Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Extreme Wetterverhältnisse haben beträchtliche Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Erzeugung in Europa.
Extrémní povětrnostní podmínky mají velký vliv na zemědělskou výrobu v Evropě.
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
Kvůli extrémní bídě zemře každý den třicet tisíc dětí.
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit bietet die Chance, das extreme Entwicklungsgefälle zu überwinden.
Vědecká spolupráce skýtá příležitost překonat extrémní rozdíly, pokud jde o rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Extreme Hitze und hohe Temperaturen herrschen in der gesamten Region.
V celém regionu panují extrémní vedra a velmi vysoké teploty.
Extreme Wetterphänomene trafen auch Spanien, Belgien, Deutschland und die Niederlande und verursachten beträchtliche Schäden.
Extrémní meteorologické jevy zasáhly i Španělsko, Belgii, Německo a Nizozemsko a způsobily značné škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DBA hatte gehofft, das Problem intern lösen zu können. Doch dies sind wohl extreme Umstände.
Společnost doufala, že se to vyřeší bez účasti civilistů, ale tohle jsou evidentně extrémní okolnosti.
Damit ein derartiges System jedoch Erfolg haben kann, muss die extreme Armut im Süden des Landes unsere oberste Priorität sein.
Má-li se však takový systém setkat s úspěchem, musí být zpočátku naší nejvyšší prioritou odstranění extrémní chudoby na jihu země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hysterie, extreme Aggressivität und bei manchen suizidale Tendenzen.
Hysterie, extrémní agresivita. U některých sebevražedné sklony.
Extreme Armut, das Auseinanderbrechen von Familien und häusliche Gewalt sind einige der grundlegenden Ursachen des Menschenhandels.
Extrémní chudoba, rozpad rodiny a domácí násilí mívají podíl na některých hlavních příčinách obchodování s lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Extreme Kälte wurde als Behandlung benutzt, wie Eis auf einen verstauchten Knöchel.
Extrémní zima byla používaná, jako léčba, jako například ledování vymknutého kotníku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Extreme Wetterverhältnisse haben beträchtliche Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Erzeugung in Europa.
Extrémní povětrnostní podmínky mají velký vliv na zemědělskou výrobu v Evropě.
Fünfzehn Tausend Kinder sterben jeden Tag durch extreme Armut.
Kvůli extrémní bídě zemře každý den třicet tisíc dětí.
Stoffe mit extremen pH-Werten (≤ 2,0 bzw. ≥ 11,5) können starke lokale Reaktionen induzieren.
Látky vykazující extrémní hodnoty pH jako ≤ 2,0 a ≥ 11,5 mohou mít silné místní účinky.
Extreme Hitze und hohe Temperaturen herrschen in der gesamten Region.
V celém regionu panují extrémní vedra a velmi vysoké teploty.
Stoffe mit extremen pH-Werten (≤ 2,0 bzw. ≥ 11,5) können starke lokale Reaktionen induzieren.
Látky vykazující extrémní hodnoty pH jako ≤ 2,0 nebo ≥ 11,5 mohou mít silné místní účinky.
Wahrscheinlich nicht, aber ein Körper ist extremen Kräften ausgesetzt bei so einem Unfall.
Normálně ne, ale na tělo působí při nehodách extrémní síla, jako tady.
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit bietet die Chance, das extreme Entwicklungsgefälle zu überwinden.
Vědecká spolupráce skýtá příležitost překonat extrémní rozdíly, pokud jde o rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DBA hatte gehofft, das Problem intern lösen zu können. Doch dies sind wohl extreme Umstände.
Společnost doufala, že se to vyřeší bez účasti civilistů, ale tohle jsou evidentně extrémní okolnosti.
Ein Mensch mit extremen Schmerzen wird alles sagen und somit unzuverlässige Informationen liefern.
Osoba trpící extrémními bolestmi totiž řekne cokoliv, takže její informace nejsou spolehlivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Böse ist immer nur extrem, niemals radikal.
Zlo je jen někdy extrémní. Nikdy není radikální.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Szymański äußerte die extrem rechtsradikale Ansicht, dass wir keinen zu hohen Preis für die Sicherheit zahlen können.
