Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fáma&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fáma Gerücht 155 Gerede 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fámaGerücht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fámy o budoucích nepřijatelných nebo nevhodných ústupcích v oblasti zemědělství jsou nepodložené.
Gerüchte über weitere inakzeptable oder unangemessene Zugeständnisse bei der Landwirtschaft sind unbegründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fámy o snižování stavů se vždy rychle rozšíří.
Gerüchte über Stellenabbau verbreiten sich wie ein Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Fáma
Gerücht
   Korpustyp: Wikipedia
Fámy o sesuvu půdy v Hinduistickém chrámu vyvolaly paniku.
Gerüchte eines Erdrutsches beim Hindu Tempel lösen Panik aus.
   Korpustyp: Untertitel
Už nějakou dobu ve světě vysokého finančnictví kolují fámy o tom, že Itálie vystoupí z měnové unie.
Seit geraumer Zeit kursieren Gerüchte in der Welt der Hochfinanz, wonach Italien aus dem Euro aussteigen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koluje fáma, že celé město obsadili lidi z Marsu.
Es geht das Gerücht um, dass Marsmenschen eingefallen seien.
   Korpustyp: Untertitel
Rozletěly se fámy o možném snížení ratingu suverénního dluhu Francie, provázené spekulacemi o důsledcích pro francouzské banky.
Gerüchte über eine mögliche Herabstufung der Kreditwürdigkeit Frankreichs machten die Runde, begleitet von Spekulationen über die Konsequenzen für französische Banken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šíří se fámy, že Kingsly svou politickou kariéru započal velmi slibně..
Gerüchten zufolge soll eine politische Karriere für Kingsley zum Greifen nahe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme-li se zabývat fakty, budeme muset později řešit fámy.
Wenn wir uns nicht über Fakten unterhalten, dann werden wir uns eben über Gerüchte zu unterhalten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fámy říkají, že Švýcaři podle něj seřizují své hodinky.
Gerüchten zufolge stellen die Schweizer ihre Uhren nach seinem Puls.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "fáma"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PMS je fáma, Needy.
- PMS gibt es nicht, Needy.
   Korpustyp: Untertitel
Láska na první pohled je jen fáma!
Liebe auf den ersten Blick ist Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Trolí farmář není jen nějaká fáma.
Der Troll Farmer ist viel mehr als ein Gerüchteverbreiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ani vlastně nevím, jak ta fáma začala.
- Ich weiß nicht, wie es dazu kam.
   Korpustyp: Untertitel
Ta fáma o drogách, je to pravda?
Stimmt das mit den Drogen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to je jen fáma, jako HPV.
Ich dachte, es wäre ein Mythos. Wie humanes Papillomavirus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ta fáma s žiletkama schovanýma do jablek na Halloween?
Oder die Sache mit der Rasierklinge, die jemand an Halloween in einem Apfel versteckt haben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Protože koluje taková fáma že Caravacas mě chce zabít.
Weil geredet wird, dass die Caravacas mich umbringen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde fáma, že má v pácu neco velkého tady na jihu.
Man sagt, er will hier im Süden ein großes Ding drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hermann Goering byl tím obrazem posedlý. Existuje fáma, že na něj vyryl heslo k jeho švýcarskému bankovnímu účtu.
Hermann Göring sei von dem Gemälde besessen gewesen, und Gerüchten zufolge notierte er hinten den Code seines Schweizer Nummernkontos.
   Korpustyp: Untertitel
Kdesi ještě stále žil a kul svoje pikle; možná za mořem, pod ochranou svých chlebodárců, ale možná že se dokonce - taková fáma se občas šířila - skrýval v samotné Oceánii.
Irgendwo lebte er noch und schmiedete seine Ränke: vielleicht irgendwo jenseits des Meeres, unter dem Schutz seiner ausländischen Geldgeber, vielleicht sogar - wie gelegentlich gemunkelt wurde - in einem Versteck in Ozeanien selbst.
   Korpustyp: Literatur