Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=extrapolovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
extrapolovat extrapolieren 44 hochrechnen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

extrapolovatextrapolieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jelikož způsob účinku lze považovat za identický, lze tento závěr extrapolovat i na nosnice menšinových druhů drůbeže.
Diese Schlussfolgerung kann auf Legegeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung extrapoliert werden, da die Wirkungsweise die gleiche ist.
   Korpustyp: EU
MLR lze extrapolovat v rámci tříd zvířat takto:
Die MRL lassen sich innerhalb von Tierklassen wie folgt extrapolieren:
   Korpustyp: EU
Jsou-li výjimky uděleny, musí národní centrální banky údaje, které mají být vykázány ECB, extrapolovat.
Soweit Ausnahmeregelungen gewährt werden, extrapolieren die NZBen die der EZB zu meldenden Daten.
   Korpustyp: EU
Nelze je tudíž extrapolovat na sílu nižších dávek .
Sie können daher nicht auf niedrigere Dosierungen extrapoliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Odborníci musí vyhodnotit, do jaké míry lze výsledky generalizovat či extrapolovat na jiné systémy.
In welchem Umfang die Ergebnisse verallgemeinert oder auf andere Systeme extrapoliert werden können, ist von Fachleuten zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Tyto závěry lze extrapolovat i na menšinové druhy nosné drůbeže.
Diese Schlussfolgerungen können auf Legegeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung extrapoliert werden.
   Korpustyp: EU
Posouzení rizik pro životní prostředí lze extrapolovat z hodnocení provedeného pro většinový druh, který je z fyziologického hlediska srovnatelný.
Bei der Bewertung der Umweltrisiken kann auf die Bewertung der Umweltrisiken bei einer physiologisch vergleichbaren Haupttierart extrapoliert werden.
   Korpustyp: EU
Tento závěr lze extrapolovat na výkrm všech menšinových druhů drůbeže.
Diese Schlussfolgerung kann auf alle Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung extrapoliert werden.
   Korpustyp: EU
Doplňkovou expozici vyplývající z užití v krmivech lze extrapolovat z údajů o reziduích z literatury.
Eine zusätzliche Exposition durch die Verwendung in Futtermitteln kann von Daten zu den Rückständen extrapoliert werden, die in der Literatur vorliegen.
   Korpustyp: EU
Výsledky se extrapolují na všechny plodiny v rámci skupiny plodin, které jsou vystaveny stejnému postupu zpracování.
Die Ergebnisse sind auf alle Kulturen einer Kulturengruppe zu extrapolieren, die nach dem gleichen Verfahren verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "extrapolovat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je proto nebezpečné extrapolovat krátkodobé trendy.
Daher ist es gefährlich, aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není známo , do jaké míry lze tento výsledek extrapolovat na ostatní alfa( 1A) blokátory .
Es ist nicht bekannt , ob diese Ergebnisse auf andere alpha ( 1A ) adrenerge Rezeptorblocker übertragbar sind .
   Korpustyp: Fachtext
Extrapolovat údaje o bioakumulaci ve vodním prostředí na suchozemské organismy, jako jsou žížaly, je obtížné až nemožné.
Jedoch sind Rückschlüsse aus Daten über die aquatische Bioakkumulation auf die Reaktionen von Bodenorganismen wie Regenwürmern schwierig, wenn nicht gar unmöglich.
   Korpustyp: EU
Vědci podle všeho znají mechanismus, který určuje počasí, třebaže je z podstaty nesnadné extrapolovat do vzdálenější budoucnosti.
Die Wissenschaftler scheinen den Mechanismus zu kennen, der das Wetter hervorbringt, auch wenn es per se schwierig ist, dabei weit in die Zukunft reichende Extrapolationen vorzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokročil jsem a zdigitalizoval, a, jen ze srandy, rozhodl jsem se extrapolovat 3D hologram z původního 2D.
Ich machte weiter und erweiterte sie, nur zum Spaß, digital und entschied mich, ein 3D-Hologramm von der ursprünglichen 2D-Version abzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li záměrem získat křivku dávka-reakce nebo extrapolovat na nižší dávky, jsou zapotřebí nejméně 3 exponované skupiny.
Wenn der Zweck des Versuchs entweder die Erstellung einer Dosis-Wirkungs-Kurve oder die Umrechnung auf niedrigere Dosen ist, sind mindestens drei Dosisgruppen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Vědci podle všeho znají mechanismus, který určuje počasí, třebaže je z podstaty nesnadné extrapolovat do vzdálenější budoucnosti.
