Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=extrahieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
extrahieren extrahovat 64 vyjmout 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

extrahieren extrahovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die (löslichen) Kohlehydrate der Zichorien wurden teilweise extrahiert.
Čekankové (rozpustné) sacharidy a voda byly částečně extrahovány.
   Korpustyp: EU
Wir extrahieren jetzt all seine Erinnerungen seit der Zeitmarkierung.
Nyní extrahujeme jeho vzpomínky od značky až po současnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
Ropnou břidlici lze spalovat přímo nebo z ní tepelným zpracováním extrahovat ropu ze živičné břidlice.
   Korpustyp: EU
Wir konnten nur einzelne Stücke und Teile an Daten extrahieren.
Byli jsme schopni extrahovat jen kousky dat.
   Korpustyp: Untertitel
Methylbenzoquat wird mit methanolischer Methansulfonsäure-Lösung aus der Probe extrahiert.
Methylbenzochát se extrahuje ze vzorku pomocí methanolového roztoku kyseliny methansulfonové.
   Korpustyp: EU
Wir haben noch immer nicht herausgefunden, wie man die menschliche Seele extrahiert.
Stále jsme nepřišli na to, jak extrahovat lidskou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelatine muss durch einmaliges oder mehrmals aufeinander folgendes Erhitzen extrahiert, anschließend durch Filtrieren gereinigt und einer Wärmebehandlung unterzogen werden.
Želatina musí být extrahována jedním nebo několikerým po sobě jdoucím zahříváním a poté musí následovat čištění pomocí filtrace a tepelného ošetření.
   Korpustyp: EU
Ich musste die rote Materie extrahieren und in die Supernova schießen.
Musel jsem extrahovat rudou hmotu a vystřelit ji do supernovy.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ende der Inkubationszeit extrahiert man die DNS aus den Zellen und bestimmt den gesamten DNS-Gehalt sowie die3H-TdR-Einbaurate.
Na konci kultivace se DNA extrahuje z buněk a stanoví se celkový obsah DNA a rozsah zabudování 3H-TdR.
   Korpustyp: EU
Es muss aus dem Erz extrahiert und angereichert werden.
Musí to být extrahováno z rudy a obohaceno.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "extrahieren"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" DataEngine' lässt sich nicht extrahieren.
Applet se nepovedlo rozbalit DataEngine
   Korpustyp: Fachtext
Das CA-Zertifikat lässt sich nicht extrahieren.
CA certifikát nelze rozbalit!
   Korpustyp: Fachtext
Ich brauche eine Minute zum Extrahieren.
-Potøebuju jen minutu na pøesazení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu extrahieren, birgt einige Risiken.
Při extrakci jsou možná rizika.
   Korpustyp: Untertitel
Um unsere neurale Energie zu extrahieren?
Abyste nám odebrali nervovou energii?
   Korpustyp: Untertitel
Das Dokument lässt sich nicht aus dem Specher extrahieren: %1
Nepovedlo se rozbalit soubor z úložiště:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Wie kommen sie zu extrahieren es für den Wiederverkauf?
Jak to extrahovali pro prodej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das Werwolfgift aus Nadia Petrovas Blut extrahieren.
Podařilo se mi vyextrahovat vlkodlačí jed z krve Nadii Petrovové.
   Korpustyp: Untertitel
Computerkenntnisse, die das Komprimieren (oder Extrahieren) von Dateien ermöglichen,
znalosti práce na počítači – komprimace (neboli zipování) souborů,
   Korpustyp: EU
Computerkenntnisse, die das Komprimieren (oder Extrahieren) von Dateien ermöglichen;
znalosti práce na počítači – komprimace (nebo zipování) souborů,
   Korpustyp: EU
Sie halten es sogar für möglich, ein Bild zu extrahieren.
Popravdě si myslí, že by mohli být schopni sestavit portrét.
   Korpustyp: Untertitel
Begünstigte: Unternehmen, die Oliventresteröl extrahieren, raffinieren und abfüllen.
Příjemci: společnosti produkující, upravující a stáčející olivový olej z pokrutin.
   Korpustyp: EU
Was immer Rethrick gelöscht hat, können wir vielleicht extrahieren.
Tušili jsme, že vám vygumuje paměť. Zkusíme extrakci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir extrahieren jetzt all seine Erinnerungen seit der Zeitmarkierung.
Nyní extrahujeme jeho vzpomínky od značky až po současnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen arbeiten unter sehr schlechten Bedingungen. Einige Arbeiter extrahieren beispielsweise Gold mit Quecksilber.
Musejí pracovat ve velmi ubohých podmínkách, kdy například někteří pracovníci těží zlato pomocí rtuti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dialog für die Angabe von Einstellungen für die Aktion (Extrahieren/Hinzufügen) anzeigen.
Zobrazit dialog pro určení volem pro operaci (rozbalit/ přidat)
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe es geschafft, das Werwolfgift aus Nadia Petrovas Blut zu extrahieren.
Podařilo se mi vyextrahovat vlkodlačí jed z krve Nadii Petrovové.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sonne aufgeht extrahieren sie, was für den Roboter nötig ist.
A když vyjde Slunce vyjmou všechno, co potřebují do Chůvo-botů, a to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Also extrahieren wir die Flüssigkeit wie bei einem Stammzellenverfahren, und injizieren es in die Verletzung?
Takže oddělíme tekutinu jako při oddělování kmenových buněk a vpíchneme jako injekci?
   Korpustyp: Untertitel
Und in beiden befand sich genügend Zellmaterial, um die DNA zu extrahieren.
Našli jsme dost buněčného materiálu na testy DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Labor, damit ich die Magie von dieser Strähne extrahieren kann.
Musím najít laboratoř a uvolnit kouzlo z těchhle vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Zentrifugieren ist der Überstand aufzufangen und RNA zu extrahieren.
Po odstředění se odebere supernatant a extrahuje RNA.
   Korpustyp: EU
Pufferkontrollen, die zum Extrahieren des Bakteriums und der DNA aus der Probe verwendet werden,
kontroly pufru používaného pro extrakci bakterie a DNA ze vzorku,
   Korpustyp: EU
Pufferkontrollen, die zum Extrahieren des Bakteriums und der DNA aus der Probe verwendet werden;
kontroly pufru používaného pro extrakci bakterií a DNA ze vzorku,
   Korpustyp: EU
Extrahieren Sie sie aus Ihrem Blut. Züchten Sie sie in einer Petrischale.
Ať je Doktor extrahuje z vaší krve, napěstujeme je na Petriho misce za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Skye hat es geschafft, ein paar Daten vom Großrechner des Gebäudes zu extrahieren.
Skye vytáhla z hlavního počítače nějaké složky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebensmittelsimulanzien D1 und D2 werden Lebensmitteln mit lipophilen Eigenschaften zugeordnet, die lipophile Stoffe extrahieren können.
Simulanty D1 a D2 jsou určeny pro potraviny lipofilního charakteru, které mohou vylučovat lipofilní látky.
   Korpustyp: EU
Proben mit hohem Fettgehalt sind vor dem Vermahlen mit Petrolether (3.12) zu extrahieren.
Vzorky s vysokým obsahem tuku se před mletím extrahují petroletherem (3.12).
   Korpustyp: EU
Heutige Spiel des Tages ist mir, Extrahieren Ihre Wirbelsäule aus Ihrer Leiche.
Hra Dnešní dne je mi, extrahování páteř z mrtvého těla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir extrahieren die Essenz von Trauben und legen dann den Fruchtkörper neu dar.
Extrahovali jsme hroznovou esenci a přetvořili ovocnou hmotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir extrahieren das relevante Eltern-Erbgut und kombinieren es im Embryo, um Ihren Wünschen so nahe wie möglich zu kommen.
