Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fázi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fázi Phase 506
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fáziPhase
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K další fázi musí dojít, teprve až budou vyjasněny informační potřeby.
Eine weitere Phase muss entwickelt werden, wenn der Informationsbedarf klarer ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ronnie se vypařil v akcelerátoru při kritické fázi.
Ronnie ist, als die kritische Phase eintrat, im Beschleuniger verdampft.
   Korpustyp: Untertitel
před neúspěšným referendem o Smlouvě z Nice v roce 2001 ukazovaly průzkumy v této fázi na ještě výraznější většinu přívrženců.
Umfragen vor dem gescheiterten Referendum zum Vertrag von Nizza 2001 zeigten in derselben Phase eine noch größere Mehrheit für Ja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem, když o tom mluvíme, ve fázi dvou tutových obchodů.
Ich bin, jetzt momentan, in Phase Zwei eines todsicheren Geschäfts.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový počet pacientů léčených tigecyklinem ve fázi 3 klinických studií byl 1 415 .
In klinischen Studien der Phase 3 wurden insgesamt 1415 Patienten mit Tigecyclin behandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Moc dobře víš, že Maryino přátelství s králem je ve velmi citlivé fázi.
Du wusstest, dass Marys Freundschaft zum König in einer sehr heiklen Phase steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Poruchy jater Ve fázi 3 klinických studií byly u pacientů léčených febuxostatem pozorovány mírné abnormality funkce jater (3, 5%).
Lebererkrankungen Während der klinischen Studien der Phase 3 wurden leichte Auffälligkeiten der Leberfunktionswerte bei mit Febuxostat behandelten Patienten beobachtet (3,5%).
   Korpustyp: Fachtext
Teď máme akorát takovou těžší fázi, to se stává v delších vztazích.
Wir haben halt 'ne schwierige Phase. Das kommt vor in längeren Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba byla zahájena v akutní fázi po přijetí do nemocnice a trvala po dobu 16 týdnů .
Die Behandlung wurde in der akuten Phase nach Klinikeinweisung begonnen und über 16 Wochen durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Chandler je pořád v první fázi, a Joey je trochu cítit.
Chandler ist immer noch in der Phase ein, Joey und das ist, was Sie riechen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kapitál v rané fázi zakládání podniku Startkapital

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fázi

779 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(5) Program Galileo zahrnuje definiční fázi, fázi vývoje, zaváděcí fázi a provozní fázi.
(5) Das Galileo-Programm umfasst eine Definitions-, eine Entwicklungs-, eine Aufbau- und eine Betriebsphase.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Program Galileo zahrnuje definiční fázi, fázi vývoje, zaváděcí fázi a fázi využití .
(8) Das Galileo-Programm umfasst eine Definitions-, eine Entwicklungs-, eine Errichtungs- und eine Betriebsphase.
   Korpustyp: EU DCEP
EudraPharm (ve fázi výroby)
EudraPharm (In Betrieb)
   Korpustyp: Fachtext
EudraVigilance (ve fázi výroby)
EudraVigilance (In Betrieb)
   Korpustyp: Fachtext
Je prostě mimo fázi.
Die Phasen sind verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Má poslední fázi leukémie.
Sie hat Leukämie im Endstadium.
   Korpustyp: Untertitel
Jako ve fázi REM?
Er dachte, du träumst schon?
   Korpustyp: Untertitel
Je to mimo fázi.
Und ist teilweise verzerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Program Galileo zahrnuje definiční fázi, fázi vývoje a ověření, zaváděcí fázi a fázi využití.
Das Galileo-Programm umfasst eine Definitionsphase, eine Entwicklungs- und Validierungsphase, eine Errichtungsphase und eine Betriebsphase.
   Korpustyp: EU
Jede to mimo fázi.
Es gibt immer wieder Phasenverluste.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme v průzkumné fázi.
- Wir holen doch erst Infos ein.
   Korpustyp: Untertitel
"lasery" v tuhé fázi:
Festkörper-"Laser" wie folgt:
   Korpustyp: EU
Je ve druhé fázi.
Er ist im 2. Stadium.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ve fázi popírání.
Ich verleugne es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k oddechové fázi.
So viel zur Abkühlphase.
   Korpustyp: Untertitel
Obecné mezníky ESS ve fázi výstavby a fázi počátečního provozu
ESS-Meilensteine der Bauphase und der ersten Betriebsphase
   Korpustyp: EU
Jsme stále v počáteční fázi.
Wir befinden uns noch in der Anfangsphase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nacházíme se v poslední fázi.
Wir sind in den letzten Zügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* č. 3 ve fázi návrhu
* Nr. 3 als Entwurf
   Korpustyp: EU DCEP
Už je v kritické fázi.
Außer, dass es tödlich werden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem ve fázi přátelství.
Wir sind jetzt Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve zkušební fázi.
Sie ist in der Versuchsphase.
   Korpustyp: Untertitel
Projekty v pokročilé fázi vývoje
Projekte in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium
   Korpustyp: EU
- A bydlím ve Fázi IV.
- Und ich wohne in Abschnitt 4.
   Korpustyp: Untertitel
Činidla pro fázi genetické amplifikace
Reagenzien für die genetische Amplifikation
   Korpustyp: EU
Chemická depozice v parní fázi
Öfen zur chemischen Beschichtung aus der Gasphase
   Korpustyp: EU
Členění rozpočtu ve fázi výstavby.
Aufschlüsselung der Mittel für die Bauphase.
   Korpustyp: EU
Zvláštní odchylky pro fázi vývoje
Spezielle Toleranzen für das Entwicklungsstadium
   Korpustyp: EU
Tuto fázi lze realizovat ultrafiltrací.
Dieser Schritt kann durch Ultrafiltration erfolgen.
   Korpustyp: EU
Připravte se na fázi dvě.
Gefechtsstand an alle Sektoren:
   Korpustyp: Untertitel
Ve druhé fázi vychytali mouchy.
Die haben die Schwachstellen bei der zweiten Version ausgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme v závěrečné fázi.
Wir sind hier im Endspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Blížím se k závěrečné fázi.
Ich bin der Endstufe nah.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, jsme ve třetí fázi.
Wir befinden uns bereits im dritten Stadium.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria ve fázi návrhu projektu:
Kriterien für die Projektphase Vorentwurf:
   Korpustyp: EU
Kritéria ve fázi podrobného návrhu:
Kriterien für die Projektphase Ausführungsentwurf:
   Korpustyp: EU
Projekty v pokročilé fázi rozvoje
Projekte in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium
   Korpustyp: EU
Katalytická dehalogenace v plynné fázi
Katalytische Dehalogenierung in der Gasphase
   Korpustyp: EU
Teď je v klidové fázi.
Das ist sein entspannter Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zatím v experimentální fázi.
Aber das ist alles noch experimentell.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve vrcholné fázi života.
Ich stecke in der Blüte meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeňte si na konečnou fázi.
Erinnern Sie sich an das Endspiel.
   Korpustyp: Untertitel
V jaké je to fázi?
In welchem Stadium ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Šetření je již v pokročilé fázi.
Die Untersuchung steht bereits kurz vor dem Abschluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto požadujeme informace o současné fázi jednání.
Aus diesem Grund bitten wir um Informationen hinsichtlich des derzeitigen Verhandlungsstands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- selhání ledvin v terminální fázi, vyžadující hemodialýzu,
- im Endstadium einer Nierenfunktionsstörung mit Dialysepflicht,
   Korpustyp: Fachtext
To potřebujeme v této fázi vědět.
Genau das wollen wir zum gegenwärtigen Zeitpunkt wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po této fázi se celkový počet ustálí.
Danach bleibt es bei dieser Gesamtzahl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je stále ještě ve své dětské fázi.
Es steckt immer noch in den Kinderschuhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty jsou důležité v další fázi.
Diese werden zu einem späteren Zeitpunkt von Bedeutung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v jaké fázi přijetí jsme dnes?
Wo stehen wir also heute bei der Umsetzung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato fáze zahrnuje přípravy na fázi využití ;
Sie schließt die Vorbereitungen für die Betriebsphase ein;
   Korpustyp: EU DCEP
*vzájemného uznávání ve fázi předběžného řízení,
* gegenseitige Anerkennung während des Ermittlungsverfahrens vor dem Prozess,
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím účelem je připravit fázi provádění.
Sie dient der Vorbereitung der Durchführungsphase.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa se musí zapojit v dřívější fázi.
Hier muss die europäische Ebene früher einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže v jaké fázi procesu nyní jsme?
Wo stehen wir also in diesem Prozess?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato databáze je v první fázi projektování.
Diese Datenbank befindet sich im Anfangsstadium der Designphase.
   Korpustyp: Fachtext
fázi, zda neobsahuje drobné částečky nebo sraženiny.
ist auf Partikel und Ausfällungen hin zu untersuchen.
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat u psů ve fázi růstu .
Nicht anwenden bei Hunden in der Wachstumsphase .
   Korpustyp: Fachtext
Ted už je v lepší fázi.
Aber es ist jetzt besser.
   Korpustyp: Untertitel
V první fázi injekce zparalyzuje jeho tělo.
Die Drogen, die sie ihm injizieren werden ihn erst lähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vypadali v poslední fázi evoluce?
Wie würde dieses Wesen wohl aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
- V této fázi je to normální.
Ist in dem Stadium immer am größten.
   Korpustyp: Untertitel
V jaké fázi jste s prohledáváním tunelů?
Was haben Sie bei der Durchsuchung der Tunnel entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte přenosnou fázi modulace vašeho trupu.
Bestimmen Sie die genaue Phasen-modulation Ihrer Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
První fázi v tomto případě představují školy.
Das beginnt schon in der Schule,
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jsme obě dvě ve fázi popření.
Ich schätze, wir sind beide in der Verleugnungsphase.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan je rozhodně v plné fázi odmítnutí.
Nathan ist definitiv in völliger Abstoßung.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsme v počáteční fázi vyšetřování.
- Wir sind noch in der Anfangsphase.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se to v rané fázi těhotenství.
Dafür war die Schwangerschaft nicht weit genug fortgeschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to stále ve fázi vyjednávání.
Das ist immer noch eine Unterhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Připravovali jsme se k fázi 67.
Wir waren in Programm 67.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zatím ve fázi vývoje.
Es ist noch nicht ganz ausgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Na'Vi je porazili v pokročilé fázi hry.
Na'Vi hat sie spät im Spiel besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
předpokládání poruchy motoru v kterékoli fázi letu.
der Berücksichtigung eines Triebwerkausfalls in allen Flugabschnitten.
   Korpustyp: EU
Chemická depozice v parní fázi (CVD)
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten)
   Korpustyp: EU
Změněno a/nebo ve fázi provádění
Geändert durch und/oder Umsetzungsstufe
   Korpustyp: EU
Přeneste horní fázi do nové Eppendorfovy mikrozkumavky.
Oberphase in ein sauberes Eppendorf-Röhrchen überführen.
   Korpustyp: EU
Jedno místo zůstává v této fázi neobsazené.
Ein Amtsposten ist derzeit noch unbesetzt.
   Korpustyp: EU
Dvě místa zůstávají v této fázi neobsazená.
Zwei Amtsposten sind derzeit noch unbesetzt.
   Korpustyp: EU
Modul shody pro fázi výroby [1]
Modul für die Produktionsphasenkonformität [1]
   Korpustyp: EU
Povinnosti úředníků ve fázi před inspekcí
Pflichten der Inspektoren im Vorfeld der Inspektion
   Korpustyp: EU
Přeneste horní fázi do čisté mikrozkumavky.
Oberphase in ein sauberes Eppendorf-Röhrchen überführen.
   Korpustyp: EU
31 € na průmyslový vzor ve fázi obnovy.“
31 EUR per Muster oder Modell bei der Verlängerung.“
   Korpustyp: EU
energie spotřebovaná ve fázi používání výrobku;
Energie in der Betriebsphase,
   Korpustyp: EU
Příspěvek Unie na fázi výstavby projektu ITER
Beitrag der Union zur ITER-Bauphase
   Korpustyp: EU
příležitostech budou využity v závěrečné fázi analýzy .
Der dabei erhaltene Input wird in die abschließende Analyse einfließen .
   Korpustyp: Allgemein
vysokoúčinná kapalinová chromatografie (HPLC) na reverzní fázi
RP-HPLC
   Korpustyp: EU IATE
vysokoúčinná kapalinová chromatografie (HPLC) na reverzní fázi
Umkehrphasen-Hochdruckflüssigchromatographie
   Korpustyp: EU IATE
vysokoúčinná kapalinová chromatografie (HPLC) na reverzní fázi
Umkehrphasen-Hochdruckflüssigkeitschromatographie
   Korpustyp: EU IATE
vysokoúčinná kapalinová chromatografie (HPLC) na reverzní fázi
Umkehrphasen-Hochleistungsflüssigchromatographie
   Korpustyp: EU IATE
vysokoúčinná kapalinová chromatografie (HPLC) na reverzní fázi
Umkehrphasen-Hochleistungsflüssigkeitschromatografie
   Korpustyp: EU IATE
vysokoúčinná kapalinová chromatografie (HPLC) na reverzní fázi
Umkehrphasen-Hochleistungsflüssigkeitschromatographie
   Korpustyp: EU IATE
zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi
vorkommerzielle Auftragsvergabe
   Korpustyp: EU IATE
Pokrývá vývojovou a provozní fázi T2S .
Er umfasst die Entwicklungs - und Betriebsphase von T2S .
   Korpustyp: Allgemein
V této fázi to nikdo neví.
Momentan kann dies keiner wissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toma zabili v pokročilé fázi mého těhotenství.
Ich war hochschwanger, als Tom starb.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá to v počáteční fázi pocitu zavržení.
Manchmal ist es in der Frühphase der Ablehnung nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání je ale ve fázi prototypu.
Sie wissen, dass S11 ein Prototyp ist.
   Korpustyp: Untertitel
Velký stroj je v konečné fázi naloďování..
(Lautsprecher) Letzter Aufruf für das grossartige Gefährt.
   Korpustyp: Untertitel