Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=extreme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
extreme extrémní 257
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extrem extrémní 918 extrémně 328 krajní 232 mimořádný 144 přílišný 3
Extrem extrém 63 krajnost 4
extreme Rechte krajní pravice 10
Extreme Metal Extreme metal
Extreme Programming Extrémní programování
extreme Linke krajní levice 6

extrem extrémní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Extreme Wetterverhältnisse haben beträchtliche Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Erzeugung in Europa.
Extrémní povětrnostní podmínky mají velký vliv na zemědělskou výrobu v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
Kvůli extrémní bídě zemře každý den třicet tisíc dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe mit extremen pH-Werten (≤ 2,0 bzw. ≥ 11,5) können starke lokale Reaktionen induzieren.
Látky vykazující extrémní hodnoty pH jako ≤ 2,0 a ≥ 11,5 mohou mít silné místní účinky.
   Korpustyp: EU
Extreme Hitze und hohe Temperaturen herrschen in der gesamten Region.
V celém regionu panují extrémní vedra a velmi vysoké teploty.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe mit extremen pH-Werten (≤ 2,0 bzw. ≥ 11,5) können starke lokale Reaktionen induzieren.
Látky vykazující extrémní hodnoty pH jako ≤ 2,0 nebo ≥ 11,5 mohou mít silné místní účinky.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich nicht, aber ein Körper ist extremen Kräften ausgesetzt bei so einem Unfall.
Normálně ne, ale na tělo působí při nehodách extrémní síla, jako tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit bietet die Chance, das extreme Entwicklungsgefälle zu überwinden.
Vědecká spolupráce skýtá příležitost překonat extrémní rozdíly, pokud jde o rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DBA hatte gehofft, das Problem intern lösen zu können. Doch dies sind wohl extreme Umstände.
Společnost doufala, že se to vyřeší bez účasti civilistů, ale tohle jsou evidentně extrémní okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch mit extremen Schmerzen wird alles sagen und somit unzuverlässige Informationen liefern.
Osoba trpící extrémními bolestmi totiž řekne cokoliv, takže její informace nejsou spolehlivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Böse ist immer nur extrem, niemals radikal.
Zlo je jen někdy extrémní. Nikdy není radikální.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extreme

383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist extrem dringlich.
Jde o velice naléhavou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist extrem wichtig.
To je nesmírně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber leider extrem instabil.
Bohužel, velice nestabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Noch extremer, und diskreter.
Ještě víc, a navíc diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
- Und extrem Deutschen-freundlich.
-A udělá pro Němce téměř cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas extrem.
To je poněkud přehnané.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist extrem lustig.
Všechno je k popukání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handeln extrem eigenmächtig.
To je vážné porušení kázně.
   Korpustyp: Untertitel
Extrem laut, übrigens.
Vlastně jste mi to už říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind extrem langweilig.
Je to děsná nuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher. - Extrem sexy.
Myslím, že spolu mají poměr.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist extrem eingespannt!
A Bo je tak hubený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist extrem manipulativ.
-Umí s lidmi manipulovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden extrem überwacht.
- Hodně je sledovali.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel ist extrem rachsüchtig.
Marcel je obzvlášť mstivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen voller Extreme.
- Typické jsou pro ně extrémy.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint ein bisschen extrem.
Zdá se mi to dost přehnaný.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist extrem.
Tak to už je něco.
   Korpustyp: Untertitel
Extrem gewalttätig und ungehorsam.
Nepřiměřená síla a neposlušnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist extrem wichtig.
Je to velice podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein bißchen extrem, oder?
-Trochu drastický, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem heiß!
Je rozžhavený do běla!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist extrem wahnsinnig.
Je šílená jak netopýří lejno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich extrem.
To je docela zoufalé.
   Korpustyp: Untertitel
- Energieausschlag extrem hoch.
Jak se toto všechno dotýká vás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin extrem kamerascheu.
Před kamerami jsem plachý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem schmerzhaft.
Z jasného světla má hrozné bolesti hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem ansteckend!
Je to strašně nakažlivé!
   Korpustyp: Untertitel
Bill, das ist Extrem.
Bille, tohle je přehnané.
   Korpustyp: Untertitel
Die sitzt extrem gut.
Padnou ti jak ulitý.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen: extrem.
- Dalo by se říct, že až moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Extrem hart und viel.
- Za to nejsmradlavější.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist extrem verwöhnt.
-Ale jinak se má fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Larrick ist extrem gefährlich.
Larrick je velice nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist extrem wichtig.
Trpělivost je zásadní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist extrem mies.
To je naprosto ubohé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlebenschancen schwinden extrem.
Šance na přežití se blíží nule.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist extrem beunruhigend.
To je divoce znepokojující.
