Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=extrem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Extrem extrém 63 krajnost 4
[ADJ/ADV]
extrem extrémní 918 extrémně 328 krajní 232 mimořádný 144 přílišný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

extrem extrémní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Extreme Wetterverhältnisse haben beträchtliche Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Erzeugung in Europa.
Extrémní povětrnostní podmínky mají velký vliv na zemědělskou výrobu v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
Kvůli extrémní bídě zemře každý den třicet tisíc dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe mit extremen pH-Werten (≤ 2,0 bzw. ≥ 11,5) können starke lokale Reaktionen induzieren.
Látky vykazující extrémní hodnoty pH jako ≤ 2,0 a ≥ 11,5 mohou mít silné místní účinky.
   Korpustyp: EU
Extreme Hitze und hohe Temperaturen herrschen in der gesamten Region.
V celém regionu panují extrémní vedra a velmi vysoké teploty.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe mit extremen pH-Werten (≤ 2,0 bzw. ≥ 11,5) können starke lokale Reaktionen induzieren.
Látky vykazující extrémní hodnoty pH jako ≤ 2,0 nebo ≥ 11,5 mohou mít silné místní účinky.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich nicht, aber ein Körper ist extremen Kräften ausgesetzt bei so einem Unfall.
Normálně ne, ale na tělo působí při nehodách extrémní síla, jako tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit bietet die Chance, das extreme Entwicklungsgefälle zu überwinden.
Vědecká spolupráce skýtá příležitost překonat extrémní rozdíly, pokud jde o rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DBA hatte gehofft, das Problem intern lösen zu können. Doch dies sind wohl extreme Umstände.
Společnost doufala, že se to vyřeší bez účasti civilistů, ale tohle jsou evidentně extrémní okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch mit extremen Schmerzen wird alles sagen und somit unzuverlässige Informationen liefern.
Osoba trpící extrémními bolestmi totiž řekne cokoliv, takže její informace nejsou spolehlivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Böse ist immer nur extrem, niemals radikal.
Zlo je jen někdy extrémní. Nikdy není radikální.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extreme extrémní 257
Extreme krajnosti 1
extreme Rechte krajní pravice 10
Extreme Metal Extreme metal
Extreme Programming Extrémní programování
extreme Linke krajní levice 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extrem

628 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Noch extremer, und diskreter.
Ještě víc, a navíc diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
- Und extrem Deutschen-freundlich.
-A udělá pro Němce téměř cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas extrem.
To je poněkud přehnané.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist extrem lustig.
Všechno je k popukání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handeln extrem eigenmächtig.
To je vážné porušení kázně.
   Korpustyp: Untertitel
Extrem laut, übrigens.
Vlastně jste mi to už říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind extrem langweilig.
Je to děsná nuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher. - Extrem sexy.
Myslím, že spolu mají poměr.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist extrem eingespannt!
A Bo je tak hubený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist extrem manipulativ.
-Umí s lidmi manipulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel ist extrem rachsüchtig.
Marcel je obzvlášť mstivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen voller Extreme.
- Typické jsou pro ně extrémy.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist extrem.
Tak to už je něco.
   Korpustyp: Untertitel
Extrem gewalttätig und ungehorsam.
Nepřiměřená síla a neposlušnost.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein bißchen extrem, oder?
-Trochu drastický, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem heiß!
Je rozžhavený do běla!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist extrem wahnsinnig.
Je šílená jak netopýří lejno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich extrem.
To je docela zoufalé.
   Korpustyp: Untertitel
- Energieausschlag extrem hoch.
Jak se toto všechno dotýká vás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin extrem kamerascheu.
Před kamerami jsem plachý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem schmerzhaft.
Z jasného světla má hrozné bolesti hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, das ist Extrem.
Bille, tohle je přehnané.
   Korpustyp: Untertitel
Die sitzt extrem gut.
Padnou ti jak ulitý.
   Korpustyp: Untertitel
- Extrem hart und viel.
- Za to nejsmradlavější.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist extrem verwöhnt.
-Ale jinak se má fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist extrem wichtig.
Trpělivost je zásadní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlebenschancen schwinden extrem.
Šance na přežití se blíží nule.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist extrem beunruhigend.
To je divoce znepokojující.
   Korpustyp: Untertitel
Benes wird extrem unterkühlt.
Beneše uvádíme do hluboké hypotermie.
   Korpustyp: Untertitel
Das war extrem hilfreich.
Tohle mi fakticky pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre extrem gefährlich.
- To může být hrozně nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das extrem, Mann.
To je nářez vole!
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm ist extrem.
Přihnalo se to tak prudce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist extrem schlank.
Ona je štíhlá, subtilní dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie ist extrem wichtig.
Tato směrnice má nicméně zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist ein Extrem-Snowboarder.
Je blázen do extrémního snowboardování.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bursche hatte eine extreme.
U tohohle chlapíka byla zjevná.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich hat das extrem berührt.
- Myslím, že to opravdu mělo něco do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren extrem dumme Tiere.
Byli to neskutečně hloupá zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal auf sehr extreme Art.
Někdy se vrátí, aby se pomstily.
   Korpustyp: Untertitel
Rudolf ist ein extremer Geizhals.
Rudolf utrácí prachy, jako by to byla voda.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nie extrem böse.
