Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=extrémní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
extrémní extrem 918 extreme 257 krass 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

extrémníextrem
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Extrémní povětrnostní podmínky mají velký vliv na zemědělskou výrobu v Evropě.
Extreme Wetterverhältnisse haben beträchtliche Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Erzeugung in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli extrémní bídě zemře každý den třicet tisíc dětí.
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
   Korpustyp: Untertitel
Látky vykazující extrémní hodnoty pH jako ≤ 2,0 a ≥ 11,5 mohou mít silné místní účinky.
Stoffe mit extremen pH-Werten (≤ 2,0 bzw. ≥ 11,5) können starke lokale Reaktionen induzieren.
   Korpustyp: EU
V celém regionu panují extrémní vedra a velmi vysoké teploty.
Extreme Hitze und hohe Temperaturen herrschen in der gesamten Region.
   Korpustyp: Untertitel
Látky vykazující extrémní hodnoty pH jako ≤ 2,0 nebo ≥ 11,5 mohou mít silné místní účinky.
Stoffe mit extremen pH-Werten (≤ 2,0 bzw. ≥ 11,5) können starke lokale Reaktionen induzieren.
   Korpustyp: EU
Normálně ne, ale na tělo působí při nehodách extrémní síla, jako tady.
Wahrscheinlich nicht, aber ein Körper ist extremen Kräften ausgesetzt bei so einem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecká spolupráce skýtá příležitost překonat extrémní rozdíly, pokud jde o rozvoj.
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit bietet die Chance, das extreme Entwicklungsgefälle zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost doufala, že se to vyřeší bez účasti civilistů, ale tohle jsou evidentně extrémní okolnosti.
DBA hatte gehofft, das Problem intern lösen zu können. Doch dies sind wohl extreme Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba trpící extrémními bolestmi totiž řekne cokoliv, takže její informace nejsou spolehlivé.
Ein Mensch mit extremen Schmerzen wird alles sagen und somit unzuverlässige Informationen liefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlo je jen někdy extrémní. Nikdy není radikální.
Das Böse ist immer nur extrem, niemals radikal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extrémní hodnota Extremwert 1
extrémní případ Extremfall 13
Extrémní sport Extremsport
Extrémní programování Extreme Programming

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extrémní

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Extrémní sport
Extremsport
   Korpustyp: Wikipedia
Potřebujeme extrémní zabezpečení, když děláme extrémní věci.
Wir brauchen absolute Sicherheit für diesen Extremsport.
   Korpustyp: Untertitel
Vládnou jim extrémní radikálové.
Sie werden von radikalen Extremisten regiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Extrémní se stane normálním.
Die Gegensätze heben sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějakou extrémní sílu?
Bemerkst du irgendwelche weitergehende Stärke?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi extrémní scénář.
Du bist ein Extremszenario.
   Korpustyp: Untertitel
To je extrémní situace.
Es ist eine Ausnahmesituation.
   Korpustyp: Untertitel
Tady drželi extrémní pacienty. Co myslíš tím "extrémní"?
- Da wurden die extremen Patienten untergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Naše těla nevydrží extrémní teplotu.
Unsere Körper können die überhöhte Temperatur nicht aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to zkrátka extrémní okolnosti.
Wir haben kaum Spielraum, Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Extrémní psychická a tělesná krutost.
Seelische und physische Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Za extrémní horolezectví, gratuluji, Jimmy.
Für Extremklettern. Glückwunsch, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
- horečka, známky infekce nebo extrémní únava.
- Fieber, Anzeichen einer Infektion oder ausgeprägte Müdigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Abychom dokreslili extrémní situace, uveďme dvě možnosti.
Im Extremfall gibt es zwei Möglichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) povodně s nízkou pravděpodobností (extrémní události).
c) Hochwasser mit niedriger Wahrscheinlichkeit (Extremereignisse).
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhněte se oblastem s extrémní teplotou .
Umgebungen mit extremen Temperaturen sind zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Zkuste náš nový extrémní mroží džus!
Probieren Sie unseren Walrosssaft!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nikdy neviděl tak extrémní symptomy.
