Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal ist fähig, einen öffentlichen Dienst zu haben, der auf verstärkte Effizienz und Kontrolle baut.
Portugalsko je schopné mít státní službu, která je efektivnější a pod kontrolou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boots ist ein fähiger Schuldeneintreiber, Mister Dunn.
Boots je schopný vymahač dluhů, pane Dunne.
Portugal ist fähig, seine öffentliche Finanzen mit Disziplin in Ordnung zu bringen.
Portugalsko je schopno dát své veřejné účty do pořádku disciplinovaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Graysons sind zu allem fähig, um ihre Familie zu schützen.
Graysonovi jsou schopní udělat cokoliv, když přijde na ochranu jejich rodiny.
Wir wünschen uns einen verdienten und fähigen EU-Bürger als geschäftsführenden Direktor des IWF.
Za výkonného ředitele MMF chceme občana EU, který je zkušený a schopný.
Cara war Rahls fähigste und vertrauenswürdigste Schwester des Strafers.
Cara byla Darken Rahlova nejschopnější a nejvěrnější Sestra agielu.
Im Gegenteil, sie würde Europa zu einer einflussreicheren und fähigeren Weltmacht machen.
Právě naopak: z Evropy by se stala vlivnější a schopnější světová mocnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hobbs ist heute abend nicht fähig, etwas zu zeigen.
Hobbs prostě není dnešní večer schopen se dát dohromady.
Herr Putin tut jetzt das, was jeder fähige Gangster tun würde: die Lieferungen kürzen und eine Preiserhöhung erzwingen.
Pan Putin dělá v současné době to, co by kterýkoliv schopný gangster udělal - stahuje dodávky a tlačí na růst ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind nicht fähig, die notwendigen Risiken einzugehen.
Je zřejmé, že nejste schopný podstoupit nezbytné riziko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Investitionsniveau zeigt, dass der Sektor fähig ist, das erforderliche Kapital aufzubringen.
Úroveň investic dokládá, že tento sektor je schopen získat potřebný kapitál.
Hobbs ist heute abend nicht fähig, etwas zu zeigen.
Hobbs prostě není dnešní večer schopen se dát dohromady.
wenn das Mitglied nicht mehr zur effektiven Teilnahme an den Beratungen des Forums fähig ist;
pokud člen již není schopen účinně přispívat k jednáním fóra;
Ich glaube, dass Sammy körperlich fähig ist, neue Erinnerungen zu speichern.
Domnívám se, že by Sammy měl být fyzicky schopen vytvářet nové vzpomínky.
Uns ist allen hinlänglich bekannt, wozu das Regime in Teheran fähig ist.
Všichni víme, čeho je režim v Teheránu schopen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dinge, zu denen niemand fähig sein sollte!
Věci, kterých by nikdo neměl být schopen.
Ich weiß aus persönlicher Erfahrung, wozu ein gottloses und materialistisches kommunistisches Regime fähig ist.
Z vlastní zkušenosti vím, čeho je bezbožný a materialistický komunistický režim schopen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wäre fähig, seine eigene Mutter wegen Steuerschummelei anzuzeigen."
Byl by schopen vláčet k soudu vlastní matku kvůli daním."
Nicht lebensfähiger Mikroorganismus ein Mikroorganismus, der nicht fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Životaneschopný mikroorganismus Mikroorganismus, který není schopen replikace nebo přenosu genetického materiálu.
Dass ein Weyoun zu einem solchen Verrat fähig ist!
Pomyšlení, že by Weyoun byl schopen takové zrady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit einschließlich niederer Pilze und Viren, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind.
rozumí každá mikrobiologická jednotka včetně nižších hub a virů, buněčná či nebuněčná, schopná rozmnožování nebo přenosu genetického materiálu;
Ich weiß ganz genau, wozu Hydra fähig ist.
Já moc dobře vím, čeho je Hydra schopná.
Einige Parteien sprachen in ihren Stellungnahmen von der geringen spanischen Produktion, die ihnen zufolge zu einer kompletten Versorgung des Gemeinschaftsmarktes nicht fähig ist.
Řada stran předložila své připomínky ohledně nízké úrovně španělské výroby, která podle nich není schopná plně zásobovat trh Společenství.
Paulette, du hast keine Ahnung, zu was ich fähig bin.
Paulette, nemáš představu, čeho jsem schopná.
Zentrifuge: vorzugsweise Hochleistungsgerät, z. B. mit Zentrifugalkräften > 3000 g, temperaturgeregelt, fähig zur Abtrennung von Partikeln mit einem Durchmesser über 0,2 μm aus wässriger Lösung.
Odstředivka: přednostně vysokootáčková, např. s odstředivým zrychlením > 3000 g, s řízenou teplotou, schopná odstředit z vodného roztoku částice o průměru větším než 0,2 μm.
Ich dachte nicht, dass Professorin Bishop zu so etwas fähig wäre.
Nenapadlo by mě, že by profesorka Bishopová byla něčeho takového schopná.
Es scheint plausibel – wenn auch nicht hundertprozentig sicher –, dass eine Wirtschaft, die von weit reichenden öffentlichen Ausgaben und einer hohen öffentlichen Beschäftigungsrate dominiert wird, zu einer größeren Stabilität fähig ist.
Je možné – ovšem nijak nezvratné –, že ekonomika s vysokou mírou veřejných výdajů a zaměstnanosti ve veřejném sektoru je schopná vyšší stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die liebe alte Frau, die wir unten kennenlernten, ist höchstens dazu fähig,
Ta sladká stará věc, kterou jsme potkali dole, není schopná ničeho horšího,
„Mikroorganismen“ zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheiten einschließlich niederer Pilze und Viren, die zur Replikation oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind;
„mikroorganismy“ každá mikrobiologická jednotka včetně nižších hub a virů, buněčná či nebuněčná, schopná rozmnožování nebo přenosu genetického materiálu;
Gott weiß, wozu diese Frau fähig ist.
Jen Bůh ví, čeho je ta žena schopná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die soziale Krise: Ist Europa fähig, eine Beschäftigungspolitik zu haben?
Ohledně sociální krize: je Evropa schopna zavést politiku zaměstnanosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sookie. Die meisten von uns, Vampire, Menschen oder sonst was, sind zu beidem fähig, Gut und Böse.
Sookie většina z nás ať už upírů, lidí nebo jiných tvorů je schopna jak dobra, tak zla.
Ich muss sagen, die politische Klasse in Albanien ist nicht fähig, die Wünsche und die Vorstellungen der Menschen auch wirklich zu befriedigen.
Musím říct, že politická třída v Albánii není schopna splnit přání a představy lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bin ich die Einzige, die fähig ist, die Wahrheit zu sagen?
Jsem vážně jediná, kdo je schopna, říct ti pravdu?
Die EU muss zeigen, dass wir fähig sind auf Ereignisse dieser Art in der Welt zu reagieren.
Evropská unie musí prokázat, že je schopna reagovat na vývoj na světě.
Sie haben keine Ahnung, wozu ich fähig bin.
Protože, sestro, nemáš tušení, čeho jsem schopna.
Glücklicherweise war ein Land fähig und willens, große Handelsdefizite hinzunehmen - die Vereinigten Staaten.
Naštěstí je jedna země, která je ochotna i schopna vykazovat obrovské obchodní deficity - Spojené státy americké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die einzige Liebe, zu der ich fähig bin.
To je jediná láska, které jsem schopna.
Das ist nicht, weil meine Regierung nicht bereit oder fähig ist, zu tun was davon benötigt wird.
Není to ovšem proto, že by moje vláda nebyla ochotna či schopna uskutečňovat to, co se od ní žádá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Halten Sie eigentlich Ihr Dienstmädchen eines Verbrechens für fähig?
Myslíte, že vaše hospodyně je schopna zločinu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal ist fähig, einen öffentlichen Dienst zu haben, der auf verstärkte Effizienz und Kontrolle baut.
Portugalsko je schopné mít státní službu, která je efektivnější a pod kontrolou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist dieses Geschöpf fähig, ohne sein Elternteil zu überleben?
Bude to stvoření schopné samostatně přežít? Bez svého rodiče.
Aber sind Sie weniger fähig als Ihre männlichen Kollegen?
Ale jste proto méně schopné, než vaši mužští kolegové?"
Er enthält etwa fünf Liter Blut, ist aber fähig, mit nur der Hälfte davon weiterhin zu agieren.
Obsahuje přibližně pět litrů krve. I přesto je schopné fungovat jen s polovinou.
Zu einer vollständigen Westintegration ist dieses Russland weder fähig noch bereit.
Toto Rusko není schopné se plně sjednotit se Západem a ani po tom netouží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissen Sie nicht, wozu Kinder heutzutage fähig sind?
Uvědomuješ si, čeho jsou děti schopné? Nečteš noviny?
Aber egal, Griechenland war bereits drin und bereit und fähig, die anderen EU-Mitgliedsstaaten in Geiselhaft zu nehmen.
Bez ohledu na to však už Řecko bylo v eurozóně – a bylo ochotné a schopné vzít si své sousedy z EU jako rukojmí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der 11. September zeigte uns, wozu Menschen fähig sind.
9/11 nám ukázalo, čeho jsou schopné lidské bytosti.
Wie die Misshandlungen im Abu-Ghraib-Gefängnis klar zeigten, sind die Vereinigten Staaten wie jedes andere Land auch zur Barbarei fähig.
Zdá se, že Spojené státy jsou schopné páchat zvěrstva stejně jako kdokoliv jiný, jak ukazuje týrání ve věznici Abú Ghrajb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Nabelschnur, und Knochenmark, beinhalten Zellen die fähig sind Leukämie zu bekämpfen.
Pupeční šnůra, podobně jak kostní dřeň obsahuje buňky schopné boje proti leukémii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschichte ereignet sich allzu oft tragisch und nur selten ist sie zur Ironie fähig.
Když se píšou dějiny, bývá to až příliš často tragické. Pouze zřídka jsou dějiny schopny ironie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist klar, die hiesigen Behörden sind nicht fähig oder geneigt, die Gesetze durchzusetzen.
Je jasné, že místní úřady nejsou schopny, nebo ochotny vynutit právo.
EZB-Präsident Jean-Claude Trichet erklärte, eine Europäische Clearingstelle sei wichtig und müsse fähig sein, "zweifelhaftes Spekulationsverhalten" zu untersuchen.
Ve své odpovědi pan Trichet řekl, že evropský centrální clearing bude mít zásadní význam, a že regulační orgány by měly být schopny vyšetřovat podezřelé spekulativní chování.
Auch ist es sinnlos, da Frauen kaum fähig zu logischen Überlegungen sind. Schon von Natur aus.
Nemělo by to ani smysl, neboť ženy už od přírody nejsou schopny logického uvažování.
Es ist von Bedeutung, dass unsere Bürger erkennen, dass unsere modernisierten Institutionen fähig sind, den realen Problemen mit Lösungen zu begegnen.
Je důležité, aby naši občané viděli, že naše modernizované orgány jsou schopny řešit skutečné problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum möchte ich, dass du bescheid weißt, wozu diese Blutsauger fähig sind.
Proto chci, abys poznal, čeho všeho jsou ty pijavice schopny!
Viren und Viroide sollten als lebensfähige Rückstände bewertet werden, da sie fähig sind, genetisches Material zu übertragen, obgleich sie genau genommen keine Lebewesen sind.
Viry a viroidy by měly být považovány za životaschopná rezidua, jelikož jsou schopny přenášet genetický materiál, ačkoli ve skutečnosti nejsou živé.
Wir haben diese Maschinen bis zu dem Punkt verfeinert, wo sie fähig sind, SAAs zu liefern.
Vypilovali jsme ty mašinky do bodu, kdy jsou schopny způsobit POPy,
Viren und Viroide sollten als lebensfähige Rückstände bewertet werden, da sie fähig sind, genetisches Material zu übertragen, obgleich sie genau genommen keine Lebewesen sind.
Viry a viroidy by měly být považovány za životaschopná rezidua, jelikož jsou schopny přenášet genetický materiál, ačkoli přesně řečeno samostatně nežijí.
Ich weiß, wozu sein Geld fähig ist. Es erlaubt mir, dieses wirklich süße Loft anzumieten.
Vím, čeho jsou schopny jeho peníze-- pronajímají mi tohle skvělé místo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fähig
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fähig oder nicht fähig, ich will mein Geld.
Ať si to myslím nebo ne, chci své peníze!
Du bist nicht fähig dazu.
Wir alle sind dazu fähig.
Útočník dřímá v každém z nás.
Du bist leer, aber fähig.
Jsi prázdný ale talentovaný.
Ihr wart wohl nicht fähig.
Tos asi nebyl ve své práci příliš dobrý.
- Ich wäre nicht dazu fähig.
- Před tebou to ve mně nebylo.
- Sicher, die sehen fähig aus.
- Myslíš, že tě vyhmátnou?
Dazu ist sie nicht fähig.
Dazu ist sie nicht fähig.
- Doktor, ist sie dazu fähig?
Doktore, myslíte si, že to zvládne?
David ist doch sicher fähig?
Sie sind nicht dazu fähig.
Oni nemají potenciál takového druhu.
- Keine Frau wäre dazu fähig.
- Sie ist so unglaublich fähig -
Je víc než kvalifikovaný.
Sie waren bereits dazu fähig.
Liebe ist zu allem fähig.
Krev je silnější než důkazy.
Er wäre dazu fähig gewesen.
Hnusný vír pokrytectví a slepé zášti.
Sie sind fähig, zu lernen.
Dazu sind Polizisten nicht fähig.
Policajti se nikdy s nikým nesblížej.
Ich bin zu viel Größerem fähig.
Byla jsem zrozena pro víc.
Du glaubst, ich bin zu nichts fähig.
Ty si myslíš, že nic nedokážu.
Jetzt bin ich absolut fähig, es auszusprechen!
Teď to můžu naplno vyslovit.
Ist er fähig, das Kommando zu übernehmen?
Sie wissen nicht, wozu die fähig sind.
Nevíte, čeho jsou schopní.
Ich weiß, wozu Sie fähig sind.
Vím, co dokážete, když chcete.
Nein, dazu ist er nicht fähig.
Ich bin nicht fähig, sie anzufassen.
Welcher Mensch wäre wohl dazu fähig?
Udělal by něco takového člověk?
Dazu bin ich im Moment nicht fähig!
Nejsem ve stavu, abych mohl hrát Scrabble.
Natürlich bist du zu mehr fähig.
Samozřejmě, že máš na víc.
Ich war nicht fähig, euch anzurufen.
Myslel jsem si, že to zvládnu.
Zurzeit sind Sie dessen noch nicht fähig.
V současnosti, je mimo vaše schopnosti.
Ja, der ist zu allem fähig!
Samozřejmě že ano, ten muž je gangster, nezastaví se před ničím.
Ich weiß, wozu sie fähig sind.
Řekněte jim, že já vím co dokáží.
Ich halte beide für sehr fähig.
Myslím, že oba jsou velmi schopní.
Ich habe gesehen, wozu er fähig ist.
Ich bin zu dieser Emotion nicht fähig.
Máte pravdu, že tento typ emocí se u mě neprojevuje.
Ich bin noch zu viel mehr fähig.
- Ist Ihnen klar, wozu er fähig ist?
Uvědomujete si, co ten muž dokáže?
- Du weißt, wozu es fähig ist.
- Sie weiß, wozu wir fähig sind.
Ich weiß, wozu diese Leute fähig sind.
Zweifellos sind die Nords dazu fähig.
Zeig mir, wozu du fähig bist, Donald.
Předveď mi, co dokážeš, Donalde.
- Und seid Ihr zu nichts Besserem fähig?
Jaký vy jste stavitel, když vymyslíte tohle?
Sie sind nicht fähig und imstande?
Že jste měl v osmnácti příušnice?
Ihr wisst, zu was Briareos fähig ist.
Všichni jste si vědomi Briaréových schopností.
- Sie wissen, wozu die fähig sind.
Kde je pan Spock s tím výpisem z deníku?
Diese Leute, die sind zu allem fähig.