Pan Szymański vyjádřil extrémně pravicový názor, že žádná cena za naši bezpečnost není příliš vysoká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Makrele hat einen extrem hohen Stickstoffgehalt, für Orchideen zu hoch.
Makrely mají extrémně vysokou hladinu dusíku, moc vysokou pro orchideje.
Der Iran befindet sich im Zentrum einer extrem instabilen Region.
Írán leží v srdci extrémně nestabilního regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hiro, dieser Mann ist extrem gefährlich.
Hiro, ten muž je extrémně nebezpečný.
Obwohl es extrem schwierig ist, Kosten und Nutzen genau zu beziffern, kann man sagen, dass solche Maßnahmen wahrscheinlich höchst kosteneffektiv sind.
Odhadovat přesné náklady a přínosy je sice extrémně obtížné, ale můžeme s jistotou prohlásit, že podobná opatření budou pravděpodobně vysoce nákladově efektivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Naquadria ist selten und extrem wertvoll für uns.
Naquadria je pro nás velice vzácná a extrémně hodnotná.
Nehmen wir zum Beispiel dieses Jahr, das in vielen Teilen Europas extrem feucht war.
Vezměme si jako příklad tento rok, který byl ve mnohých částech Evropy extrémně deštivý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aarseth ging es ums Image. Er wollte extrem wirken.
Pro Aarsetha bylo všechno otázkou image - chtěl vypadat extrémně.
Im Fall von Getreide würde dies unglücklicherweise extrem hohe Summen erfordern.
V případě obilí by to bohužel vyžadovalo extrémně vysoké částky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein extrem seltenes, hoch atomares Element.
Je to extrémně vzácný prvek s vysokým atomovým číslem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die extreme Linke, die insgesamt sechs Präsidentschaftskandidaten aufgestellt hatte, wurde politisch vernichtet.
Podobně i krajní levice, která dohromady postavila šest prezidentských kandidátů, byla politicky smetena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die kommen doch nur in extremen Notsituationen zum Einsatz.
Ale oni mohou být poslání pouze v krajní nouzi.
Der Widerruf einer Lizenz sollte als letztes Mittel in extremen Fällen angesehen werden.
Odebrání průkazu způsobilosti by mělo být považováno za poslední možnost v krajních případech.
Die locken die extreme Rechte damit, den Rebellen eine Abreibung zu verpassen.
Takže si došlápnou na separatisty, aby se zalíbili krajní pravici.
Extreme Armut ist eine Hauptursache und ein Prädiktor für Gewalt.
Krajní chudoba je významná příčina – a předznamenání – násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine extreme Notsituation.
Heutzutage attackiert die extreme Rechte genau diese Grundsätze und sticht damit in das Herz der Europäischen Union, ohne das letztere nicht lebensfähig wäre.
A krajní pravice dnes právě napadá tyto zásady, které jsou srdcem Evropské unie. A bez srdce by Evropská unie pravděpodobně nemohla existovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Momenten extremer Angst schwingt das Pendel hin zu verstärkter Sicherheit.
Ve chvílích krajního strachu se kyvadlo postojů vychyluje na stranu bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbstverständlich ist dies das extremste Beispiel, und Friedman zeigt nicht, dass ein Rückgang der Wirtschaftswachstumsraten zwangsläufig zu gesellschaftlichem Aufruhr führt.
Samozřejmě, jde o nejkrajnější příklad a Friedman neuvádí, že by pokles míry hospodářského růstu musel nutně vést ke společenským bouřím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Milliarden Menschen leben in extremer Armut.
Dvě miliardy lidí žijí v krajní chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fälle von höherer Gewalt können auch durch extreme Tideverhältnisse, starke Winde, Überschreitungen signifikanter Wellenhöhen und Eisgang verursacht werden.
Mezi případy vyšší moci náleží rovněž mimořádný příliv a odliv, vichřice, překročení významné výšky vln a tvorba ledu.
Dann nahm eine extreme Erde Gestalt an und pendelte sich auf die richtigen Konditionen für Leben ein.
Pak mimořádná Země dostala tvar a usadila se právě tam, kde byly správné podmínky k životu.
Bei allgemein negativer und extremer Marktlage gibt sie eine Warnung ab.
Vydá také upozornění v případě obecně nepříznivých a mimořádných tržních podmínek.
Er ist ein extremer Fall und braucht außergewöhnliche Gefangenschaft.
Je to mimořádný případ, co potřebuje mimořádně potrestat.
in der Erwägung, dass die vergangenen Haushaltsverfahren gezeigt haben, dass diese Rubrik unter extremem Druck steht,
vzhledem k tomu, že rozpočtové procesy v minulých letech ukázaly, jak mimořádnému tlaku tento okruh čelí,
Unter den extremsten Bedingungen haben sie die Aufgabe mit Mut ausgeführt und sich gegenseitig unterstützt.
A dělali to s odvahou, a starali se o sebe navzájem za mimořádných okolností.
Hierdurch sind Flexibilität und rasche Reaktionen in Krisensituationen und bei extremen Wetterbedingungen gesichert, denn Reise- und Beförderungsrouten können verkehrsträgerübergreifend neu gestaltet werden.
To zajistí rovněž pružnost a rychlou reakci na krizové události a mimořádné povětrnostní podmínky změnou způsobu cestování a přepravy napříč jednotlivými druhy dopravy.
Wir sind auf einer extrem wichtigen Mission unter direktem Befehl des Präsidenten.
Jsme na misi mimořádné důležitosti z přímého nařízení prezidentky.
Man berücksichtige etwa, was der Klimarat über extreme Wetterereignisse wie etwa starke Hurrikane zu sagen hatte.
Vezměme si třeba, co nám IPCC říká o mimořádných povětrnostních událostech, jako jsou silné hurikány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welcher Teil des extremen Blümchenmusters schreit dir Elena Gilbert zu?
Která část mimořádných květinových vzorů na tebe křičí Elena Gilbert?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine davon ist die extreme Abhängigkeit von Energieimporten, eine andere der Klimawandel.
Jednou z těchto výzev je i přílišná závislost na dovozu energetických zdrojů, jsou to také klimatické změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei wurde nicht nur Gewalt gegen Demonstranten eingesetzt und gab es Verhaftungen, sondern die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa musste ihre Mission zur Überwachung der Wahlen aufgrund der extremen Beschränkungen seitens der russischen Regierung abbrechen.
Nejen, že došlo k použití síly proti demonstrantům a k zatýkání, ale Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě musela odvolat svou pozorovatelskou misi v důsledku přílišných omezení, která uvalila ruská vláda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn die gemeinsame Agrarpolitik marktorientiert ist, muss sie eine Reihe von Instrumenten enthalten, um einen Ausgleich für die Produktion von öffentlichen Gütern zu leisten, die der Markt nicht vergütet und um die extreme Unbeständigkeit des Markts zu kontrollieren.
I když bude společná zemědělská politika tržně orientovaná, musí obsahovat řadu nástrojů umožňujících zohlednit potřebu kompenzací za vytváření veřejných statků, které nemají tržní protihodnotu, a kontrolovat přílišnou volatilitu trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das andere Extrem ist eine naive, utopisch-moralistische Einstellung, die genauso unehrlich ist.
Opačným extrémem je naivní, utopická a moralistická představa, která je obdobně nečestná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von einem Extrem zum anderen, und keines funktioniert.
Jeden extrém vedle druhýho. Ale nemá to smysl.
Das andere Extrem sind Staaten, die immer stärker und stärker werden.
Na opačném extrému stojí země, které neustále sílí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Okay, du bist gerade von einem unbehaglichen Extrem zum anderen gewechselt.
Výborně, přešel jsi od jednoho trapného extrému k jinému.
Deshalb sollte das neue Modell der Europäischen Union zwischen diesen beiden Extremen angesiedelt werden.
Proto by se nový model EU měl nacházet někde mezi těmito extrémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Menschen in dieser Welt, die nur in Extremen handeln.
Na světě jsou lidé, kteří jednají jen v extrémech.
Wir müssen aber auch nicht ins andere Extrem verfallen.
Nesmíme však jít ani do opačného extrému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich dachte, ich wäre die Meisterin des Extremen.
A já myslela, že jsem královna extrémů.
Nun müssen wir der Versuchung widerstehen in das andere Extrem zu fallen.
Teď je jen třeba odolat pokusení nastolit opačný extrém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist schwer, die Extreme zu vereinen.