Niemand war je solch extremen Symptomen begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
To se mi zdá trochu extrémní.
Vielleicht würdest du gern mitgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme tudíž někoho, kdo miluje extrémní sporty.
Wir suchen wahrscheinlich nach jemandem, der Extremsportarten macht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mé metody jsou extrémní.
Ich weiß, meine Methoden sind außergöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdili, že je má magie příliš extrémní.
Sie sagten, meine Magie wäre zu drastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tělo není zvyklý na extrémní protahování.
Dieser Körper ist nicht fürs Stretching der Hüftadduktoren gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád myslím, že je to docela extrémní.
- Ich finde es etwas heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Vymýcení extrémní chudoby je na dosah ruky.
Die Beseitigung der schlimmsten Armut ist deutlich erkennbar in Reichweite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
povodně s nízkou pravděpodobností (extrémní události).
Hochwasser mit niedriger Wahrscheinlichkeit (Extremereignisse).
   Korpustyp: EU DCEP
Takové scénáře „tvrdého přistání“ jsou extrémní.
Diese Szenarien einer „harten Landung“ sind Extrempositionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vymýcení extrémní chudoby a hladu, a
die Beseitigung der extremen Armut und des Hungers - sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Obejití Rady bezpečnosti je dost extrémní krok.
Den Sicherheitsrat zu umgehen, ist ein radikaler Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme extrémní filozofové, neboť řešíme velké problémy.
Wir benutzen die Philosophie, weil wir große Probleme zu lösen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Standardní postup - kontrola, když je extrémní počasí.
Standard Vorgehensweise um nach extremen Wetter nach dem Rechten zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledkem toho jsme zjistili extrémní pólovou nestabilitu.
Als Resultat werden die Pole instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se na všechna naše extrémní opatření.
Entschuldigen Sie all die Sicherheitsvorkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho z nich zkusilo násilí, znásilňování, vraždění a extrémní chudobu.
Viele sind hier Opfer von Gewalt, Vergewaltigungen, Mord und großer Armut geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hněv se už neomezuje na extrémní antikapitalistické a antiglobalizační síly.
Wut beschränkt sich nicht mehr auf die Kreise der extremen Kapitalismus- und Globalisierungsgegner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecně však mám pocit, že oba názory jsou extrémní.
Mein allgemeines Empfinden jedoch sagt mir, dass beides Extremansichten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6 měsíců je pro tuto extrémní situaci vhodnější lhůta.
Eine Frist von sechs Monaten wird dieser Extremsituation besser gerecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože ten tvůj nápad s extrémní okurkou se mi líbil.
Ich fand deine Idee mit der Extremsport-Gurke so was von cool.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jistě, že budou ochotni přijmout tak extrémní opatření?
Bist du sicher, dass sie bereit sind, solche extremen Maßnahmen zu treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Závěrem, Koenraad Allegaerts provádí výrazně symbolickou a extrémní formu mučení.
Schließlich kommt Koenraad Allegaerts zur symbolischsten und extremsten Form der Folter.
   Korpustyp: Untertitel
Problémy se senzory byly hlášeny, ale nikdy tak extrémní.
Die Formation ist stärker als alle bisher bekannten.
   Korpustyp: Untertitel
Extrémní případy můžou vést k psychóze, k přeludům, halucinacím.
In extremen Fällen kann es zu Psychose führen. Wahnvorstellungen, Halluzinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Na pólech je poněkud extrémní, ale to je obvyklé.
Ein paar Extremen an den Polen könnten wir nicht standhalten, aber das ist öfter so.
   Korpustyp: Untertitel
Když nastane extrémní situace a loď přestane těsnit, zemřeš okamžitě.
Und sollte es doch zu einem Notfall kommen, sinkt der Druck in der Kapsel rapide.
   Korpustyp: Untertitel
zjistí okamžité extrémní hodnoty, neočekávané údaje a nedostatky v údajích.
direkte Ausreißer, unerwartete Daten und Datenlücken ermitteln.
   Korpustyp: EU
Právě zanedbávání klíčových sporů koneckonců způsobilo „extrémní křehkost“ vzájemného vztahu.