Die Wissenschaftler scheinen den Mechanismus zu kennen, der das Wetter hervorbringt, auch wenn es per se schwierig ist, dabei weit in die Zukunft reichende Extrapolationen vorzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud s tímto tempem počítáme po dobu deseti let, očekávali 2,5násobné zvýšení ceny, a budeme-li to extrapolovat, jde o 2000násobné zvýšení za dobu života.
Über zehn Jahre wäre dies ein Gesamtanstieg auf das 2,6-fache, und fortgeschrieben über die Dauer eines Menschenlebens ergibt sich ein Preisanstieg auf das 2000-fache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať jsou trendy produktivity jakékoliv, lze je velmi těžko extrapolovat, neboť závisejí na nesmírně složitých interakcích společenských, ekonomických a politických sil.
Produktivitätstendenzen sind im Guten wie im Schlechten sehr schwer abzuleiten, je nachdem, wie sie auf extrem komplexe Wechselbeziehungen zwischen sozialen, wirtschaftlichen und politischen Kräften wirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybychom tento trend chtěli extrapolovat, desetileté úrokové sazby by se za několik let dostaly do záporných čísel, přinejmenším ve většině případů.
Wenn man diesen Trend hochrechnet, würden sich die Zehnjahreszinssätze für die meisten dieser Länder in wenigen Jahren in den negativen Bereich verschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přiznávám, že vaše holotechnologie je pro mě novinkou. Na několika místech jsem musel extrapolovat, ale ujišťuji vás, že toto je přesná rekonstrukce.
Ihre Technologie ist mir neu, aber ich versichere Ihnen, das ist eine akkurate Nachstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se měření tlaku par provádí při pokojové teplotě, není nezbytné extrapolovat údaje získané za vysokých teplot a extrapolace vysokých teplot, která často způsobuje závažné chyby, se neprovádí.
Da die Dampfdruckmessungen bei Raumtemperatur erfolgen, brauchen keine Extrapolierungen hoher Temperaturen vorgenommen zu werden; entsprechend entfallen die häufig mit der Extrapolierung hoher Temperaturen verbundenen schwerwiegenden Fehler.
   Korpustyp: EU
Současně začaly počítačové programy využívat obrovské databáze partií velmistrů (což je nejvyšší šachový titul) a z výsledků partií mezi lidmi extrapolovat, které tahy mají největší naději na úspěch.
Zur gleichen Zeit begannen Computerprogramme, riesige Datenbanken mit Partien zwischen Großmeistern (der höchste Titel im Schach) auszuwerten und stellten anhand der Ergebnisse menschlicher Partien Hochrechnungen an, welche Züge die höchsten Erfolgschancen boten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažíme se extrapolovat historickou zkušenost malého zlomku světové populace, který jsme si ke zkoumání vybrali proto, že si vydělal spoustu peněz.
Wir versuchen, die vergangenen Erfahrungen eines kleinen Teils der Weltbevölkerung hochzurechnen, wobei wir diesen Teil ausgewählt haben, weil er viel Geld verdient hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agentura EMA má za to, že kvůli omezenějšímu metabolismu ryb ve srovnání s metabolismem u druhů savců a ptáků nelze MLR pro hexaflumuron extrapolovat z ryb na jiné druhy zvířat určené k produkci potravin.
Nach Auffassung der EMA ist eine Extrapolierung der Hexaflumuron-Rückstandshöchstmengen für Fische auf andere zur Lebensmittelerzeugung genutzte Arten nicht möglich, da Fische im Vergleich zu Säugetieren und Vögeln über einen begrenzteren Stoffwechsel verfügen.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto země zaznamenávají zhruba tentýž klesající trend u reálných úrokových měr už mnoho let, markantně od roku 2000. Kdybychom tento trend chtěli extrapolovat, desetileté úrokové sazby by se za několik let dostaly do záporných čísel, přinejmenším ve většině případů.
All diese Länder zeigen seit vielen Jahren und vor allem seit dem Jahr 2000 ungefähr den gleichen Abwärtstrend bei den realen Zinssätzen. Wenn man diesen Trend hochrechnet, würden sich die Zehnjahreszinssätze für die meisten dieser Länder in wenigen Jahren in den negativen Bereich verschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar