Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fámy o budoucích nepřijatelných nebo nevhodných ústupcích v oblasti zemědělství jsou nepodložené.
Gerüchte über weitere inakzeptable oder unangemessene Zugeständnisse bei der Landwirtschaft sind unbegründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fámy o snižování stavů se vždy rychle rozšíří.
Gerüchte über Stellenabbau verbreiten sich wie ein Virus.
Fámy o sesuvu půdy v Hinduistickém chrámu vyvolaly paniku.
Gerüchte eines Erdrutsches beim Hindu Tempel lösen Panik aus.
Už nějakou dobu ve světě vysokého finančnictví kolují fámy o tom, že Itálie vystoupí z měnové unie.
Seit geraumer Zeit kursieren Gerüchte in der Welt der Hochfinanz, wonach Italien aus dem Euro aussteigen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koluje fáma, že celé město obsadili lidi z Marsu.
Es geht das Gerücht um, dass Marsmenschen eingefallen seien.
Rozletěly se fámy o možném snížení ratingu suverénního dluhu Francie, provázené spekulacemi o důsledcích pro francouzské banky.
Gerüchte über eine mögliche Herabstufung der Kreditwürdigkeit Frankreichs machten die Runde, begleitet von Spekulationen über die Konsequenzen für französische Banken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šíří se fámy, že Kingsly svou politickou kariéru započal velmi slibně..
Gerüchten zufolge soll eine politische Karriere für Kingsley zum Greifen nahe sein.
Nebudeme-li se zabývat fakty, budeme muset později řešit fámy.
Wenn wir uns nicht über Fakten unterhalten, dann werden wir uns eben über Gerüchte zu unterhalten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fámy říkají, že Švýcaři podle něj seřizují své hodinky.
Gerüchten zufolge stellen die Schweizer ihre Uhren nach seinem Puls.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvoje aférka s Temným Rytířem tedy přece jen nebyla fáma.
Ihre Romanze mit Dark Knight war nicht nur Gerede.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "fáma"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- PMS gibt es nicht, Needy.
Láska na první pohled je jen fáma!
Liebe auf den ersten Blick ist Quatsch.
Trolí farmář není jen nějaká fáma.
Der Troll Farmer ist viel mehr als ein Gerüchteverbreiter.
Ani vlastně nevím, jak ta fáma začala.
- Ich weiß nicht, wie es dazu kam.
Ta fáma o drogách, je to pravda?
Stimmt das mit den Drogen?
Myslel jsem, že to je jen fáma, jako HPV.
Ich dachte, es wäre ein Mythos. Wie humanes Papillomavirus.
Nebo ta fáma s žiletkama schovanýma do jablek na Halloween?
Oder die Sache mit der Rasierklinge, die jemand an Halloween in einem Apfel versteckt haben soll.
Protože koluje taková fáma že Caravacas mě chce zabít.
Weil geredet wird, dass die Caravacas mich umbringen wollen.
Jde fáma, že má v pácu neco velkého tady na jihu.
Man sagt, er will hier im Süden ein großes Ding drehen.
Hermann Goering byl tím obrazem posedlý. Existuje fáma, že na něj vyryl heslo k jeho švýcarskému bankovnímu účtu.
Hermann Göring sei von dem Gemälde besessen gewesen, und Gerüchten zufolge notierte er hinten den Code seines Schweizer Nummernkontos.
Kdesi ještě stále žil a kul svoje pikle; možná za mořem, pod ochranou svých chlebodárců, ale možná že se dokonce - taková fáma se občas šířila - skrýval v samotné Oceánii.
Irgendwo lebte er noch und schmiedete seine Ränke: vielleicht irgendwo jenseits des Meeres, unter dem Schutz seiner ausländischen Geldgeber, vielleicht sogar - wie gelegentlich gemunkelt wurde - in einem Versteck in Ozeanien selbst.