Tatsächlich hat ja diese Vernachlässigung der wichtigsten Konfliktpunkte zu der „extremen Fragilität“ der Beziehungen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, rozpočtové plýtvání existuje, ale není příčinou extrémní makroekonomické krize.
Selbstverständlich werden in Argentinien Geldmittel verschwendet, aber das ist nicht die Ursache einer derart ausufernden makroökonomischen Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počínaje cheesburgerem až po extrémní sporty a policejní práci.
Anfangend mit einem Cheeseburger Und später Extremsport und Polizeiarbeit
   Korpustyp: Untertitel
Obětí je muž, který utrpěl extrémní ztrátu krve.
Das männliche Opfer hat viel Blut verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nahnali armádu do extrémní situace, kde nemohli vyhrát! Přeháníte.
Sie brachten die Armee in eine Lage, in der sie nicht gewinnen konnte!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře - tyto jsou příliš extrémní, aby je slyšelo naše publikum.
Nein, das ist zu schrecklich, man sollte nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
No, podchytili to brzy, takže to je extrémní scénář.
Sie entdeckten es frühzeitig, das wäre ein Extremszenario.
   Korpustyp: Untertitel
Na horách mohou mít i malé chyby extrémní následky.
In den Bergen Fehler zu machen, kann einen teuer zu stehen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Extrémní verzí toho, co tě chytá, když nepracuješ.
…ass du momentan eine Art Phase durchmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zvrácený bratře vytvoř samuraje s extrémní silou.
Mein verworrener Bruder, kreiere einen Samurai von einzigartiger Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu tomu jídlo a vypadá to, že roste extrémní rychlostí.
Ich bringe ihm Essen und es scheint, mit einer außergewöhnlichen Geschwindigkeit zu wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Steve-O a tohle je extrémní hovínkový koktejl.
Ich bin Steve-O, und das ist der Mega-Scheiße-Cocktail Supreme.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako extrémní forma gastric dilatation-volvulus.
Es klingt irgendwie nach einer extremen Form von Magendrehung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže myslíš, že jde o nějakou extrémní náměsíčnost?
Denkst du also das ist eine Art von extremen Schlafwandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Když nováček ukáže antisociální chování, tak nasazují extrémní opatření.
Wenn ein Ausbruch asoziales Verhalten zeigt, greifen sie zum Äußersten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je známo, že pomohla v případech extrémní psychózy.
Aber es ist bekannt, dass es in Fällen von schwerer Psychose geholfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Netušila jsem, že pečení dortíků je extrémní sport.
Ich wusste nicht, das Cupcake-Backen ein Extremsport ist.
   Korpustyp: Untertitel
Extrémní chlad vyřadil skokové motory. Ne jen naše, celé flotily.
Aufgrund der kälte ist bei allen Schiffen der Sprungantrieb ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
připomíná základní téma Světového dne za odstranění extrémní chudoby (17. říjen): "Tam, kde jsou lidé odsouzeni žít v extrémní chudobě, jsou porušována lidská práva.
in Anbetracht des Leitmotivs des Internationalen Tags der Armutsbekämpfung (17. Oktober): "Wo immer Menschen dazu verurteilt sind, im Elend zu leben, werden die Menschenrechte verletzt.
   Korpustyp: EU DCEP
I ostatní cíle jsou důležité, ale my bychom se měli trvale soustředit na vymýcení extrémní chudoby.
Die anderen Ziele sind wichtig, aber wir müssen immer darauf achten, dass die Beseitigung der extremen Armut an erster Stelle steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Střídavá období záplav a sucha, stejně jako extrémní podnebné podmínky vyžadují lepší hospodaření s dešťovou vodou.
Wechseln sich Überschwemmung und Dürre ab und kommt es zu extremen Wetterbedingungen, muss das Regenwasser besser verwaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke všem těmto incidentům došlo na pozadí hladomoru a extrémní chudoby, které postihly miliony lidí.
Alle diese Vorfälle haben vor dem Hintergrund einer Hungersnot und extremen Armut stattgefunden, von der Millionen Menschen betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funguje tam skupina, kterou podle mezinárodních měřítek lze klasifikovat jako extrémní pravici.
