Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=extrahovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
extrahovat extrahieren 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

extrahovatextrahieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čekankové (rozpustné) sacharidy a voda byly částečně extrahovány.
Die (löslichen) Kohlehydrate der Zichorien wurden teilweise extrahiert.
   Korpustyp: EU
Nyní extrahujeme jeho vzpomínky od značky až po současnost.
Wir extrahieren jetzt all seine Erinnerungen seit der Zeitmarkierung.
   Korpustyp: Untertitel
Ropnou břidlici lze spalovat přímo nebo z ní tepelným zpracováním extrahovat ropu ze živičné břidlice.
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
   Korpustyp: EU
Byli jsme schopni extrahovat jen kousky dat.
Wir konnten nur einzelne Stücke und Teile an Daten extrahieren.
   Korpustyp: Untertitel
Methylbenzochát se extrahuje ze vzorku pomocí methanolového roztoku kyseliny methansulfonové.
Methylbenzoquat wird mit methanolischer Methansulfonsäure-Lösung aus der Probe extrahiert.
   Korpustyp: EU
Stále jsme nepřišli na to, jak extrahovat lidskou duši.
Wir haben noch immer nicht herausgefunden, wie man die menschliche Seele extrahiert.
   Korpustyp: Untertitel
Želatina musí být extrahována jedním nebo několikerým po sobě jdoucím zahříváním a poté musí následovat čištění pomocí filtrace a tepelného ošetření.
Die Gelatine muss durch einmaliges oder mehrmals aufeinander folgendes Erhitzen extrahiert, anschließend durch Filtrieren gereinigt und einer Wärmebehandlung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Musel jsem extrahovat rudou hmotu a vystřelit ji do supernovy.
Ich musste die rote Materie extrahieren und in die Supernova schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci kultivace se DNA extrahuje z buněk a stanoví se celkový obsah DNA a rozsah zabudování 3H-TdR.
Nach Ende der Inkubationszeit extrahiert man die DNS aus den Zellen und bestimmt den gesamten DNS-Gehalt sowie die3H-TdR-Einbaurate.
   Korpustyp: EU
Musí to být extrahováno z rudy a obohaceno.
Es muss aus dem Erz extrahiert und angereichert werden.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "extrahovat"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože nepotøebujeme osmou esenci extrahovat.
- Wir brauchen sie nicht zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále jsme nepřišli na to, jak extrahovat lidskou duši.
Wir haben noch immer nicht herausgefunden, wie man die menschliche Seele extrahiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdìpodobnì nebudeme mít dost èasu extrahovat osmou esenci z kráteru.
Wir werden nicht lange genug leben, um die Seele aus dem Krater zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Umožní vám to vytvářet kyslík, aniž byste ho museli extrahovat z vody.
Das wird die Probleme nicht über Nacht lösen, aber es ist ein Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Mí nadřízení si přejí, abych vás přivedl živého, a oni se pokusili extrahovat vaše lepší já.
Meine Auftraggeber wünschen, dass ich Sie lebendig fange, damit man Ihre bessere Hälfte befreien kann.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jen zabíjím čas, než dá Woolsey povolení začít extrahovat data.
Hey ich nutze die Zeit nur, bis Woolsey uns grünes Licht gibt, um die Daten von diesem Ding zu kopieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem ho extrahovat, dokud se ho Gandža opět pokusí prodat jiné zemi ve válce nebo šíleným libertariánům.
Ich musste es rausholen, bevor Gage erneut versucht hätte, es an ein Krieg führendes Land oder irgendeinen Verrückten zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze v případě, že existuje důvod se domnívat, že zjištěná osoba je terorista, je možné se na údaje o této osobě podívat a extrahovat je z databáze.
Nur wenn es einen Grund gibt, anzunehmen, dass eine ermittelte Person Terrorist ist, können die Daten dieser Person angesehen und aus der Datenbank ausgelesen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomocí procesu výměny mezi čpavkem a vodíkem lze extrahovat deuterium ze syntézního plynu při jeho kontaktu s kapalným čpavkem za přítomnosti katalyzátoru.
Beim Ammoniak-Wasserstoff-Austauschverfahren wird Deuterium durch den Kontakt mit flüssigem Ammoniak in Gegenwart eines Katalysators aus Synthesegas extrahiert.
   Korpustyp: EU
Stal se jedním s nejvýznačnějších politických ekonomů své doby a projevil přitom stejně vzácné nadání jako ve svých teoretických pracích: to jest schopnost extrahovat podstatu složitého problému a popsat jej tak, aby vypadal jednoduše.
Er wurde zu einem der hervorragenden Vertreter der politischen Ökonomie unserer Zeit. Er zeigte auf diesem Gebiet die gleiche, seltene Begabung wie in seinen theoretischen Arbeiten: die Fähigkeit nämlich, aus einem komplizierten Problem das Wesentliche herauszuschälen und in Begriffen zu erklären, die es recht einfach erscheinen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
potřebou energie na vytápění a chlazení se rozumí teplo, které je nutno dodat do klimatizovaného prostoru nebo z něj extrahovat za účelem zachování požadovaných teplotních podmínek během daného časového období;
zum Heizen und Kühlen benötigte Energie bedeutet Wärme, die einem klimatisierten Raum zugeführt oder entzogen wird, um während eines bestimmten Zeitraums die gewünschte Temperatur aufrechtzuerhalten;
   Korpustyp: EU