   Korpustyp: Untertitel
Benes wird extrem unterkühlt.
Beneše uvádíme do hluboké hypotermie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist extrem zufällig.
To je dost náhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war extrem hilfreich.
Tohle mi fakticky pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist extrem gefährlich.
Je to velice nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre extrem gefährlich.
- To může být hrozně nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
oder "extrem enttäuscht".
nebo "nesmírně zklamaný."
   Korpustyp: Untertitel
Ist das extrem, Mann.
To je nářez vole!
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm ist extrem.
Přihnalo se to tak prudce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist extrem schlank.
Ona je štíhlá, subtilní dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem kompliziert.
Je to nesmírně složité.
   Korpustyp: Untertitel
Innovation ist selbstverständlich extrem wichtig.
Nesmírně důležitá je samozřejmě inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politische Führung ist extrem wichtig.
Nesmírně důležité je politické řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist extrem wichtig.
Tato směrnice má nicméně zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist ein Extrem-Snowboarder.
Je blázen do extrémního snowboardování.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bursche hatte eine extreme.
U tohohle chlapíka byla zjevná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage ist extrem kurz.
Ani nezabrala moc místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich hat das extrem berührt.
- Myslím, že to opravdu mělo něco do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlimmer Angriff, extrem verheerend.
Byl to strašný útok, nesmírně ničivý.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren extrem dumme Tiere.
Byli to neskutečně hloupá zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal auf sehr extreme Art.
Někdy se vrátí, aby se pomstily.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist extrem lecker.
- Ale je naprosto úžasnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Kamera ist extrem gefährlich.
Tato kamera je velice nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, das ist extrem unprofessionell.
Upřímně, to je hodně neprofesionální.
   Korpustyp: Untertitel
Rudolf ist ein extremer Geizhals.
Rudolf utrácí prachy, jako by to byla voda.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist extrem kreativ.
Je také velice tvořivý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem ordentlich hier.
Máte to tu velice útulné.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nie extrem böse.
Já jsem hledal tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht etwas extrem?
To je trochu přehnané, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission war extrem gefährlich.
Mise byla považována za téměř sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist extrem gefährlich.
Toto je vysoce nebezpečná situace.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schnabel ist extrem scharf!
Má hrozně ostrej zobák!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird extrem schwierig sein.
To ale bude velice složité.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas extrem, oder?
Trochu přehnané, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dort herrscht eine extreme Strömung.
Je tam hrozný proud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich extrem beliebt.
Připadám si hrozně populární.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich extrem sammeln.
Chce to velké soustředění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zulassung ist extrem beschränkt.
Přijímací řízení je přísné.
   Korpustyp: Untertitel
Atmosphäre extrem heiß und giftig.
Krajně žhavá a toxická atmosféra.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Extrem ins andere.
Z extrému do extrému ..
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist extrem selten.
Ano, tyhle případy jsou vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Windbrecher Extrem!
Tohle je Větroň Turbo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kindersterblichkeit ist extrem hoch.
Dětská úmrtnost je katastrofální.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Dad wäre extrem stolz.
Váš taťka by byl obzvlášť pyšný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist extrem attraktiv.
Tahle holka je kočka. Ahoj, Zoey.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem schlechter Körpergeruch.
To je hnusný tělesný pach.
   Korpustyp: Untertitel
Extrem stark und am Flüchten.
Neuvěřitelně silná a utíkající pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben was extrem Anziehendes.
Vy jste ale zblízka hezkej!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem heiß hier.
Je tu hrozné horko.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war extrem erniedrigend.
A bylo to hrozně ponižující.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fristen sind extrem kurz.
Časový limit pro zpoždění je příliš omezený.
   Korpustyp: EU DCEP
Das finde ich etwas extrem.
To je trochu přehnané.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nachtleben ist extrem beschränkt.
Noční život je tu značně omezený.
   Korpustyp: Untertitel
Express. Es ist extrem dringend.
Expres, je to nesmírně naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, das ganze extrem schmerzhaft.
Za druhé, bude to opravdu hodně bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Extrem effektiv gegen Jorge Solis.
…xtrémně efektivní proti Jorgemu Solisovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht extrem vielversprechend aus.
To vypadá velice slibně.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung extremer, aber plausibler Marktbedingungen
Identifikace mimořádných, ale možných tržních podmínek
   Korpustyp: EU
Überprüfung extremer, aber plausibler Szenarien
Revize mimořádných, ale možných scénářů
   Korpustyp: EU
Und zwar extrem viel faszinierendes.
To je všechno hrozně zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen sind extrem blau.
Tvé oči jsou hodně modré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soße ist extrem empfindlich.
Omáčka je strašně náchylná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorgang ist extrem schmerzhaft.
Tento proces je nesmírně bolestivý.
   Korpustyp: Untertitel