Da gibt es eine Gruppe, die nach internationalen Standards als rechtsradikal einzustufen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Riziko extrémní sedace a útlumu dýchání u těchto přípravků tudíž vzrůstá .
Dadurch wird das Risiko einer starken Sedierung und einer Atemdepression durch diese Arzneimittel erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže budete nadále prosazovat svůj extrémní euronacionalismus, povede to k násilí.
Wenn Sie weiterhin Ihren extremen Euronationalismus vorantreiben, wird dies zu Gewalt führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnují všechny přírodní jevy, jako jsou záplavy, extrémní horko a zimu, zemětřesení a další věci.
Zunächst alle Naturereignisse, wie Hochwasser, enorme Hitze und Kälte, Erdbebengefahren und anderes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty se mohou projevit bolestí hlavy , svalů , extrémní úzkostí , tenzí , neklidem , zmateností a podrážděností .
Diese können aus Kopfschmerzen , Muskelschmerzen , starken Angstzuständen , Spannungszuständen , Unruhe , Verwirrtheit und Reizbarkeit bestehen .
   Korpustyp: Fachtext
Rusové zase neoficiálně varovali, že toto by byla „skutečně extrémní varianta“.
Die Russen ihrerseits warnten auf informeller Ebene, dass dies die „echte nuklear Option“ wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slouží fixace na ceny a přiživování kultury extrémní konkurence ku prospěchu vědě či společnosti?
Ist nun die Wissenschaft oder die Gesellschaft mit dieser Fixierung auf den Nobelpreis und der Förderung einer Kultur des extremen Wettbewerbs gut beraten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufejme, že toto extrémní léto bude za minutu dvanáct budíčkem pro politiky, podnikovou sféru i občany.
Wir können nur hoffen, dass dieser Extremsommer für Politik, Wirtschaft und Bürger ein Weckruf in letzter Minute ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že saúdská společnost zplodila proud násilného fanatismu, který čerpá inspiraci z extrémní náboženské ortodoxie.
Es hat den Anschein, als ob die saudische Gesellschaft eine Welle gewaltsamen Fanatismus hervorgebracht hätte, der seine Inspiration aus der extremen religiösen Orthodoxie bezieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MDG se zaměřují na ukončení extrémní chudoby, hladu a preventabilních nemocí.
Der Schwerpunkt der MDGs liegt auf der Eliminierung der extremen Armut, des Hungers und vermeidbarer Krankheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak ukazuje uplynulé desetiletí, skandinávským zemím posloužila navzdory období extrémní internacionalizace dobře.
Wie das letzte Jahrzehnt gezeigt hat, hat sie den skandinavischen Ländern in einer Zeit der extremen Internationalisierung gute Dienste geleistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto exponenciálně vzrostla naše odpovědnost za hledání řešení problémů extrémní chudoby.
Daher ist unsere Verantwortung, eine Lösung für die Probleme der extremen Armut zu finden, deutlich gewachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokažme nyní svou důvěryhodnost a nepodléhejme protiimigračním heslům extrémní pravice a xenofobních stran.
Lassen Sie uns jetzt unsere Glaubwürdigkeit demonstrieren und nicht der einwanderungsfeindlichen Rhetorik der extremen rechten und fremdenfeindlichen Parteien erliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodporuji pány z extrémní pravice, ale předseda Parlamentu musí prosazovat a chránit práva poslanců.
Ich unterstütze die Herren der Rechtsextremen in keiner Weise, aber der Präsident des Parlaments muss die Rechte der Parlamentarier verteidigen und schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zopakovat, že zátěžové testy simulují extrémní scénáře, které však musí být považovány za věrohodné.
Ich möchte wiederholen, dass die Stresstests Extremfälle simulieren, die aber dennoch plausibel sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují bohužel problémy, které se týkají vzdělání, zdravotní péče a extrémní izolace těchto lidí.
Leider bestehen Probleme im Zusammenhang mit der Bildung, medizinischen Versorgung und extremen Isolation dieser Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme rozhodně jít extrémní cestou "ušetříme, ať to stojí, co to stojí".