Není lehké najít mezi extrémy střední cestu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube jedoch, dass dies zwei Extreme sind: Wir sollten weder die Thunfischbestände ausrotten, noch sollten wir den Sektor zerstören, der voll und ganz darauf angewiesen ist.
Věřím, že se jedná o dvě krajnosti: neměli bychom populace tuňáků ani zlikvidovat, ani bychom neměli zničit odvětví, které na nich plně závisejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europas Staats- und Regierungschefs machen sich Gedanken, was sie tun sollen, und ihr nächster Schritt wird schicksalhafte Konsequenzen haben: Entweder werden sich die Märkte beruhigen oder es wird zu neuen Extremen kommen.
Evropští lídři teď zvažují co dělat a jejich příští krok bude mít osudové následky, neboť trhy buď uklidní, anebo je přivede ke krajnostem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein Vorschlag liegt irgendwo zwischen den beiden Extremen, eine Mauer an der US-mexikanischen Grenze zu bauen, und offenen Grenzen auf der anderen Seite. Dies ist der richtige Ansatz, wenn Gastarbeiter getarnte Terroristen sein könnten.
Jeho návrh – který leží někde mezi dvěma krajnostmi, vybudováním zdi v americko-mexickém pohraničí a otevřením hranic – je správným přístupem v době, kdy gastarbeitři mohou být maskovanými teroristy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für mein Gefühl gibt es einen weiteren Vorschlag, den wir diskutieren sollten, und zwar vielleicht nicht ins Extreme zu gehen, d. h., alle Informationen automatisch auszutauschen, sondern wenigstens sicherzustellen, dass ein vollständiger Informationsaustausch zwischen sämtlichen Mitgliedstaaten auf Anfrage erfolgt.
Domnívám se, že bychom neměli zacházet do krajností a vyměňovat si automaticky všechny informace a že bychom měli diskutovat spíše o tom, jak zaručit, aby si všechny členské státy vyměňovaly všechny informace alespoň na žádost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
extreme Rechte
krajní pravice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heutzutage attackiert die extreme Rechte genau diese Grundsätze und sticht damit in das Herz der Europäischen Union, ohne das letztere nicht lebensfähig wäre.
A krajní pravice dnes právě napadá tyto zásady, které jsou srdcem Evropské unie. A bez srdce by Evropská unie pravděpodobně nemohla existovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die extreme Linke beschuldigt den Kapitalismus. Die extreme Rechte zeigt mit dem Finger auf die Einwanderer.
Krajní levice viní kapitalismus, krajní pravice ukazuje vyčítavým prstem na přistěhovalce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei vielem traten die extreme Rechte und die extreme Linke als Wortführer auf.
Mnohého z toho se chopila krajní levice a krajní pravice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die extreme Rechte hat überall außer in Ungarn an Unterstützung verloren.
Krajní pravice ztratila podporu všude kromě Maďarska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die große Sorge gilt nun der Frage, ob die fremdenfeindliche extreme Rechte daraus Profit schlagen wird.
Nyní panují velké obavy, zdali z toho bude těžit xenofobní krajní pravice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die extreme Rechte in den USA weist viele Gemeinsamkeiten mit ihren populistischen europäischen Entsprechungen auf.
V USA má krajní pravice mnoho společných rysů s jejími populistickými evropskými protějšky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann verstehen, dass die extreme Rechte fremdenfeindlich ist, aber ich kann nicht verstehen, wenn sich Demokraten zu fremdenfeindlichen und rassistischen Reden herablassen.
Dokážu pochopit, že krajní pravice je xenofobní, nepochopím však, když se ke xenofobním a rasistickým projevům uchylují demokraté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit betrifft dies, zumindest in unserem Land, hauptsächlich die extreme Rechte. Doch es gibt auch Länder, in denen extrem linke Strömungen zunehmend an Einfluss gewinnen.
V dnešní době je to zejména krajní pravice, alespoň v naší zemi, ale jsou zde jiné státy, kde proráží krajní levice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielerorts sucht und findet die extreme Rechte eine der Quellen für ihre Lösungen der sozialen Probleme, mit denen wir konfrontiert sind, in der Segregation und der Anstiftung zum Hass, statt in sozialer Aussöhnung und Integration.