Ty lidi jsou schopní všeho.
Dass die USA dazu fähig sind.
Že je to možné tady - v USA.
Sie wissen, zu was wir fähig sind.
Vy víte, čeho jsme schopní.
Dieser Geist ist zu erweitertem Multitasking fähig.
Ale má mysl umí pokročilý multitasking.
Sie wissen wozu die fähig sind.
Dazu wärst du hier gar nicht fähig.
Na to ani nebudeš mít sílu.
Ich wäre nie fähig das zu tun.
Nikdy bych takové věci nemohla napsat.
Keiner von der Sternenflotte wäre dazu fähig.
Nikdo z Flotily by tohle neudělal.
Es heisst, er ist fähig anzupassen.
-Říka se, že umí "Vylaďovat".
Zum einen, weil Sie dazu fähig sind.
Jednak proto, že jsi mohl.
- Du weißt, wozu wir fähig sind, Dämon?
Víš, čeho jsme schopní, démone?
- Bei Rivalen ist er zu allem fähig.
Muži jsou nemilosrdní ke svým rivalům.
Du weißt, wozu Junkies fähig sind.
Ale víš, čeho jsou feťáci schopní?
Helena, dazu bist du gar nicht fähig.
Schaut doch, wozu wir fähig sind.
Vem si, co bychom dokázali.
Fähig, etwas aus dem Bauernhof zu machen.
Bojím se, že to nemůžu, pane děkane.
Du weißt, dass ich dazu fähig bin!
Ty víš, že sem toho schopnej!
Du weißt nicht, wozu die fähig sind.
Nevíš, čeho jsou schopní.
Also ein Smartphone, e-mail-fähig.
Je to smartphone, může s ním na internet.
Du weißt nicht, wozu ich fähig bin.
Nevíš, čeho jsem schopnej.
Sie sind zu großen Dingen fähig.
Existuje spousta skvělých věcí, který na vás čekají.
Gerade fähig, das Mindestgehalt zu bekommen.
Sotva si vyděláš minimální mzdu.
Ich wusste nie, wozu Gretar fähig war.
Nikdy jsem nevěděla, že Gretar s tím měl něco společného.
Hal ist fähig, die Treibwerke zu kontrollieren?
Hal by měl odpálení zvládnout, ne?
Zu was für Gedanken du fähig bist!
Byla jsem tu tak ráda, a vy jste všechno zkazil.
- Hielt sie Sie für recht fähig?
Měla dojem, že jste schopnější, než ona?
- Nicht mal dazu war ich fähig.
Wie warst du zu all dem fähig?
Jaks mohla ty všechny věci dělat?
- Ja. Wozu Menschen alles fähig sind.
- Řeknu vám to upřímně, Landersi.
Ich lernte, wozu ein Wikinger fähig ist.
Došlo mi, co Viking dokáže, Tlamoune.
- Dazu bist du nicht fähig, Jack.
Richtig, jeder ist zu einem Mord fähig.
Správně, kdokoliv může spáchat vraždu.
Du weißt, wozu ich fähig bin.
Nicht mal die Armee ist dazu fähig.
To by armáda nikdy neudělala.
Wir haben gezeigt, wozu wir fähig sind.
A ukázali jsme, čeho jsme schopní.
Mein Vater ist zu allem fähig.
Můj otec je chopný čehokoliv.
- Sie ahnen nicht, wozu ich fähig bin.
Sie wollen wissen, wozu ich fähig bin?
Chcete zjistit, jakou mám sílu?
Dass Menschen zu so etwas fähig sind!
Nemůžu uvěřit tomu, že ji zabili.
Nein. Ihr seid beide gleich fähig.
Ne. Oba jste schopní úplně stejně.
Bedenkt, wozu diese Leute fähig sind.
Pamatuješ, čeho jsou ti lidi schopní?
Leider scheint er zu keinerlei Kommunikation fähig.
Ale bohužel s ním nemůžeme komunikovat.
Er ist nicht fähig, sie zu belästigen.
Nesnažil se ji obtěžovat.
Du hast gesehen, wozu sie fähig ist!
Ich weiß, dass du fähig bist.