Genetická informace se vezme od rodičů a vloží se do embrya pro splnění vašich přání. Pane a paní Goldbeckovi,
   Korpustyp: Untertitel
Die RNA ist mithilfe der Phenol-Chloroform-Methode oder durch RNA-Affinitäts-Spinsäulen entsprechend den Anweisungen des Herstellers zu extrahieren.
RNA se extrahuje fenol-chloroformovou metodou nebo afinitními spin kolonami pro RNA podle pokynů výrobce.
   Korpustyp: EU
Wir extrahieren Gold aus Mineralien und benutze dabei eine neue Methode, die jenseits des Rheins lange bekannt ist.
Získávám zlato z minerálů novými postupy, -které jsou ale za Rýnem dobře známé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit, Ammoniumnitrat aus Düngemitteln zu extrahieren, hängt von ihrer Qualität und nicht nur vom Ammoniumnitratgehalt ab.
Možnost získání dusičnanu amonného z hnojiva závisí na jeho kvalitě, a ne pouze na koncentraci dusičnanu amonného v daném hnojivu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit, Ammoniumnitrat aus Düngemitteln zu extrahieren, hängt von ihrer Qualität und nicht nur vom Ammoniumnitratgehalt ab.
Možnost získání dusičnanu amonného z hnojiva závisí na jeho kvalitě, a ne pouze na podílu dusičnanu amonného v daném hnojivu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben es geschafft, mitochondriale DNS von der geschädigten Blutprobe zu extrahieren, die von der Schere am Tatort stammt.
Podařilo se jim zajistit mitochondriální DNA z toho poškozeného krevního vzorku na nůžkách, které se vážou k místu činu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zinsvergütung für die Darlehen stellt eine staatliche Beihilfe für die Unternehmen dar, die Oliventresteröl extrahieren, raffinieren und abfüllen.
Úroková subvence u půjček přestavuje státní podporu poskytnutou společnostem, které produkují, upravují a stáčejí olivový olej z pokrutin.
   Korpustyp: EU
Die Zinsvergütung der Darlehen stellt eine staatliche Beihilfe für die Unternehmen dar, die Tresteröl extrahieren, raffinieren und abfüllen.
Poskytování půjček se sníženým úrokem představuje státní podporu poskytnutou společnostem, které produkují, upravují a stáčí do lahví olej z pokrutin.
   Korpustyp: EU
Die Lebensmittelsimulanzien A, B und C werden den Lebensmitteln mit hydrophilen Eigenschaften zugeordnet, die hydrophile Stoffe extrahieren können.
Simulanty A, B a C jsou určeny pro potraviny hydrofilního charakteru, které mohou vylučovat hydrofilní látky.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe nur, dass er nicht so verwirrt ist, dass er dich bittet, seine Hose zu extrahieren.
Já jen doufám, že není natolik zmatený, aby od tebe chtěl, abys mu extrahovala trenky.
   Korpustyp: Untertitel
Internetnutzer wollen vor allem, dass Unternehmen ihre Kunden nicht länger mit verschachtelten und legalistischen Dienstleistungsvereinbarungen verwirren, um ihre Daten zu extrahieren und zu verkaufen.
Uživatelé internetu si zejména přejí, aby firmy přestaly mást zákazníky zašmodrchanými a právnickou hatmatilkou psanými dohodami o poskytování služeb s cílem získávat od nich data a prodávat je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ha) Verarbeitung: eine wesentliche Veränderung des ursprünglichen Erzeugnisses, beispielsweise durch Erhitzen, Räuchern, Pökeln, Reifen, Trocknen, Marinieren, Extrahieren, Extrudieren oder durch eine Kombination dieser verschiedenen Verfahren.
ha) „Zpracováním” se rozumí jakákoli činnost podstatně měnící původní produkt, včetně zahřívání, uzení, nakládání, zrání, sušení, marinování, extrahování, extrudování nebo kombinace uvedených postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Verarbeitung: eine wesentliche Veränderung des ursprünglichen Erzeugnisses, beispielsweise durch Erhitzen, Räuchern, Pökeln, Reifen, Trocknen, Marinieren, Extrahieren, Extrudieren oder durch eine Kombination dieser verschiedenen Verfahren.
"Zpracováním" se rozumí jakákoli činnost podstatně měnící původní produkt, včetně zahřívání, uzení, nakládání, zrání, sušení, marinování, extrahování, extrudování nebo kombinace uvedených postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen werden in einem Tabellenkalkulationsformat veröffentlicht, das es ermöglicht, Daten zu suchen, zu extrahieren und problemlos im Internet zu veröffentlichen, beispielsweise im Dateiformat CSV oder XML.
Informace budou zveřejněny v tabulkovém formátu umožňujícím vyhledávání, výpisy a snadné zveřejnění údajů na internetu, například ve formátu CSV nebo XML.
   Korpustyp: EU
Die wässrige Phase wird so weitgehend wie möglich aufgefangen, und der Boden wird mit einem Extraktionslösungsmittel (Extraktionskoeffizient mindestens 95 %) versetzt, um die Testsubstanz zu extrahieren.
Oddělí se pokud možno veškerá vodná fáze a k půdě se přidá vhodné extrakční rozpouštědlo (extrakční koeficient alespoň 95 %) pro extrakci zkoušené látky.
   Korpustyp: EU
Die Gesamt-RNA ist mithilfe der Phenol-Chloroform-Methode oder durch RNA-Affinitäts-Spinsäulen entsprechend den Anweisungen des Herstellers zu extrahieren.
Celá RNA se extrahuje fenol-chloroformovou metodou nebo afinitními spin kolonami pro RNA podle pokynů výrobce.
   Korpustyp: EU
Die Informationen werden in einem Tabellenkalkulationsformat (z. B. CSV oder XML) veröffentlicht, das es ermöglicht, Daten zu suchen, zu extrahieren und problemlos im Internet zu veröffentlichen.
Informace musí být zveřejněny v tabulkovém formátu, který umožňuje vyhledávat a získávat údaje a snadno je uveřejňovat na internetu, například ve formátu CSV nebo XML.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich des Artikels 28 darf die Kommission aus den vom EDV-gestützten System generierten Meldungen unmittelbar Daten für diagnostische und statistische Zwecke extrahieren.
Komise může pro diagnostické a statistické účely získávat informace ze zpráv přímo vytvořených elektronickým systémem s výhradou článku 28.
   Korpustyp: EU
Werden die gesamten radioaktiven Rückstände (durch Flüssigszintillationszählung nach Extrahieren, Verbrennung oder Gewebeauflösung) bestimmt, so basiert der Bioakkumulationsfaktor auf der Ausgangsprüfsubstanz und den Metaboliten.
Měří-li se celkový obsah radioaktivního zbytku (počítáním scintilací v roztoku například po extrakci, spálení nebo solubilizaci tkáně), je hodnota bioakumulačního faktoru založena na výchozí zkoušené chemické látce a na metabolitech.
   Korpustyp: EU
Nicht, wenn wir zu extrahieren Gewebe aus dem ursprünglichen Körper .. und zu synthetisieren Antikörper, Sie davon abzuhalten, das Gehirn zu stoppen.
Ne, když extrahujeme tkaninu z původního těla a syntetizujeme protilátky, abychom zabránili odmítnutí mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmen, die Oliventresteröl extrahieren, raffinieren und abfüllen, befassen sich mit einem Erzeugnis, nämlich Olivenöl, das von einer gemeinsamen Marktorganisation erfasst wird.
Společností, které produkují, upravují a stáčejí do lahví olivový olej z pokrutin se týká produkt, olivový olej, který spadá do společné organizace.
