Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=exzessiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
exzessiv nadměrný 45 excesivní 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

exzessiv nadměrný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während der institutionellen Phase der induzierten telepathischen Reihe hat eine Testperson mit einer statistisch exzessiv abhängigen Empfänglichkeitsquotient sich selbst mit einem Handbohrer an der Stirn verletzt.
Při průběhu ústavní fáze indukované telepatie subjekt disponující statisticky nadměrnou závislostí na citlivosti se poranil na čele ruční vrtačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist „exzessiv“?
Jenže kdy je „nadměrná“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stimmt zudem, dass die Anhäufung enormer Devisenreserven, die derzeit das Wachstum der SWFs vorantreibt, exzessiv ist und von einer irregeleiteten Wechselkurspolitik angetrieben wird, in der mittels enorm unterbewerteter Währungen Leistungsbilanzüberschüsse erzielt werden.
Je také pravda, že obrovské hromadění zahraničních rezerv, které v současnosti sytí růst FSM, je nadměrné a pohání jej mylné politiky měnového kurzu, kdy nesmírně podhodnocené měny ústí v přebytky obchodní bilance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das aktuelle Volumen an Finanztransaktionen ist im Vergleich zu den Bedürfnissen der Realwirtschaft exzessiv.
Současný objem finančních transakcí je v porovnání s potřebami reálného hospodářství nadměrný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe vernarbtes Gewebe gefunden, das auf exzessive sexuelle Aktivität hinweist.
Našla jsem zjizvenou tkáň, která indikuje nadměrnou sexuální aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Patienten mit CBS-Mangel ohne diätetische Einschränkung der Methioninzufuhr fand sich eine exzessive Anreicherung von Methionin .
U pacientů s deficitem CBS bez omezení příjmu methioninu dietou byla pozorována nadměrná kumulace methioninu .
   Korpustyp: Fachtext
Erforderlich ist eine stärkere Betonung der automatischen Sanktionen für verschwenderische Haushaltsführung und exzessive Schulden, als im aktuellen Reformvorschlag der EU-Kommission vorgesehen ist.
Je nezbytné dát větší důraz na automatické sankce za fiskální rozmařilost a nadměrné zadlužení, než jaký obsahuje současný reformní návrh Evropské komise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die SEESAC soll auch darauf hinarbeiten, die Verbreitung und exzessive Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und zugehöriger Munition überall in Südosteuropa zu verhindern.
Jedním z cílů střediska SEESAC je zabránit šíření a nadměrnému hromadění ručních palných a lehkých zbraní a střeliva pro ně v celé jihovýchodní Evropě.
   Korpustyp: EU
Der Euro ist keine Antwort auf die strukturellen Probleme einzelner Volkswirtschaften oder auf exzessive Schulden oder einen Mangel an Finanzdisziplin.
Euro není odpovědí na strukturální problémy jednotlivých hospodářství, ani na nadměrný dluh nebo nedostatek finanční disciplíny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Steuer auf finanzielle Transaktionen betrifft, um exzessive Spekulationen unter Kontrolle bekommen und langfristige Investitionen fördern zu können, macht dies nur Sinn, wenn es im globalen Maßstab angewendet wird.
Pokud jde o daň z finančních transakcí, která má umožnit kontrolu nadměrných spekulací a povzbudit dlouhodobé investice, dává tato daň smysl pouze v případě, že bude uplatněna v globálním měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "exzessiv"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Polizisten benutzten die Knüppel exzessiv. Exzessiv?
Myslím, že policajti použili obušky nepřiměřeně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist „exzessiv“?
Jenže kdy je „nadměrná“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie exzessiv ist das?
- Jak nepřiměřené to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn, dann nur exzessiv.
- Až moc, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sie je exzessiv trinken sehen?
Viděl jste ji někdy pít více, než by měla?
   Korpustyp: Untertitel
Narkolepsie ist eine Schlafstörung , die mit exzessiver Tagesschläfrigkeit einhergeht .
Narkolepsie je porucha spánku , která způsobuje přílišnou ospalost během dne .
   Korpustyp: Fachtext
Diese neue Politik beendete Jahrzehnte hoher Inflation und exzessiver Banknotenproduktion.
Nová politika ukončila desetiletí vysoké inflace a měnové anarchie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Überdosierung von Hydrochlorothiazid ist verbunden mit Elektrolytverlust ( Hypokaliämie , Hypochlorämie , Hyponatriämie ) und Dehydrierung infolge exzessiver Diurese .
Předávkování hydrochlorothiazidem je spojeno s deplecí elektrolytů ( hypokalémie , hypochlorémie , hyponatrémie ) a dehydratací v důsledku nadměrné diurézy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bewertung der Angemessenheit finanzpolitischer Korrekturmaß­nahmen während exzessiver Defizitverfahren liegt beim Rat.
Vyhodnocování přiměřenosti finančně politických opravných opatření při postupu při nadměrném schodku provádí Rada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die positive Kontrolldosis soll so gewählt werden, dass die Induktion deutlich, aber nicht exzessiv ist.
Je třeba zvolit takovou pozitivní kontrolní dávku, aby reakce byla zřetelná, nikoliv však přehnaná.
   Korpustyp: EU
Schlimmer noch ist, dass die Erwartung monetärer Finanzierung die Regierung zu exzessiver Kreditaufnahme verleiten könnte.
Ještě horší je, pokračuje tento argument, že očekávání měnového financování by dohánělo vlády k nadměrným půjčkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir waren nun wiederholt mit den Konsequenzen exzessiver Deregulierung und freier Märkte konfrontiert.
Už mnohokrát jsme viděli důsledky neúměrné deregulace a nekontrolovatelné živelnosti trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit einem definiertem Fehlerstatus im Fall von keiner oder exzessiver Last (end-of-life Funktion)
s definovaným chybovým statusem v případě nulového nebo přílišného zatížení (funkce end-of-life)
   Korpustyp: EU
Werden jedoch stattdessen private Schulden exzessiv sozialisiert, steht den entwickelten Ökonomien eine düstere Zukunft bevor:
Budou-li soukromé dluhy místo toho přehnaně socializovány, čeká rozvinuté ekonomiky chmurná budoucnost:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erde ist in Gefahr, weil sich die Menschheit ihrer exzessiv bedient.
Kvůli nadměrnému růstu populace je Země v ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Pramipexol wurde mit Somnolenz (8,6%) und gelegentlich mit exzessiver Tagesmüdigkeit und plötzlichem Einschlafen (0,1%) in Verbindung gebracht.
Pramipexol je spojován se somnolencí (8, 6%) a méně asto byl spojován s nadmě denní spavostí
   Korpustyp: Fachtext
MIRAPEXIN wurde mit Somnolenz ( 8, 6 % ) und gelegentlich mit exzessiver Tagesmüdigkeit und plötzlichem Einschlafen ( 0, 1 % ) in Verbindung gebracht .
MIRAPEXIN je spojován se somnolencí ( 8, 6 % ) a méně často byl spojován s nadměrnou denní spavostí a epizodami náhlého upadnutí do spánku ( 0, 1 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Somnolenz MIRAPEXIN wurde mit Somnolenz (8,6%) und gelegentlich mit exzessiver Tagesmüdigkeit und plötzlichem Einschlafen (0,1%) in Verbindung gebracht.
Somnolence MIRAPEXIN je spojován se somnolencí (8, 6%) a méně často byl spojován s nadměrnou denní spavostí a epizodami náhlého upadnutí do spánku (0, 1%).
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Anwendung von injizierbaren Antipsychotika und parenteral anzuwendenden Benzodiazepinen kann zu exzessiver Sedierung und kardio-respiratorischer Depression führen .
Současné podání injekčních antipsychotik a parenterálních benzodiazepinů může být provázeno nadměrnou sedací a kardiorespirační depresí .
   Korpustyp: Fachtext
Somnolenz SIFROL wurde mit Somnolenz (8,6%) und gelegentlich mit exzessiver Tagesmüdigkeit und plötzlichem Einschlafen (0,1%) in Verbindung gebracht.
Somnolence SIFROL je spojován se somnolencí (8, 6%) a méně často byl spojován s nadměrnou denní spavostí a epizodami náhlého upadnutí do spánku (0, 1%).
   Korpustyp: Fachtext
SIFROL wurde mit Somnolenz ( 8, 6 % ) und gelegentlich mit exzessiver Tagesmüdigkeit und plötzlichem Einschlafen ( 0, 1 % ) in Verbindung gebracht .
SIFROL je spojován se somnolencí ( 8, 6 % ) a méně často byl spojován s nadměrnou denní spavostí a epizodami náhlého upadnutí do spánku ( 0, 1 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pramipexol wurde mit Somnolenz (8,6%) und gelegentlich mit exzessiver Tagesmüdigkeit und plötzlichem Einschlafen (0,1%) in Verbindung gebracht.
Pramipexol je spojován se somnolencí (8, 6%) a méně často byl spojován s nadměrnou denní spavostí a epizodami náhlého upadnutí do spánku (0, 1%).
   Korpustyp: Fachtext
Lokalbanken und Unternehmen würden nie mehr exzessiv Schulden machen, weil es dann kein Sicherheitsnetz mehr gäbe, das sie auffangen könnte.
Místní banky a společnosti by si přestaly půjčovat nad rámec svých možností, protože by si uvědomily, že kdyby spadly, žádná záchranná síť je nespasí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahl der Tiger in Indien wurde in den vergangenen Jahren aufgrund exzessiver Jagd immer weiter ausgedünnt.
Díky masivnímu nárůstu lovců se počet tygrů v Indii za poslední roky výrazně snížil.
   Korpustyp: Untertitel
Die US-Wirtschaft wurde durch einen auf exzessiver Kreditvergabe beruhenden Konsumboom aufrechterhalten und dem wird nun ein Ende gesetzt.
Oporou americké ekonomiky byl až dosud spotřební boom poháněný přehnaným využíváním půjček a to teď opadne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich begrüße es, dass sich der gesunde Menschenverstand in diesem Falle durchgesetzt hat und dass der Nahverkehr vor exzessiver Regulierung geschützt wird.
Jsem rád, že v tomto případě zvítězil zdravý rozum a městská a příměstská doprava byla nadměrné regulace uchráněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine aus höheren Beamten bestehende interne Arbeitsgruppe gebildet, die damit beauftragt wurde dafür zu sorgen, dass die Regulierung nicht zu exzessiv wird.
Komise vytvořila interní pracovní skupinu složenou z vyšších úředníků, kteří měli zajistit, aby regulace v rámci nařízení nebyla nadměrná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Eindruck einer willkürlichen Vorgehensweise der Justiz entsteht auch durch die Besorgnis angesichts des als exzessiv empfundenen Gebrauchs von Haft- und Untersuchungshaftmaßnahmen sowie von Reisebeschränkungen.
Přílišné užívání vazebních opatření a omezení cestování také vzbuzují dojem nahodilého přístupu ke spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdosierung kann zu exzessiver peripherer Vasodilatation mit ausgeprägter Hypotonie, Kreislaufschock, Elektrolytstörungen, Nierenversagen, Hyperventilation, Tachykardie, Herzklopfen, Bradykardie, Schwindel, Angst und Husten führen.
Předávkování může vyústit v nadměrnou periferní vazodilataci s výraznou hypotenzí, cirkulačním šokem, poruchami elektrolytové rovnováhy, renálním selháním, hyperventilací, tachykardií, palpitacemi, bradykardií, závratěmi, úzkostí a kašlem.
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl Chinas Geldmenge beim jetzigen Verhältnis der M2 zum BIP von ca. 190 % insgesamt exzessiv erscheint, ist die reale Notenbankgeldmenge tatsächlich wesentlich geringer, als es den Anschein hat.
Takže byť se celková čínská nabídka peněz jeví jako nadměrná a poměr M2 vůči HDP aktuálně dosahuje asi 190 %, reálná měnová báze je mnohem menší, než se zdá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich sind die Kreditkanäle blockiert, und der Geldumlauf ist zusammengebrochen, weil die Banken den zusätzlichen Geldbestand in Form exzessiver Reserven horten.
Úvěrový kanál zamrzl a zadrhl se oběh, přičemž banky hromadí nárůsty měnové báze ve formě přebytečných rezerv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unserer Ansicht nach sollten wir die möglichen nachteiligen Wirkungen exzessiver Schwankungen sowohl auf die finanzielle Stabilität als auch auf das Wachstum sehr genau betrachten.
Rovněž je podle nás velmi důležité pečlivě zkoumat všechny případné negativní vlivy nadměrných výkyvů na finanční stabilitu a růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fing an, darüber nachzuforschen, wer Duke noch tot sehen wollte. Eine Frau namens Delores Klobb reichte 22 Beschwerden beim Tierschutz ein, wegen Dukes exzessiver Bellerei.
Prověřovala jsem, kdo chtěl Duka mrtvého a žena jménem Delores Klobb vyplnila 22 stížností u kontroly zvířat na Dukovo nadměrné štěkání.
   Korpustyp: Untertitel
Während der institutionellen Phase der induzierten telepathischen Reihe hat eine Testperson mit einer statistisch exzessiv abhängigen Empfänglichkeitsquotient sich selbst mit einem Handbohrer an der Stirn verletzt.
Při průběhu ústavní fáze indukované telepatie subjekt disponující statisticky nadměrnou závislostí na citlivosti se poranil na čele ruční vrtačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Werden jedoch stattdessen private Schulden exzessiv sozialisiert, steht den entwickelten Ökonomien eine düstere Zukunft bevor: gravierende Nachhaltigkeitsprobleme hinsichtlich ihrer Staats-, Privat- und Auslandsschulden in Kombination mit eingeschränkten Wachstumsaussichten.
Budou-li soukromé dluhy místo toho přehnaně socializovány, čeká rozvinuté ekonomiky chmurná budoucnost: vážné problémy s udržitelností jejich veřejného, soukromého a zahraničního dluhu v kombinaci s ochromenými vyhlídkami na hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese Vorteile verantwortungsbewusst zu nutzen, müssen wir sicherstellen, dass die Datenerfassung weder exzessiv noch unangemessen betrieben wird, und dass sie das Lernen unterstützt.
Abychom přínosy realizovali v praxi, a to zodpovědně, musíme zajistit, aby sběr dat nebyl nepřiměřeně rozsáhlý a nevhodný a aby napomáhal učení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die globale Krise 2008 ausbrach, gab es kein regulatorisches Rahmenwerk, das grenzübergreifende Netzwerke schützte, und es wurden große Schwächen in Form exzessiver Fremdkapitalaufnahmen und Fremdwährungsgeschäfte aufgedeckt.
Když v roce 2008 propukla globální krize, neexistoval regulační rámec na ochranu přeshraničních řetězců a objevila se rozsáhlá zranitelná místa v podobě nadměrné dluhové páky a cizích měn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem wird Inflation von Ökonomen heutzutage als Anstieg der Verbraucherpreise definiert, während Inflation im Grunde ein sinkender Geldwert infolge einer exzessiver Erhöhung der Geldmenge ist.
Dnešní učebnice ekonomie předpokládají, že hlavním cílem centrálních bank je stabilizovat spíše spotřebitelské ceny než hodnotu peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Notwendigkeit der Finanzierung des externen Defizits und der Vermeidung exzessiver Abwertung (und noch höherer Inflation) erfordert es, die Leitzinsen zu erhöhen oder auf hohem Niveau zu fixieren.
Nutnost financovat externí deficit a vyvarovat se přílišné devalvaci (a ještě vyšší inflaci) pobízí ke zvyšování úrokových sazeb centrálních bank nebo k jejich vytrvalému ponechání na vysokých hladinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die US-Wirtschaft wurde durch einen auf exzessiver Kreditvergabe beruhenden Konsumboom aufrechterhalten und dem wird nun ein Ende gesetzt. Die Bundesstaaten und Kommunen schränken ihre Ausgaben ein.
Oporou americké ekonomiky byl až dosud spotřební boom poháněný přehnaným využíváním půjček a to teď opadne. Státy i obce seškrtávají výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Talfahrt weiter anhält, besteht die Gefahr, dass auch diese Situation exzessiv ausartet und somit das Finanzsystem und die Wirtschaft noch tiefer in die Krise zieht.
Při pokračování těchto poklesů hrozí nebezpečí, že i ony přesáhnou únosnou mez a zavlečou finanční systém a ekonomiku do ještě hlubší krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während einer Phase exzessiver Vermögenspreisanstiege müssen die Banken ihre Vorkehrungen verstärken, um in der Lage zu sein, unvermeidliche Abwärtsentwicklungen zu überstehen.
Během nadměrných výkyvů cen aktiv směrem vzhůru by se banky měly lépe opevnit, aby dokázaly přestát nevyhnutelný pozdější zvrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PT) Herr Präsident, die Veröffentlichung von geheimem Schriftverkehr amerikanischer Diplomaten durch WikiLeaks und anerkannte internationale Medien ist nur aufgrund eines kolossalen Versagens innerhalb des US-Sicherheitssystems, infolge exzessiver Ausdehnung der Zugriffsberechtigungen im Außenministerium und im Verteidigungsministerium möglich.
(PT) Vážený pane předsedo, zveřejnění tajné diplomatické korespondence Spojených států ze strany WikiLeaks a renomovaných mezinárodních médií je možné jenom díky ohromnému selhání bezpečnostního systému Spojených států způsobenému neúměrným rozšířením okruhu adresátů sdělení Ministerstva zahraničí a Ministerstva obrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem überarbeiteten Small Business Act wird festgelegt, dass die Zeit, die für eine Unternehmensgründung benötigt wird, reduziert werden und Bürokratie abgebaut werden muss, denn die kann exzessiv sein und den Wunsch, ein Unternehmen zu führen, ersticken.
Jak stanoví dokument Small Business Act, musíme zkrátit dobu potřebnou pro založení podniku a musíme omezit byrokracii, která může být nadměrná a která narušuje vůli podnikat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte diese Maßnahme für exzessiv: Sie opfert die Rechte der Fluggäste im Namen der Flugsicherheit; sie dient nicht dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und wird letzten Endes die Bürger - mit anderen Worten, die Fluggäste - finanziell belasten.
Toto opatření považuji za přehnané: cestující se tím vzdávají svých práv jménem letové bezpečnosti, neslouží to principu proporcionality a nakonec to způsobí obyvatelům finanční zátěž - jinými slovy cestujícím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt zudem, dass die Anhäufung enormer Devisenreserven, die derzeit das Wachstum der SWFs vorantreibt, exzessiv ist und von einer irregeleiteten Wechselkurspolitik angetrieben wird, in der mittels enorm unterbewerteter Währungen Leistungsbilanzüberschüsse erzielt werden.
Je také pravda, že obrovské hromadění zahraničních rezerv, které v současnosti sytí růst FSM, je nadměrné a pohání jej mylné politiky měnového kurzu, kdy nesmírně podhodnocené měny ústí v přebytky obchodní bilance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Experten befürchten, dass es durch unkontrollierte und wahllose Investitionen sowie durch exzessiv ausartendes Wachstum zu einer Investitionsblase kommt, die zu einem Niedergang nach dem Muster des Silicon Valley in den späten Neunzigerjahren des vorigen Jahrhunderts führt.
Riziko, že neřízené, nekritické a přehnaně bujaré investice a růst vyvolají vznik investiční bubliny, vzbudilo u mnohých odborníků obavy z pádu podobného událostem v Silicon Valley na konci 90. let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– in Kenntnis der Erklärung der Organisation für Islamische Zusammenarbeit vom 30. November 2011, in der die syrische Regierung aufgefordert wird, den Einsatz exzessiver Gewalt gegen die Bürger unverzüglich zu beenden und die Menschenrechte zu achten,
– s ohledem na prohlášení Organizace pro islámskou spolupráci ze dne 30. listopadu 2011, v němž se syrská vláda vyzývá, aby okamžitě přestala vůči svým občanům používat nepřiměřené násilí a aby dodržovala lidská práva,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Erklärung der Organisation für Islamische Zusammenarbeit vom 30. November 2011, in der die syrische Regierung aufgefordert wird, den Einsatz exzessiver Gewalt gegen die Bürger unverzüglich zu beenden und die Menschenrechte zu achten,
– s ohledem na prohlášení Organizace pro islámskou spolupráci ze dne 30. listopadu 2011, v němž se syrská vláda vyzývá, aby okamžitě přestala používat vůči svým občanům nepřiměřené násilí a aby dodržovala lidská práva,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertrauensbasis, die bei einer solchen Tätigkeit zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer notwendig ist, legt nahe, dieses Arbeitsverhältnis nicht mit exzessiver Formalität zu überlasten, wobei dies allerdings auch bedeutet, dass die Beschäftigten ihre Arbeit in Würde leisten können müssen.
Vzhledem k míře důvěry mezi zaměstnavatelem a zaměstnancem, již tato činnost vyžaduje, by nebylo rozumné zatěžovat tento pracovní vztah značnými formalitami, ale zároveň je třeba, aby tito pracovníci mohli své zaměstnání vykonávat důstojně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die anhaltenden Berichte über Misshandlungen durch Polizeikräfte, darunter auch Fälle von exzessiver Gewaltanwendung und Gewaltanwendung mit Todesfolge, kritisiert der Ausschuss und fordert Rumänien auf, die gerichtliche Überprüfung solcher Fälle zu verbessern (7).
Parlament zároveň trvá na " účinných, přiměřených a odrazujících " postizích těchto firem, pokud údaje řádně neuchovají nebo zneužijí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein öffentliches Eingreifen, das gewährleistet, dass diese Erträge nicht exzessiv sind und Externalitäten berücksichtigt werden, wird zu einer effizienteren Nutzung dieser Ressourcen führen, zur Vermeidung von Marktverzerrungen beitragen und öffentliche Einnahmen generieren.
Veřejná intervence, která zajistí, aby tyto výnosy nebyly nadměrné a aby byly zohledněny externality, povede k účinnějšímu využívání těchto zdrojů, napomůže předcházet narušení trhu a bude zdrojem veřejných příjmů.
   Korpustyp: EU
Der zeitliche Verlauf und die Charakteristik dieser Ergebnisse von Konsumentenumfragen lassen vermuten, dass unsere fundamentalen wirtschaftlichen Aussichten auf der Ebene der Einzelperson eng mit Geschichten exzessiver Kreditaufnahme, Verlust politischer und persönlicher Verantwortung sowie einem Gefühl des Kontrollverlusts verbunden sind.
Načasování a podoba těchto výsledků průzkumů veřejného mínění naznačují, že naše základní ekonomická vyhlídka na úrovni průměrného občana je úzce spjatá s příběhy o nadměrném půjčování, ztrátě zodpovědnosti na vládní i osobní úrovni a o pocitu, že věci jdou mimo naši kontrolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Hintergrund des staatlichen Widerwillens gegen erzwungene Abschreibungen und angesichts massiv überbewerteter realer Hauspreise und exzessiver Reallöhne in einigen Sektoren wäre eine moderate Inflation damals überaus hilfreich gewesen.
Tehdy – na pozadí zdráhavosti vlád vynutit odepisování dluhů v kombinaci s nesmírně nadhodnocenými cenami nemovitostí a přemrštěnými reálnými mzdami v některých sektorech – by mírná inflace bývala mimořádně prospěšná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Preis für dieses Vorgehen war allerdings eine ernsthafte Fehlzuweisung von Kapital, was zu immer größeren Zusammenballungen fauler Kredite führte, während sich gleichzeitig durch die exzessiv hohe chinesische Sparquote Immobilienblasen bildeten.
Cenou za to však byla stále závažnější nevhodná alokace kapitálu, která se odrazila na rostoucím portfoliu špatných úvěrů, přičemž přehnané úspory čínských domácností nafoukly bubliny na trhu nemovitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die US-Notenbank Federal Reserve (Fed), die durch eine Kombination aus exzessiver Liquidität und lascher Regulierung zur Entstehung der Probleme beigetragen hat, versucht dies wiedergutzumachen, indem sie die Wirtschaft mit Liquidität überschwemmt – ein Zug, der bestenfalls Schlimmeres verhindert hat.
Federální rezervní systém Spojených států, který ke vzniku potíží přispěl kombinací přemíry likvidity a liknavé regulace, se snaží svou vinu odčinit – zaplavováním ekonomiky likviditou, což je opatření, které v nejlepším případě pouze brání zhoršení situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da für Regierungen keine offiziellen Konkursregeln existieren (obwohl Anne Krueger, damalige stellvertretende Generaldirektorin des Internationalen Währungsfonds, vor mehr als einem Jahrzehnt einen entsprechenden Vorschlag vorgelegt hat), müssen sich Länder auf einen marktbasierten Ansatz zur Lösung exzessiver Schuldenprobleme stützen.
Pro vlády však žádný formální režim bankrotu neexistuje (ačkoliv Anne Kruegerová, zástupkyně tehdejšího výkonného ředitele Mezinárodního měnového fondu, před více než deseti lety takový režim navrhla), a tak se státy musí spoléhat na tržně založený přístup k řešení problémů spojených s předlužením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens musste China zur Finanzierung eines unausgeglichenen und untragbaren Wachstumsmodells auf Grundlage exzessiver Exporte, Anlageinvestitionen, hoher Sparquoten und geringem Konsum eine weitere Runde monetärer, fiskaler und kreditwirtschaftlicher Stimuli einläuten.
Zatřetí, Čína se musela opřít o další kolo měnové, fiskální a úvěrové stimulace, aby vyztužila svůj nevyvážený a neudržitelný růstový model založený na nadměrných vývozech a fixních investicích, vysoké míře úspor a nízké spotřebě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der künftige Vorschlag sollte Mittel finden, um Anreize für die Banken zu schaffen, Darlehen weiter in ihren eigenen Büchern zu führen, ohne diese exzessiv zu verbriefen und als außerbilanzielle Posten zu führen.
Připravovaný návrh by měl nalézt způsob, jak pro banky vytvořit pobídky k účetnímu vedení úvěrů bez nadměrného využívání sekuritizace a podrozvahových položek.
   Korpustyp: EU DCEP
- ist es besorgt über die anhaltenden Berichte über Misshandlungen durch Polizeikräfte, darunter auch Fälle von exzessiver Gewaltanwendung und Gewaltanwendung mit Todesfolge, deren Opfer zum großen Teil Roma sind, und fordert Rumänien auf, die gerichtliche Überprüfung solcher Fälle zu verbessern;
- je znepokojen stálými zprávami o špatném zacházení ze strany osob, které jsou pověřeny prováděním právních předpisů, včetně nadměrné používání síly a prostředků s tragickými následky, přičemž mnoho obětí tvoří Romové; vyzývá Rumunsko, aby zdokonalilo soudní přezkoumání těchto případů;
   Korpustyp: EU DCEP
Kommerzielle Kommunikation sollte weder exzessiv noch in Inhalte eingebettet sein, die sich speziell an Minderjährige richten oder bei denen eine erhöhte Gefahr besteht, dass sie sich an Minderjährige richten.
Obchodní sdělení by neměla být přehnaná ani uváděna v rámci obsahu, který je konkrétně zaměřený na nezletilé osoby nebo u kterého existuje vyšší riziko, že se dostane k nezletilým.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Reduzierung der Risikofaktoren mit Ausnahme des Rauchens - zu nennen sind hier der hohe Konsum von gesättigten tierischen Fetten, Fettleibigkeit, exzessiver Alkoholkonsum, körperliche Untätigkeit und niedriger Obst- und Gemüseverzehr - waren bisher wenig erfolgreich.
Jen málo uspěla opatření usilující o omezení rizikových faktorů kromě kouření - vysokého příjmu nasycených živočišných tuků, obezity, konzumace alkoholu na večírcích, tělesné nečinnosti a nízké spotřeby ovoce a zeleniny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte lehrt uns, dass derartige Veränderungen nicht nachhaltig sind. Je exzessiver sich diese Veränderungen entwickeln, desto abrupter und kostspieliger fällt der mögliche Rückgang aus - und desto gravierender auch die Konsequenzen für das Finanzsystem und die Wirtschaft.
Dějiny nás učí, že takové výkyvy nejsou trvale udržitelné a že čím jsou přehnanější, tím ostřejší a nákladnější jsou pozdější zvraty - a tím hlubší jsou důsledky pro finanční systém a ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den beiden anderen Studien ( 516 Patienten ) wurden die Wirkungen von Xyrem bei exzessiver Tagesschläfrigkeit und anderen Narkolepsie-Symptomen untersucht , und zwar entweder als alleiniges Medikament oder als Zusatzmedikament zu der bereits bestehenden Modafinil-Dosis des Patienten ( Modafinil ist ein Stimulans zur Behandlung der Narkolepsie ) .
Další dvě studie ( na 516 pacientech ) zkoumaly účinky Xyremu na přílišnou ospalost během dne a další příznaky narkolepsie při užívání buď samostatně nebo jako doplňková léčba k užívání modafinilu ( stimulační přípravek používaný k léčbě narkolepsie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die BBC, auch bekannt als die "British Brainwashing Corporation", missachtet die in ihrer Charta verankerten Verpflichtungen zur Objektivität, und schließt Vertreter unserer eigenen Partei aus, während sie für die "Establishment Safety Valve Party", der auch als UKIP bekannten "Systemsicherheitsventilpartei", unentgeltlich und exzessiv Werbung betreibt.
BBC, rovněž známá jako British Brainwashing Corporation, společnost pro vymývání mozků, jedná s pohrdáním vůči svým závazkům k nestrannosti, daným stanovami, a vylučuje zástupce naší vlastní strany, přičemž poskytuje nezaslouženě velkou publicitu Straně za nezávislost Spojeného království (UKIP).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereits jetzt werden dadurch in Ländern wie Deutschland – die bisher zwar über die Mittel, aber nicht über die entsprechende Ausgabebereitschaft verfügten – zusätzliche Finanzquellen erschlossen. Dies trägt dazu bei, ein Ungleichgewicht bei der Gesamtnachfrage auszugleichen, das gemeinsam mit strukturellen Wachstumshindernissen und der exzessiver Verschuldung einiger Länder die Erholung innerhalb der Region behindert hat.
Situace kolem uprchlíků vede už dnes ke zvyšování fiskálních výdajů v zemích, jako je Německo – které k tomu dříve postrádalo vůli, přestože disponovalo potřebnými prostředky –, a tím pomáhá zmírnit nerovnováhu agregátní poptávky, která společně se strukturálními překážkami růstu a nadměrnou zadlužeností některých zemí brzdí zotavení v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass es nach diesem Angriff in El Aaiún zu Protesten gekommen ist, die unter exzessiver Anwendung von Gewalt und Folter sowie der Zerstörung von Häusern von Saharauis und Angriffen marokkanischer Siedler gegen die Bewohner brutal unterdrückt wurden,
D. vzhledem k tomu, že po útoku se v Al-Ajúnu konalo protestní shromáždění, které bylo násilně potlačeno za nadměrného použití síly, přičemž došlo k mučení, ničení západosaharských obydlí a k útokům marockých osadníků na západosaharské obyvatele,
   Korpustyp: EU DCEP