Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fádní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fádní langweilig 3 schal 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fádnílangweilig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, ale je to trochu fádní práce.
- Ja. Die Arbeit ist eher langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Doug Newberg, pánbůh mu dej klid, byl celkem fádní člověk.
Doug Newberg, Ruhe er in Frieden, war ein eher langweiliger Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou jsem chtěl dostat můj fádní život na jinou úroveň.
Plötzlich wollte ich mein langweiliges Leben auf eine neue Ebene bringen!
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "fádní"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Připadá mi to fádní.
Mir scheint, als ob da irgendwas fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Fádní rozhodně není.
- Es ist nicht dezent.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takové fádní.
Das ist etwas lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, to bylo tak fádní.
Er hat mich geheiratet, wie ich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať není omáčka moc fádní.
Es soll nicht zu dezent schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
-Je fádní, taková šedá myš.
Sie ist eine graue Maus.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vlastně úplně fádní hloupá balerína.
Ich pass genau ins Klischee der dummen Ballerina.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Riddlere, ignoruji vaši fádní narážku!
Ich ignoriere Ihre von keiner Sachkenntnis getrübte Einmischung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byly jejich vlastní životy fádní a postrádaly lesk, pak ona jim tento nedostatek vynahrazovala.
Dieses Gefühl der Bindung an Diana verlieh so manch eintönigem Leben Spannung und Glamour.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty postavy jsou ploché, fádní, celé to vůbec o ničem nevypovídá.
Die Figuren sind flach und es gibt keine Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Žít v mrňavým šedivým krcálku? Chodit jako blbec do práce? Žít šedivej, fádní život?
Mit deinem grauen kleinen Zimmer, dem Job und deinem grauen Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vaši fádní zemičku jsem ještě neprozkoumal, ale zaujala mě vaše práce.
Ich sah noch nichts von Eurem grauen kleinen Land, aber mich interessiert Eure Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Baví vás pomyšlení, že strávím zbytek života jako nudný člověk ve fádní funkci?
Amüsiert Sie der Gedanke, dass ich den Rest meiner Tage als farbloser Mann in Langeweile verlebe?
   Korpustyp: Untertitel
Vynakládáte úsilí, abyste působila konvenčně, ale já vím, Watsonová, že sdílíte mou lásku pro vše bizarní a mimo fádní rutinu normálního života.
Sie bemühen sich, konventionell zu erscheinen, aber ich weiß, Watson, Sie teilen meine Liebe zu allem, was bizarr ist, und fern der eintönigen Routine des alltäglichen Lebens liegt.
   Korpustyp: Untertitel