Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=exzellent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
exzellent vynikající 129 excelentní 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

exzellent vynikající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ziel des exzellenten Berichts ist die Sicherstellung des eigenständigen Funktionierens des Binnenmarkts bei gleichzeitig höherer Sicherheit und besserem Umweltschutz.
Cílem této vynikající zprávy je zajistit řádné fungování vnitřního trhu a současně vyšší úroveň bezpečnosti a ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Max, Ihre Torte war exzellent.
Max, tvůj dort byl vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Ihr exzellentes Dokument von vergangener Woche angeschaut.
Dívala jsem se na váš vynikající dokument z minulého týdne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, General Beckman, die Spionage-Absicherung ist exzellent.
Ano, generále Beckmanová, to vylepšení je vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Die ökonomischen Bedingungen hielten 67% für gut oder exzellent;
Hospodářské podmínky země jsou podle 67 procent Američanů dobré nebo vynikající.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Arbeit über das 18. Jahrhundert ist exzellent.
Práce o literatuře 18.století je vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine exzellente Arbeitsgrundlage und umfasst viele Punkte, die in diesem Haus bereits vorgeschlagen wurden.
Tvoří vynikající pracovní základ a zahrnuje mnohé z toho, co jsme již zde ve sněmovně navrhovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun wollen wir mal diesen hässlichen Geschmack mit einem exzellenten Brandy runterspülen.
Dovolte, abych vám nabídl vynikající brandy k spláchnutí té odporné chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Frau Napoletano, für diesen exzellenten Bericht.
Děkuji vám, paní Napoletanová, za tuto vynikající zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat aus ihrem Fehler gelernt. Und sie ist auf ihrem Weg eine exzellente Chirurgin zu werden.
Poučila se ze svých chyb a je teď na správné cestě, aby z ní byl vynikající chirurg.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "exzellent"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist wirklich exzellent.
Až strach ti nahání.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist exzellent, aber-
- To je výborné, ale--
   Korpustyp: Untertitel
Der Wein ist exzellent.
To víno je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nudeln sind exzellent.
Ty nudle jsou skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Latein ist exzellent.
Tvá latina se lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Foie Gras ist exzellent.
- paštika z husích jater je znamenitá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das Bouquet ist exzellent.
- Ten buket je výjimečný.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Umfragewerte sind exzellent, Joe.
Jeho preference jsou vysoké, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch wirklich exzellent
Musíte souhlasit, že to je skvělé
   Korpustyp: Untertitel
Das ist an sich schon exzellent.
To je samo o sobě výborné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Exzellent. Dann hole ich ihn mal, ja?
Tady za rohem má ordinaci jeden starší lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffwechsel, Immunität, alle anderen Körperfunktionen exzellent.
Metabolismus, imunita, všechny ostatní životní funkce skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, das Omelett ist exzellent.
Ta omeleta je jistě výborná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las Ihre Rede Sie war exzellent.
Četl jsem text vašeho prohlášení. Bylo skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
30 Tage ohne Wut, das ist exzellent.
Třicet dnů bez vzteku, to je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, meine Beurteilung sei exzellent.
Sám jsi říkal, že moje hodnocení jsou výtečná.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Uhura ist exzellent in Xenolinguistik.
A poručík Uhura je skvělá xenolingvistka.
   Korpustyp: Untertitel
(FI) Herr Präsident! Herr Hegyis Bericht ist exzellent und notwendig.
(FI) Pane předsedající, zpráva pana Hegyiho je skvělá a nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber an Bord eines Schiffes sind sie exzellent.
Ale ve chvíli, kdy zaútočíme na loď, jsou výteční.
   Korpustyp: Untertitel
Mathe, räumliches Denken und die mündlichen Noten sind exzellent.
Moje matika - výborné logické myšlení a slovní zásoba je vynikají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, Sie werden exzellent zu Abend essen.
Ale ujišťuji vás, že byste tu dobře pojedli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so laufen würde, wäre es exzellent.
Když to takhle dopadne, yeah, to bude skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Edition für eine neue Ära." - Das ist exzellent.
"Naše těla, my sami: nová edice pro novou éru."
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist die Zahl der exzellent geeigneten Kandidaten aus den Schwellenländern beachtlich.
Počet excelentních kandidátů z& rozvíjejících se ekonomik je vskutku pozoruhodný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist exzellent, dass die Strategie Europa 2020 die Jugendlichen berücksichtigen soll.
Je skvělé, že strategie Evropa 2020 bere v úvahu mladé lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letzten Dienstag hat ein Team exzellent koordinierter Fahrer eine ganze Militärkarawane in Russland zerstört.
Minulý týden se týmu dohodnutých řidičů podařilo sejmout ozbrojený konvoj.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, dass ich dich da reingezogen habe, aber du warst exzellent.
- Promiň, že jsem tě do toho zatáhl, ale byla jsi úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jedoch wollen würde, würde ich auch dabei exzellent sein, wie ich eben bewiesen habe.
Ačkoli kdybych chtěla, byla bych i v tom skvělá, jak jsem právě dokázala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist erfinderisch und ist exzellent in Psychologie. Sie kann sofort schnelle Entscheidungen treffen.
Je vynalézavá, vyzná se v psychologii a je schopná reagovat ve zlomku sekundy.
   Korpustyp: Untertitel
Von 2 500 Universitäten sind etwa hundert wirklich exzellent und teilen sich jährlich 32 Milliarden Euro Forschungsgelder.
Z 2 500 univerzit je jen přibližně 100 skutečně výborných a ty se každoročně dělí o finance na výzkum čítající 32 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, obwohl die Arbeit von Herrn Corbett exzellent ist, enthält sein Bericht doch leider einen schwerwiegenden Fehler.
(FR) Pane předsedající, ačkoli je zpráva poslance Corbetta znamenitá, obsahuje bohužel vážnou chybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ausdrücklich unterstreichen, dass Sie Ihre Aufgaben exzellent wahrnehmen, und wir werden Sie anstoßen, ab und zu auch ein bisschen robust.
Chtěl bych zdůraznit, že odvádíte skvělou práci a my vás budeme dál občas postrkovat, možná i trochu hrubě, abyste pokračoval ve správném směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben einen Schatten beim Eurodac und den Lambert-Vorschlägen, und ich denke, wir haben bei der Zusammenstellung des Pakets exzellent zusammengearbeitet.
Máme stínového zpravodaje k nařízení o systému EURODAC a k návrhům paní Lambertové a dle mého názoru jsme výborným způsobem spolupracovali na vybudování balíčku, který je realistický, proveditelný a věnuje velkou pozornost transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, du bist gut, du bist exzellent. Du könntest alle Wettbewerbe gewinnen, aber wenn du das nur deswegen tust, solltest du es sein lassen.
Vy jste dobrá, jste výborná, mohla byste vyhrát všechny soutěže, ale jestli to děláte jenom proto, tak byste toho měla nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kooperation zwischen dem Rechnungshof und dem Haushaltskontrollausschuss, in dem ich Mitglied bin, ist exzellent, und diese Kooperation hat zu einer Reihe von Empfehlungen dazu geführt, wie das Europäische Parlament abstimmen sollte, wenn es Entlastung erteilt.
Spolupráce mezi Účetním dvorem a Výborem pro rozpočtovou kontrolu, jehož jsem členkou, je na vysoké úrovni a z této spolupráce vzešla určitá doporučení, jak má Evropský parlament při udělení absolutoria hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir können dieses Verfahren im Rahmen der ersten Lesung abschließen, weil wir es geschafft haben, exzellent fraktionsübergreifend und mit den anderen Institutionen zusammenzuarbeiten.
Pane předsedo, dámy a pánové, uzavřít tento postup v prvním čtení můžeme z toho důvodu, že jsme úspěšně dosáhli skvělé spolupráce napříč politickými skupinami a s ostatními orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sagte der Kellner, als wäre es wirklich sein Ernst, und als er sich entfernte, überlegte Rosie, was für ein wunderbarer Ort das Utopia eines Kellners sein mußte ein Ort, wo jede Wahl stets exzellent, ausgezeichnet, süperb war.
řekl číšník, jako by to myslel doopravdy a Rosie si pomyslela, že číšníkova zaslíbená zem musí být nádherným místem - místem, kde je každá objednávka skvělá, velmi dobrá, úžasná.
   Korpustyp: Literatur
Durch die gemeinsame Festlegung und Durchführung von Maßnahmen sollte eine stärkere wissenschaftliche Integration erreicht werden, die sicher stellt, dass die ausgewählten Projekte exzellent sind und eine große Wirkung haben werden.
Silnější vědecké integrace by mělo být dosaženo pomocí společného vymezení a provádění činností a tato integrace by měla zajistit excelenci a velký dopad vybraných projektů.
   Korpustyp: EU
Niemand kann nämlich behaupten, dass die Finanzmärkte in den späten 1990er Jahren ihre Aufgabe in der Ressourcenverteilung exzellent bewältigten, nachdem 97 % der Investitionen in die Glasfasertechnik Jahre brauchten, bis am Ende des Tunnels ein Licht zu sehen war.
Nikdo nemůže tvrdit, že finanční trhy odvedly při alokaci zdrojů koncem 90. let hvězdnou práci, když 97% investic do optických vláken muselo „čekat na světlo“ několik let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FI) Frau Präsidentin, ich finde es exzellent, dass am gleichen Tag, an dem wir über die Entschließung zur Klimakonferenz in Kopenhagen diskutieren, auch die Ernährungssicherheit und das Problem des Hungers in der Welt thematisiert werden, denn diese Themen sind sehr eng miteinander verbunden.
(FI) Paní předsedající, je skvělé, že v tentýž den, kdy probíráme usnesení o konferenci o klimatu v Kodani, jsou na pořadu jednání problémy zajišťování potravin a hladu, neboť tyto otázky jsou velmi úzce propojené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte