Man muss sich nur die russische Außenbilanz ansehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potkali jsme se v Egyptě, když jsem byl ještě externí redaktor.
Wir haben uns in Ägypten getroffen, als ich freier Korrespondent war.
   Korpustyp: Untertitel
Latinská Amerika, Argentina i Brazílie si poslední dobou udržují pohodlné externí přebytky.
Lateinamerika, Argentinien und Brasilien wiesen in jüngster Zeit komfortable Leistungsbilanzüberschüsse auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Externí zajišťování základní služby podléhá povolení příslušného orgánu podle článku 19.
Die Auslagerung einer Kerndienstleistung muss gemäß Artikel 19 von der zuständigen Behörde genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Rating aktiva v referenční den, kdy se podává zpráva, vydaný určenou externí ratingovou agenturou (ECAI).
Bewertung des Vermögenswerts durch die benannte Ratingagentur (ECAI) zum Berichtsstichtag.
   Korpustyp: EU
Rating aktiva v referenční den, kdy se podává zpráva, vydaný určenou externí ratingovou agenturou.
Bewertung des Rückversicherers durch die benannte Ratingagentur (ECAI) zum Berichtsstichtag.
   Korpustyp: EU
jmenovitý tlak vzduchu, v případě zařízení přímo připojených na externí zdroj stlačeného vzduchu.
bei Vorrichtungen, die unmittelbar von einer unabhängigen Druckluftquelle gespeist werden: der Nenndruck.
   Korpustyp: EU
Externí smluvní partneři jsou zapojeni především do organizačních a logistických stránek školicích aktivit.
Die Auftragnehmer werden im Hinblick auf die Schulungen hauptsächlich organisatorische und logistische Aufgaben wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
koordinaci s jinými národními programy financovanými mezinárodními finančními institucemi nebo jiné příslušné externí pomoci;
die Koordinierung mit anderen einzelstaatlichen Programmen, die von internationalen Finanzinstitutionen unterstützt werden, oder mit anderer einschlägiger Außenhilfe,
   Korpustyp: EU
U protistran, pro které není k dispozici úvěrové hodnocení vypracované určenou externí ratingovou agenturou:
Liegt für eine Gegenpartei keine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vor,
   Korpustyp: EU
Externí elektrické napájení odstavených vlaků musí splňovat požadavky vnitrostátních technických předpisů oznámených pro tento případ.
Ortsfeste Stromversorgungen für abgestellte Züge müssen die Anforderungen der zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften erfüllen.
   Korpustyp: EU
// www.project-syndicate.org/akinsha/photos.html Konstantin Akinša je historik umění a externí redaktor časopisu ARTnews.
// www.project-syndicate.org/akinsha/photos.html Konstantin Akinsha ist Kunsthistoriker und mitwirkender Herausgeber von ARTnews Magazine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle informací sdělených Švédskou poštou existuje pro externí zajišťování interních kancelářských služeb jediný trh.
Nach Angaben von Sweden Post gibt es nur einen einzigen Markt für die Auslagerung interner Bürodienste.
   Korpustyp: EU
V případě ratingů emise od externí ratingové agentury Eurosystém nebere do úvahy původní splatnost aktiva.
Für ECAI-Emissionsratings nimmt das Eurosystem in Bezug auf die Ursprungslaufzeit der Sicherheit keine Unterscheidung vor.
   Korpustyp: EU
V případě krátkodobých aktiv jsou přijatelné krátkodobé i dlouhodobé ratingy emitentů od externí ratingové agentury.
Für kurzfristige Anlagen sind kurzfristige und langfristige ECAI-Emittentenratings akzeptabel.
   Korpustyp: EU
V případě dlouhodobých aktiv jsou přijatelné jen dlouhodobé ratingy emitentů od externí ratingové agentury.
Für langfristige Anlagen sind nur langfristige ECAI-Emittentenratings akzeptabel.
   Korpustyp: EU
V případě ratingů ručitele od externí ratingové agentury Eurosystém nerozlišuje původní splatnost aktiva.
Für ECAI-Garantenratings nimmt das Eurosystem in Bezug auf die Ursprungslaufzeit der Sicherheit keine Unterscheidung vor.
   Korpustyp: EU
Eurosystém zohlední pouze ratingy emitenta nebo ručitele od externí ratingové agentury.
Das Eurosystem berücksichtigt nur ECAI-Emittenten- oder ECAI-Garantenratings.
   Korpustyp: EU
Implicitní úvěrová hodnocení pro emitenty nebo ručitele bez úvěrového hodnocení od externí ratingové agentury
Implizite Bonitätsbeurteilung von Emittenten bzw. Garanten, für die keine ECAI-Bonitätsbeurteilung vorliegt
   Korpustyp: EU
Přidělí se úvěrové hodnocení externí ratingové agentury platné pro ústřední vládu země, kde je subjekt usazen
ECAI-Bonitätsbeurteilung des Zentralstaats, in dem sie ihren Sitz haben
   Korpustyp: EU