Já jsem hledal tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht etwas extrem?
To je trochu přehnané, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission war extrem gefährlich.
Mise byla považována za téměř sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schnabel ist extrem scharf!
Má hrozně ostrej zobák!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas extrem, oder?
Trochu přehnané, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dort herrscht eine extreme Strömung.
Je tam hrozný proud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich extrem beliebt.
Připadám si hrozně populární.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich extrem sammeln.
Chce to velké soustředění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung ist extrem beschränkt.
Přijímací řízení je přísné.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Extrem ins andere.
Z extrému do extrému ..
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist extrem selten.
Ano, tyhle případy jsou vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Windbrecher Extrem!
Tohle je Větroň Turbo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kindersterblichkeit ist extrem hoch.
Dětská úmrtnost je katastrofální.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Dad wäre extrem stolz.
Váš taťka by byl obzvlášť pyšný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist extrem attraktiv.
Tahle holka je kočka. Ahoj, Zoey.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem schlechter Körpergeruch.
To je hnusný tělesný pach.
   Korpustyp: Untertitel
Extrem stark und am Flüchten.
Neuvěřitelně silná a utíkající pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben was extrem Anziehendes.
Vy jste ale zblízka hezkej!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem heiß hier.
Je tu hrozné horko.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war extrem erniedrigend.
A bylo to hrozně ponižující.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich etwas extrem.
To je trochu přehnané.
   Korpustyp: Untertitel
Extrem effektiv gegen Jorge Solis.
…xtrémně efektivní proti Jorgemu Solisovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung extremer, aber plausibler Marktbedingungen
Identifikace mimořádných, ale možných tržních podmínek
   Korpustyp: EU
Überprüfung extremer, aber plausibler Szenarien
Revize mimořádných, ale možných scénářů
   Korpustyp: EU
Und zwar extrem viel faszinierendes.
To je všechno hrozně zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
"und über extreme Armut nachgedacht.
"v obavách z nesmírné chudoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist einfach extrem großzügig.
Jen tak, že je hrozně štědrá.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du was Extremes sehen?
Chceš vidět něco extrémního?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist extrem selten.
Ne, nosí je málokdo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding wird extrem schwer.
Proč tak ztěžkl?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher bewaffnet und extrem gefährlich.
Jsou ozbrojení a nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so extrem geworden.
Stal se z něj extrémista.
   Korpustyp: Untertitel
Aleva ist da extrem vorsichtig.
Aleva si na to dává pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, war das verfickt extrem.
- Vole, tak to byl teda nářez!
   Korpustyp: Untertitel
Warum brauchst du Extreme, Tess?
Proč to musíš hnát do extrému, Tess?
   Korpustyp: Untertitel
Daneben ist ihre Infrastruktur häufig extrem unterentwickelt.
Jejich infrastruktura bývá, kromě toho, často silně nerozvinutá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht einfrieren und vor extremer Hitze schützen .
Nevystavujte lék nadměrnému chladu a teplu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Defizit ist immer noch extrem groß.
Schodek je nadále enormně vysoký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine spürbare Folge ist die extreme Preisvolatilität.
Jedním zřejmým důsledkem je mimořádná nestálost cen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher betrachten wir dies als extrem wichtig.
Proto tomu přikládáme nesmírnou důležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Eurobarometer haben sich zwei Extreme abgezeichnet.
Ze zpráv Eurobarometru známe dva extrémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten die Arbeit daran extrem beschleunigen.
Měli bychom práci na tomto projektu výrazně urychlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zeigt, wie extrem wichtig sie sind.
Svědčí to o jejich obrovské důležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht extremer Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen .
Nevystavujte nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
   Korpustyp: Fachtext
- Der ganze Raum ist extrem heiß.
- V místnosti je mimořádné horko.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist er ein Extrem-Fallschirmspringer.
A taky do extrémních skoků.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, hier riecht's extrem nach Mädchen.
Voní to tu tak eroticky.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, Sie sind extrem durchtrainiert, Sir.
Páni. Jste pěkně svalnatý, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und obendrein extrem lukrativ sein könnte.
A to nezmiňuji, jak by to bylo výnosné.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ungewöhnlich kompakt und extrem stark.
Bylo nezvykle malé, ale mělo obrovskou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Und da bin ich extrem zickig drauf.
Podle toho, jak uboze to zní, myslím, že asi zůstanu doma.
   Korpustyp: Untertitel
Salz und Eisen sind extrem wichtig.
Sůl a železo. Základní materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma fand meine Daten extrem konservativ.
Společnost shledala mé výpočty jako "nepřiměřeně opatrné".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Saison hätte extrem locker sein können.
-Hej, hej. Počkej, to já jsem ji navedl.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist WänecksAussage extrem weit hergeholt.
A Waneckovo prohlášení je naprostý výmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese extreme Brutalität muss persönliche Gründe haben.
U někoho cizího by to nedávalo smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal fiel mir die Entscheidung extrem schwer.
Tentokrát to bylo pro mne rozhodování obzvláště těžké.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab was extrem Dummes gemacht.
- Vyvedla jsem takovou ztřeštěnost.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ok, das wäre beispielsweise extrem unwahrscheinlich.
Yeah, ok, to je právě ten případ.
   Korpustyp: Untertitel