Krajní pravice hledá a nalézá na mnoha místech inspirační zdroj pro svá řešení sociálních problémů v segregaci a podněcování nenávisti, namísto v sociálním usmíření a integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort drohte die extreme Rechte, die US-Regierung handlungsunfähig zu machen, und bestätigte so, was die Spieltheorie nahe legt: Wenn jene, die sich in irrationaler Weise der Zerstörung verschrieben haben, wenn sie ihren Willen nicht durchsetzen können, rationalen Personen gegenübertreten, setzen sich Erstere durch.
Tam krajní pravice hrozila, že odstaví vládu USA, čímž potvrdila tvrzení teorie her: když se s racionálními jedinci střetnou ti, kdo se iracionálně upnou k destrukci, není-li po jejich, vítězí ti druzí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
extreme Linke
krajní levice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die extreme Linke, die insgesamt sechs Präsidentschaftskandidaten aufgestellt hatte, wurde politisch vernichtet.
Podobně i krajní levice, která dohromady postavila šest prezidentských kandidátů, byla politicky smetena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die extreme Linke beschuldigt den Kapitalismus. Die extreme Rechte zeigt mit dem Finger auf die Einwanderer.
Krajní levice viní kapitalismus, krajní pravice ukazuje vyčítavým prstem na přistěhovalce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei vielem traten die extreme Rechte und die extreme Linke als Wortführer auf.
Mnohého z toho se chopila krajní levice a krajní pravice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die extreme Linke sagt nicht das Gleiche wie ich.
Krajní levice neříká to, co říkám já.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch welche Alternative zum Kapitalismus diese extreme Linke tatsächlich anstrebt, weiß keiner so genau.
O jakou skutečnou alternativu ke kapitalismu tato krajní levice usiluje, zůstává ve hvězdách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Frankreich und Deutschland feiert derzeit eine neue, aus Trotzkisten, Kommunisten und Anarchisten bestehende extreme Linke Auferstehung als politische Kraft.
Ve Francii a Německu povstává z popela nová krajní levice, složená z trockistů, komunistů a anarchistů, aby se znovu stala politickou silou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit extreme
383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist extrem dringlich.
Jde o velice naléhavou záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber leider extrem instabil.
Bohužel, velice nestabilní.
Noch extremer, und diskreter.
Ještě víc, a navíc diskrétní.
- Und extrem Deutschen-freundlich.
-A udělá pro Němce téměř cokoliv.
Sie handeln extrem eigenmächtig.
To je vážné porušení kázně.
Vlastně jste mi to už říkala.
Die sind extrem langweilig.
Myslím, že spolu mají poměr.
- Er ist extrem eingespannt!
Sie ist extrem manipulativ.
-Umí s lidmi manipulovat.
- Sie werden extrem überwacht.
Marcel ist extrem rachsüchtig.
Marcel je obzvlášť mstivý.
- Sie scheinen voller Extreme.
- Typické jsou pro ně extrémy.
Scheint ein bisschen extrem.
Zdá se mi to dost přehnaný.
Extrem gewalttätig und ungehorsam.
Nepřiměřená síla a neposlušnost.
-Ein bißchen extrem, oder?
Sie ist extrem wahnsinnig.
Je šílená jak netopýří lejno.
- Energieausschlag extrem hoch.
Jak se toto všechno dotýká vás?
Ich bin extrem kamerascheu.
Před kamerami jsem plachý.
Es ist extrem schmerzhaft.
Z jasného světla má hrozné bolesti hlavy.
Es ist extrem ansteckend!
Bille, tohle je přehnané.
Man könnte sagen: extrem.
- Dalo by se říct, že až moc.
- Sie ist extrem verwöhnt.
Larrick ist extrem gefährlich.
Larrick je velice nebezpečný.
Trpělivost je zásadní věc.
Die Überlebenschancen schwinden extrem.
Šance na přežití se blíží nule.
Das ist extrem beunruhigend.
To je divoce znepokojující.
Benes wird extrem unterkühlt.
Beneše uvádíme do hluboké hypotermie.
Das war extrem hilfreich.
Tohle mi fakticky pomáhá.
Das ist extrem gefährlich.
- Das wäre extrem gefährlich.