   Korpustyp: EU
Sie sind spezifisch oder selektiv in dem Sinne, dass sie bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen, in diesem Fall also Unternehmen, die Oliventresteröl extrahieren, raffinieren und abfüllen.
Podpory jsou specifické nebo výběrové v tom smyslu, že zvýhodňují vybrané společnosti nebo producenty, konkrétně společnosti, které produkují, upravují a stáčejí do lahví olivový olej z pokrutin.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall üben die Begünstigten eine wirtschaftliche Tätigkeit aus, nämlich das Extrahieren, Raffinieren und Abfüllen von Oliventresteröl, die Gegenstand des Handels zwischen den Mitgliedstaaten ist.
V tomto případě vykonávají příjemci ekonomickou činnost, produkci olivového oleje z pokrutin, jeho úpravu a stáčení do láhví, a tento olej je předmětem vzájemného obchodu mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Diese Bilder sollen an Stellen übermittelt werden, die die gewünschten Merkmalsinformationen aus diesen Bildern entweder automatisch oder durch Eingriff ihrer Mitarbeiter für eine Weiterverarbeitung extrahieren.
Tato zobrazení mají být předána agenturám, jež z nich automaticky získají informace o potřebných znacích nebo k jejich získání použijí manuální postup.
   Korpustyp: EU
Den Rückstand noch dreimal mit dem gleichen Volumen Aceton, dann zweimal mit einer Mischung von Aceton und Diethylether 1:1 (V/V) und zweimal mit Diethylether extrahieren.
Zbytek se extrahuje třikrát pomocí stejného množství bezvodého acetonu, potom dvakrát pomocí směsi acetonu a diethyletheru 1:1 (V/V) a dvakrát pomocí diethyletheru.
   Korpustyp: EU
Die Informationen sind in einem Format (z. B. CSV oder XML) bereitzustellen, das es ermöglicht, Daten abzufragen, zu extrahieren und leicht im Internet zu veröffentlichen.
Informace musí být dostupné ve formátu, který umožňuje vyhledávat a získávat údaje a snadno je uveřejňovat na internetu, například ve formátu CSV nebo XML.
   Korpustyp: EU
Das Reiskorn wird angebaut und geerntet und danach weiterverarbeitet, um die Proteine zu extrahieren, die dann zur Rehydrierung bei Durchfall oral verabreicht werden. Durchfall ist nach Krankheiten der Atemwege in Entwicklungsländern die zweithäufigste tödliche Infektionskrankheit für Kinder unter fünf Jahren.
Jakmile se tato rýže vypěstuje a sklidí, oba proteiny se extrahují a rafinují a pak se používají v ústních rehydratačních roztocích určených k léčbě průjmových onemocnění, která jsou po respiračních chorobách druhou nejvýznamnější příčinou úmrtí dětí do pěti let na infekční onemocnění v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pflanzliche Zubereitungen sind Zubereitungen, die durch verschiedene Verfahren (z. B. Pressen, Ausdrücken, Extrahieren, Zerteilen, Destillieren, Konzentrieren, Trocknen und Fermentieren) aus pflanzlichen Materialien (z. B. ganze Pflanzen oder Pflanzenteile, zerkleinerte oder geschnittene Pflanzen) gewonnen werden.
Rostlinné přípravky jsou přípravky získané z rostlin (např. celých rostlin, jejich částí, nasekaných nebo nařezaných rostlin) různými postupy (např. lisováním, vymačkáním, extrakcí, frakcionací, destilací, koncentrováním, sušením a fermentací).
   Korpustyp: EU
Die von der Kommission verwalteten elektronischen Systeme zur Veröffentlichung dieser Bekanntmachungen sollten auch verbessert werden, um die Eingabe von Daten zu erleichtern sowie das Extrahieren umfassender Berichte und den Datenaustausch zwischen Systemen einfacher zu gestalten.
Zlepšit je třeba také elektronické systémy pro uveřejňování těchto oznámení spravované Komisí, a to s cílem usnadnit zadávání údajů na jedné straně a zároveň získávání souhrnných zpráv a výměnu údajů mezi systémy na straně druhé.
   Korpustyp: EU
auf den Inhalt der Daten zuzugreifen oder ihn zu extrahieren und zu speichern, mit welchen Mitteln und in welcher Form auch immer, und die Daten unter Einhaltung der einschlägigen Vorschriften über die Rechte des geistigen Eigentums zu verwenden.
mít přístup k obsahu údajů, uchovávat je a pořizovat z nich výpisy jakýmkoliv prostředkem nebo v jakékoliv formě a využívat tyto údaje v souladu s právními předpisy v oblasti práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Die Informationen müssen in einem Format zur Verfügung stehen, das es gestattet, Daten zu durchsuchen, zu extrahieren und einfach im Internet zu veröffentlichen (z. B. im Format CSV oder XML).
Informace by měly být dostupné ve formátu, který umožňuje vyhledávat a získávat údaje a snadno je uveřejňovat na internetu, například ve formátu CSV nebo XML.
   Korpustyp: EU
Um die Transparenz hinsichtlich der durch das Programm unterstützten Projekte zu gewährleisten, führt die Verwaltungsbehörde eine Liste der vergebenen Projekte in einem Tabellenkalkulationsformat, das es ermöglicht, die Daten zu ordnen, zu suchen, zu extrahieren, zu vergleichen und problemlos im Internet zu veröffentlichen.
V zájmu zajištění transparentnosti projektů podporovaných v rámci programu vede řídící orgán seznam zadaných projektů v tabulkovém formátu, který umožňuje třídění, vyhledávání, čerpání, srovnávání a snadné zveřejňování údajů na internetu.
   Korpustyp: EU
Um die Unterstützung durch den Fonds transparent zu machen, führt die Verwaltungsbehörde eine Liste mit den aus dem Fonds geförderten Vorhaben in einem Tabellenkalkulationsformat, das es ermöglicht, die Daten zu ordnen, zu suchen, zu extrahieren, zu vergleichen und problemlos im Internet zu veröffentlichen.
V zájmu zajištění transparentního přidělování podpory z fondu vede řídící orgán seznam operací, které fond podporuje, a to v tabulkovém formátu umožňujícím třídění, vyhledávání, výpisy, srovnávání a snadné zveřejnění na internetu.
   Korpustyp: EU
Wie sich jedoch in der Vergangenheit gezeigt hat , kann eine eingehende und umfassende Analyse der monetären Daten das Verständnis des Einflusses finanzieller Entwicklungen auf die Geldmengenentwicklung verbessern und dazu beitragen , das geldpolitisch relevante Signal des monetären Wachstums in Bezug auf längerfristige Inflationstendenzen zu extrahieren .
V minulosti se však již ukázalo , že důkladná a komplexní analýza údajů o vývoji peněžní zásoby může zlepšit chápání vlivu finančního vývoje na měnový vývoj a pomoci v něm určit ten signál , který je z hlediska měnové politiky relevantní a který naznačuje dlouhodobější trendy vývoje inflace .
   Korpustyp: Allgemein
Das System muss in der Lage sein, die für die Benachrichtigung, Koordinierung und Übergabe sowie für die Koordinierung zwischen zivilen und militärischen Stellen relevanten Fluginformationen automatisch zu empfangen, zu speichern, zu verarbeiten, zu extrahieren und zur Anzeige weiterzuleiten sowie zu übermitteln.
Systém je schopen automaticky přijímat, ukládat, zpracovávat, získávat a dodávat ke zobrazení a vysílat letové informace týkající se postupů oznámení, koordinace a předávání a civilně-vojenské koordinace.
   Korpustyp: EU