Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fáze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fáze Phase 3.822 Stufe 744 Zeitpunkt 370 Stadium 316 Schritt 101 Untersuchung 43 Zeitabschnitt 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fázePhase
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tabulka č. 1 uvádí přehled postupného rozvoje dotčeného letiště v rozdělení na čtyři fáze.
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die schrittweise Entwicklung des Flughafens in vier Phasen.
   Korpustyp: EU
Minara nyní vstupuje do kritické fáze a Enterprise má za úkol evakuovat stanici, dřív než bude planeta neobyvatelná.
Minara tritt jetzt in eine kritische Phase ein und die Enterprise erhielt den Befehl, die Station zu evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Činnost bude v každém regionu rozdělena do dvou fází.
Die Arbeit in jeder Region wird zwei Phasen umfassen.
   Korpustyp: EU
Odhaduji, že fáze nebratření potrvá přibližně 48 hodin.
Die Phase der Nichtverbrüderung wird zirka zwei Tage dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt by měl být prováděn ve 2 fázích.
Das Projekt sollte in zwei Phasen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysál jsem z tebe dostatek krve pro zahájení druhé fáze.
Ich habe genug Blut abgezapft, um Phase zwei einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupujeme do rozhodující fáze jednání mezi EU a Indií o dohodě o volném obchodu.
Die Verhandlungen zum Freihandelsabkommen zwischen der EU und Indien erreichen nun die entscheidende Phase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U druhé fáze tréninku musíš být opatrná.
Phase 2 ist für dich am gefährlichsten.
   Korpustyp: Untertitel
Toto postupné otevírání trhu bude probíhat ve čtyřech fázích.
Dies erfolgt durch eine stufenweise Marktöffnung in vier Phasen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá fáze si možná žádá pár obratnostní z terénu.
Okay, für Phase zwei brauchen wir etwas Agentengeschick.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vývojové fáze Entwicklungsphase 29
závěrečná fáze Schlussphase 2
pracovní fáze Arbeitsphase 1
mobilní fáze mobile Phase
přípravná fáze Vorbereitungsphase 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fáze

560 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měsíční fáze
Mondphase
   Korpustyp: Wikipedia
Intermetalická fáze
Intermetallische Verbindung
   Korpustyp: Wikipedia
- Kdy přijde moje fáze? - Jsi součástí fáze.
- Wieso wurde ich da weggephast?
   Korpustyp: Untertitel
Předpověď délky fáze příjmu a fáze vylučování
Vorhersage der Dauer der Aufnahme- und der Abbauphase
   Korpustyp: EU
Syndrom odkládané spánkové fáze
Schlafphasensyndrom
   Korpustyp: Wikipedia
Stanoveny jsou tyto fáze:
Folgende Phasen sind vorgesehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Přechod do fáze startu.
ALLE SHUTTLES PROGRAMMIERT ZUM ABHEBEN
   Korpustyp: Untertitel
Třií fáze, co?
- Auch die 3 Phasen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen přechodná fáze.
Du bist nur vorübergehend hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušku tvoří tyto fáze:
Die Prüfung besteht aus folgenden Phasen:
   Korpustyp: EU
Během přípravné fáze agentura:
Aufgaben der Agentur während der Vorbereitungsphase sind
   Korpustyp: EU
Během závěrečné fáze agentura:
Aufgaben der Agentur während der Abschlussphase sind
   Korpustyp: EU
kapalná fáze je homogenní.
die Flüssigphase homogen ist.
   Korpustyp: EU
REM fáze spánku
REM-Schlaf
   Korpustyp: Wikipedia
Trénink má dvě fáze.
Unser Training hat 2 Phasen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá fáze je mentální.
Die 2. zielt auf den Geist ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupujeme do konečné fáze.
Und jetzt beginnt die Endphase.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná pitomá přechodná fáze!
Dies ist keine verdammte Übergangsphase!
   Korpustyp: Untertitel
Tato fáze probíhá následovně:
Sie ist wie folgt gekennzeichnet:
   Korpustyp: EU DCEP
předcházející nebo následující fáze;
vor- oder nachgelagerte Phasen;
   Korpustyp: EU
fáze využívání, která zahrnuje:
Eine Betriebsphase, die Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU
Charakteristika pacientů ve studiích Fáze II a Fáze III
Patientenmerkmale in Studien der Phasen II und III
   Korpustyp: Fachtext
Souhrn výsledků onemocnění ze studií Fáze III a Fáze II
Zusammenfassung der Krankheitsverläufe in Studien der Phasen II und III
   Korpustyp: Fachtext
Třií fáze, třií fáze a cvičení v předávání hlášení?
Wie ist es mit der Auslegung bei Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
závěrečná fáze, která se koná na konci fáze dalšího sledování.
eine Abschlussphase, die am Ende der Nachbereitungsphase stattfindet.
   Korpustyp: EU
mikrodestičky pevné fáze, kyvety nebo jiná pevná fáze;
Festphasen-Mikroplatten, Küvetten oder sonstige Festphasen;
   Korpustyp: EU
Nicméně tato fáze je pryč.
Diese Zeit ist jedoch vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fyzikální depozice z plynné fáze
Physikalische Gasphasenabscheidung
   Korpustyp: Wikipedia
Chemická depozice z plynné fáze
Chemische Gasphasenabscheidung
   Korpustyp: Wikipedia
Za hlavní považuje tyto fáze:
Seiner Meinung nach sind die wichtigsten Phasen die folgenden:
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt Galileo má čtyři fáze:
Das Galileo-Projekt wird in vier Phasen durchgeführt:
   Korpustyp: EU DCEP
v klinických studiích fáze IV
s las Klinische Studien bei Morbus Crohn :
   Korpustyp: Fachtext
Nastala chyba během inicializační fáze.
Bei Aufbau der Verbindung ist ein Fehler aufgetreten.
   Korpustyp: Fachtext
Tak druhá fáze, hodina duchů.
Katie, Zeit für die Todesfee.
   Korpustyp: Untertitel
Už vstoupila do závěrečné fáze.
Sie ist bereits im Endstadium.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je špatná fáze měsíce.
Aber ist der falsche Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Absolvují i všechny fáze výcviku.
Sie machen genau dasselbe Training wie die Astronauten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen přechodná fáze.
Das ist nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
A co přerušení zdvižné fáze?
Gibt es eine Beschleunigungsphase auf hoher See?
   Korpustyp: Untertitel
Během fáze vlastní inspekce agentura:
Aufgaben der Agentur während der Kontrollphase sind
   Korpustyp: EU
Během fáze dalšího sledování agentura:
Aufgaben der Agentur während der Nachbereitungsphase sind
   Korpustyp: EU
prováděný (fáze zahájení nebo realizace),
Anlaufphase (Start- oder Aufbauphase)
   Korpustyp: EU
Fáze vývoje civilního vrtulníku BA609
Entwicklungsetappen des zivilen BA609
   Korpustyp: EU
Fáze vývoje vojenského vrtulníku BA609
Entwicklungsetappen des militärischen BA609
   Korpustyp: EU
Každá revoluce má dvě fáze.
Jede Revolution durchläuft zwei Phasen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To není jen taková fáze.
Ich weiß, dass du nicht so denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Blížím se do kritické fáze.
Ich nähere mich der kritischen Masse.
   Korpustyp: Untertitel
OBJEM KAPALNÉ FÁZE V ML
VOLUMEN DER FLÜSSIGPHASE (IN ML)
   Korpustyp: EU DCEP
Popíšu vám její dvě fáze.
Er erfolgt in zwei Phasen.
   Korpustyp: Untertitel
Třicet sekund do závěrečně fáze.
Dreißig Sekunden bis Endablauf.
   Korpustyp: Untertitel
To je zakončení fáze devět.
…unkt 9. Das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Popis projektu (nebo jeho fáze):
Beschreibung des Projekts (der Projektphase:
   Korpustyp: EU
To byla jeho rebelská fáze.
Da hatte er seine Rebellenphase.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká životní fáze následuje potom?
- Welcher Lebensabschnitt folgt?
   Korpustyp: Untertitel
To je první fáze přeměny.
- Es ist die erste Woge der Verwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje nejmilejší fáze.
Das ist mein liebstes Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fáze objevování, víš?
Das ist eine Erkundungsphase, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Omezení na financování počáteční fáze, fáze zahájení činnosti a fáze rozvoje
Beschränkung auf Seed-, Start-up- und Expansionsfinanzierung
   Korpustyp: EU
Projekt SESAR se skládá ze tří fází: definiční fáze, vývojové fáze a zaváděcí fáze.
Das SESAR-Projekt umfasst drei Phasen: eine Definitionsphase, eine Entwicklungsphase und eine Errichtungsphase.
   Korpustyp: EU
(6) Po definiční fázi budou následovat dvě navazující fáze : vývojová fáze (2008 – 2013) a zaváděcí fáze (2014 – 2020).
(6) An die Definitionsphase schließen sich zwei aufeinander folgende Phasen an: eine Entwicklungsphase (2008-2013) und eine Errichtungsphase (2014-2020).
   Korpustyp: EU DCEP
Zaváděcí fáze a fáze využívání programu Galileo a fáze využívání programu EGNOS by měly být zcela financovány Unií.
Die Errichtungs- und Betriebsphase des Programms Galileo und die Betriebsphase des Programms EGNOS sollten zur Gänze durch die Union finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Konečně, obrovskou výzvu představuje fáze rekonstrukce.
Schließlich bedeutet die Wiederaufbauphase eine immense Herausforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup pro podání přihlášky má dvě fáze :
Das Bewerbungsverfahren besteht aus zwei Phasen :
   Korpustyp: Fachtext
Čelní ekonomiky vstupují do fáze recese.
Führende Ökonomien schlittern in die Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fáze registrace je nyní rychlá a jasná.
Die Registrierung verläuft jetzt schnell und klar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prováděcí fáze bude určena po pečlivém posouzení.
Eine Entscheidung über die Durchführung erfolgt nach einer gründlichen Bewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dvě fáze jsou oprávněné, neboť:
Diese zwei Phasen haben ihren Grund in Folgendem:
   Korpustyp: EU DCEP
uvedení fáze postupu a časového rozvrhu;
die Angabe des Verfahrensstadiums und des Zeitplans;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato fáze zahrnuje přípravy na fázi využití ;
Sie schließt die Vorbereitungen für die Betriebsphase ein;
   Korpustyp: EU DCEP
na financování zaváděcí a provozní fáze
für die Finanzierung der Aufbau- und Betriebsphasen
   Korpustyp: EU DCEP
Fáze plnění posíleného partnerství pro nejvzdálenější regiony
Reifungsphase der verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
Po ní bude následovat fáze využití.
Organspenden dürften nicht aus kommerziellen Gründen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) správa zařízení a výrobní fáze;
c) Management der Produktionsmittel und -phasen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodující fáze posíleného partnerství pro nejvzdálenější regiony
Reifungsphase der verstärkten Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
Na provedení vývojových činností prováděcí fáze projektu
Zur Durchführung der Entwicklungstätigkeiten in der Umsetzungsphase des Vorhabens zur
   Korpustyp: EU DCEP
Udržovací fáze – jakmile zjistíte nejvhodnější dávku
Erhaltungsphase – nachdem eine wirksame Dosierung gefunden wurde
   Korpustyp: Fachtext
Léčba je rozdělena na dvě fáze :
Die Behandlung erfolgt in zwei Phasen :
   Korpustyp: Fachtext
Pevná fáze zůstává na dně vany .
Auf dem Boden der Kammer sollte sich nicht gelöstes Natriumchlorid absetzen .
   Korpustyp: Fachtext
- To je ta poslední fáze, že?
Das ist das Endstadium, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučíku, doufám že experimentální fáze skončila.
Commander, ich hoffe, dass die Entwicklungsphase vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo člověk vstupuje do nové fáze evoluce?
Oder betritt der Mensch ein neues Tor zur Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Riken Data to dovedli do fáze prototypu.
Rykin Data hat einen Prototyp davon getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba objevíme způsob jak vyrovnat posun fáze.
Vielleicht können wir die Phasenverschiebung angleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste se dostali do intimní fáze?
Ist es schon intim geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Druhá fáze je pitboss s otiskem prstů.
Was bekomme ich dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Proměnit se ve špatné fáze měsíce?
Er kann sich verwandeln, obwohl der Mond falsch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Během latentní fáze budete téměř bez příznaků.
Die Latenzphase verläuft weitgehend ohne Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
pak přišla fáze, kdy jsem si řekl
"Hey, ich werde Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik času zbývá to další fáze expanze?
- Wann expandiert es wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Většina jich zemřela během akutní fáze nemoci.
Die meisten starben im akuten Krankheitsstadium.
   Korpustyp: Untertitel
Ruším rozkaz k započetí další fáze operace.
Ich mache Schluss mit dem Auftrag das nächste Einsatzgebiet zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi ty grafy zpětné fáze?
Haben Sie die Phaserumkehrdaten?
   Korpustyp: Untertitel
Fáze studie ke stanovení environmentální stopy produktu
Phasen einer PEF-Studie Aufbau einer Ökobilanz
   Korpustyp: EU
před zahájením fáze nouzového brzdění [3]
Vor dem Beginn der Notbremsphase [3]
   Korpustyp: EU
pulsační chemická depozice z plynné fáze;
CVD-Beschichten bei pulsierendem Druck,
   Korpustyp: EU
Chemická depozice z plynné fáze (CVD)
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten)
   Korpustyp: EU
při vyloučení odskokové fáze zkušebních bloků.
dies gilt nicht für die Rückprallphasen der Prüfkörper.
   Korpustyp: EU
činností souvisejících s dokončením vývojové fáze,
Aktivitäten im Zusammenhang mit dem Abschluss der Entwicklungsphase;
   Korpustyp: EU
v průběhu fáze přechodu do běžného provozu,
während etwaiger Übergangsphasen zum betrieblichen Einsatz,
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se vztahuje na všechny fáze:
Diese Richtlinie gilt für alle Stufen
   Korpustyp: EU