- To může být hrozně nebezpečný.
oder "extrem enttäuscht".
nebo "nesmírně zklamaný."
Přihnalo se to tak prudce.
Ona je štíhlá, subtilní dívka.
Es ist extrem kompliziert.
Innovation ist selbstverständlich extrem wichtig.
Nesmírně důležitá je samozřejmě inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politische Führung ist extrem wichtig.
Nesmírně důležité je politické řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist extrem wichtig.
Tato směrnice má nicméně zásadní význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein Extrem-Snowboarder.
Je blázen do extrémního snowboardování.
Dieser Bursche hatte eine extreme.
U tohohle chlapíka byla zjevná.
Die Aussage ist extrem kurz.
- Mich hat das extrem berührt.
- Myslím, že to opravdu mělo něco do sebe.
Ein schlimmer Angriff, extrem verheerend.
Byl to strašný útok, nesmírně ničivý.
Es waren extrem dumme Tiere.
Byli to neskutečně hloupá zvířata.
Manchmal auf sehr extreme Art.
Někdy se vrátí, aby se pomstily.
- Aber es ist extrem lecker.
- Ale je naprosto úžasnej.
- Diese Kamera ist extrem gefährlich.
Tato kamera je velice nebezpečná.
Ehrlich, das ist extrem unprofessionell.
Upřímně, to je hodně neprofesionální.
Rudolf ist ein extremer Geizhals.
Rudolf utrácí prachy, jako by to byla voda.
Und er ist extrem kreativ.
Es ist extrem ordentlich hier.
Máte to tu velice útulné.
- Ist das nicht etwas extrem?
To je trochu přehnané, nemyslíte?
Die Mission war extrem gefährlich.
Mise byla považována za téměř sebevraždu.
Die Situation ist extrem gefährlich.
Toto je vysoce nebezpečná situace.
Sein Schnabel ist extrem scharf!
Das wird extrem schwierig sein.
To ale bude velice složité.
Es ist etwas extrem, oder?
Dort herrscht eine extreme Strömung.
Ich fühle mich extrem beliebt.
Připadám si hrozně populární.
Man muss sich extrem sammeln.
Chce to velké soustředění.
Die Zulassung ist extrem beschränkt.
Přijímací řízení je přísné.
Atmosphäre extrem heiß und giftig.
Krajně žhavá a toxická atmosféra.
Von einem Extrem ins andere.
Ja, das ist extrem selten.
Ano, tyhle případy jsou vzácné.
Das ist der Windbrecher Extrem!
Die Kindersterblichkeit ist extrem hoch.
Dětská úmrtnost je katastrofální.
Euer Dad wäre extrem stolz.
Váš taťka by byl obzvlášť pyšný.
Das Mädchen ist extrem attraktiv.
Tahle holka je kočka. Ahoj, Zoey.
Es ist extrem schlechter Körpergeruch.
To je hnusný tělesný pach.
Extrem stark und am Flüchten.
Neuvěřitelně silná a utíkající pryč.
Sie haben was extrem Anziehendes.
Vy jste ale zblízka hezkej!
Und es war extrem erniedrigend.
A bylo to hrozně ponižující.
Die Fristen sind extrem kurz.
Časový limit pro zpoždění je příliš omezený.
Das finde ich etwas extrem.
Das Nachtleben ist extrem beschränkt.
Noční život je tu značně omezený.
Express. Es ist extrem dringend.
Expres, je to nesmírně naléhavé.
Zweitens, das ganze extrem schmerzhaft.
Za druhé, bude to opravdu hodně bolet.
Extrem effektiv gegen Jorge Solis.
…xtrémně efektivní proti Jorgemu Solisovi.
Das sieht extrem vielversprechend aus.
Ermittlung extremer, aber plausibler Marktbedingungen
Identifikace mimořádných, ale možných tržních podmínek
Überprüfung extremer, aber plausibler Szenarien
Revize mimořádných, ale možných scénářů
Und zwar extrem viel faszinierendes.
To je všechno hrozně zajímavé.
Deine Augen sind extrem blau.
Tvé oči jsou hodně modré.
Die Soße ist extrem empfindlich.
Omáčka je strašně náchylná.
Dieser Vorgang ist extrem schmerzhaft.
Tento proces je nesmírně bolestivý.