Wir können definitiv nicht nach der Devise "Energie sparen um jeden Preis" vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi nás znepokojuje, že ve stále větším počtu zemí roste obliba stran extrémní pravice.
Wir erleben mit großer Sorge, dass in immer mehr Staaten Parteien der extremen Rechten an Zulauf gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amnesty International ve svých zprávách popsala některé extrémní formy útoků na neozbrojené civilisty.
In seinen Berichten hat Amnesty International einige der extremen Formen von Angriffen auf unbewaffnete Zivilisten beschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) povodně s nízkou pravděpodobností (extrémní události) pro významné obce a významné rozvinuté oblasti ;
c) Hochwasser mit niedriger Wahrscheinlichkeit (Extremereignisse) für größere Gemeinden und für weitgehend erschlossene Gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že české předsednictví nehledě na extrémní názory prezidenta dokáže přimět USA k novým závazkům.
Ich bin der Meinung, dass es die tschechische Präsidentschaft trotz der extremen Ansichten des tschechischen Präsidenten schaffen wird, von den USA neue Verpflichtungserklärungen zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontaktujte ihned svého lékaře , pokud se u Vás objeví : horečka , známky infekce nebo extrémní únava .
Wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt , wenn Sie eines oder mehrere folgender Zeichen bei sich bemerken : · Fieber , Anzeichen einer Infektion oder schwere Abgeschlagenheit .
   Korpustyp: Fachtext
Kontaktujte ihned svého lékaře , pokud se u Vás objeví : horečku , známky infekce nebo extrémní únava .
Wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt , wenn Sie eines oder mehrere folgender Zeichen bei sich bemerken : · Fieber , Anzeichen einer Infektion oder schwere Abgeschlagenheit .
   Korpustyp: Fachtext
Používá se pouze tehdy, je- li nespavost závažná, zneschopňující nebo způsobuje- li extrémní stres.
Es wird nur dann angewendet, wenn es sich um schwerwiegende und beeinträchtigende Schlafstörungen handelt, die eine unzumutbare Belastung für den Patienten darstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Allegaerts vystupoval jako kuplíř vlastní manželky a prodával ji jiným mužům, za účelem způsobování extrémní bolesti.
Allegaerts handelte als Zuhälter seiner Frau und verlieh Sie an andere Männer um unvorstellbare Schmerzen zu erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to být jen extrémní případ posttraumatické poruchy nebo je Walker členem Al-Kajdy?
Könnte das nur ein Extremfall von posttraumatischer Belastungsstörung sein, oder ist Walker nun ein Mitglied der Al Qaida?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud byste se ocitl v extrémní situaci, neumím si představit, čeho byste byl schopen.
Aber wenn es zum Äußersten kommt, könnte ich mir nicht vorstellen, zu was es in der Lage ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem Ti pomoci, Woody, ale ty mě nutíš učinit extrémní opatření.
Ich habe es im Guten versucht. Aber du zwingst mich zu extremen Maßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Borstein je muž mnoha výstředností. jednou z nich je záliba v extrémní muzice.
Mr. Borstein ist ein Mann vieler Exzentrizitäten, von denen eine Vorliebe für diese besondere Richtung der extremen Musik ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by třeba extrémní teploty, aby bylo možno propálit takový materiál.
Für so etwas müssten ungeheure Mengen an Energie aufgebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stalking může být důsledkem vztahu se špatným koncem, nebo bludné extrémní fixace.
Stalking kann das Ergebnis einer schiefgegangenen Beziehung sein oder von wahnhaften Fixierungen, die auf die Spitze getrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale způsobovalo tak extrémní výpadky paměti, že bylo zakázáno v roce 1934.
Aber es verursachte solch einen extremen rückwirkenden Gedächtnisverlust, dass sie es 1934 verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento projekt zaměstnal 130 tisíc lidí a stál extrémní množství peněz.
Dieses Programm gab 130.000 Menschen Arbeit - zu extremen finanziellen Kosten.
   Korpustyp: Untertitel