Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fähig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fähig schopný 881 schopen 192 schopná 127 schopna 45 schopné 43 schopny 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fähig schopný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal ist fähig, einen öffentlichen Dienst zu haben, der auf verstärkte Effizienz und Kontrolle baut.
Portugalsko je schopné mít státní službu, která je efektivnější a pod kontrolou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boots ist ein fähiger Schuldeneintreiber, Mister Dunn.
Boots je schopný vymahač dluhů, pane Dunne.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal ist fähig, seine öffentliche Finanzen mit Disziplin in Ordnung zu bringen.
Portugalsko je schopno dát své veřejné účty do pořádku disciplinovaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Graysons sind zu allem fähig, um ihre Familie zu schützen.
Graysonovi jsou schopní udělat cokoliv, když přijde na ochranu jejich rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen uns einen verdienten und fähigen EU-Bürger als geschäftsführenden Direktor des IWF.
Za výkonného ředitele MMF chceme občana EU, který je zkušený a schopný.
   Korpustyp: EU DCEP
Cara war Rahls fähigste und vertrauenswürdigste Schwester des Strafers.
Cara byla Darken Rahlova nejschopnější a nejvěrnější Sestra agielu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, sie würde Europa zu einer einflussreicheren und fähigeren Weltmacht machen.
Právě naopak: z Evropy by se stala vlivnější a schopnější světová mocnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hobbs ist heute abend nicht fähig, etwas zu zeigen.
Hobbs prostě není dnešní večer schopen se dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Putin tut jetzt das, was jeder fähige Gangster tun würde: die Lieferungen kürzen und eine Preiserhöhung erzwingen.
Pan Putin dělá v současné době to, co by kterýkoliv schopný gangster udělal - stahuje dodávky a tlačí na růst ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind nicht fähig, die notwendigen Risiken einzugehen.
Je zřejmé, že nejste schopný podstoupit nezbytné riziko.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fähig

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wozu die fähig sind?
Čeho jsou schopní?
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu bin ich fähig.
- To já zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er dazu fähig?
- Pro vás Ritt.
   Korpustyp: Untertitel
Und bist du fähig?
Myslíš, že na to máš?
   Korpustyp: Untertitel
Fähig oder nicht fähig, ich will mein Geld.
Ať si to myslím nebo ne, chci své peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht fähig dazu.
Nemáš to v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind dazu fähig.
Útočník dřímá v každém z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist leer, aber fähig.
Jsi prázdný ale talentovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart wohl nicht fähig.
Tos asi nebyl ve své práci příliš dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre nicht dazu fähig.
- Před tebou to ve mně nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, die sehen fähig aus.
- Myslíš, že tě vyhmátnou?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu ist sie nicht fähig.
To u ní nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu ist sie nicht fähig.
Taková ona není. Možná.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor, ist sie dazu fähig?
Doktore, myslíte si, že to zvládne?
   Korpustyp: Untertitel
David ist doch sicher fähig?
David může, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der ist zu allem fähig.
Viděl jsem, co umí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht dazu fähig.
Oni nemají potenciál takového druhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Frau wäre dazu fähig.
Žádná žena by nemohla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist so unglaublich fähig -
Je tak velice chytrá!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mehr als fähig.
Je víc než kvalifikovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren bereits dazu fähig.
Vždyť jsi udělala totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist zu allem fähig.
Krev je silnější než důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind zu allem fähig.
Nezastaví se před ničím.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre dazu fähig gewesen.
Hnusný vír pokrytectví a slepé zášti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fähig, zu lernen.
Naučí se, přizpůsobí.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind Polizisten nicht fähig.
Policajti se nikdy s nikým nesblížej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu viel Größerem fähig.
Byla jsem zrozena pro víc.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, ich bin zu nichts fähig.
Ty si myslíš, že nic nedokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich absolut fähig, es auszusprechen!
Teď to můžu naplno vyslovit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er fähig, das Kommando zu übernehmen?
Může už převzít velení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, wozu die fähig sind.
Nevíte, čeho jsou schopní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wozu Sie fähig sind.
Vím, co dokážete, když chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dazu ist er nicht fähig.
Ne, takový on není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht fähig, sie anzufassen.
Nemohu se jí dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Mensch wäre wohl dazu fähig?
Udělal by něco takového člověk?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bin ich im Moment nicht fähig!
Nejsem ve stavu, abych mohl hrát Scrabble.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bist du zu mehr fähig.
Samozřejmě, že máš na víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht fähig, euch anzurufen.
Myslel jsem si, že to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit sind Sie dessen noch nicht fähig.
V současnosti, je mimo vaše schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der ist zu allem fähig!
Samozřejmě že ano, ten muž je gangster, nezastaví se před ničím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wozu sie fähig sind.
Řekněte jim, že já vím co dokáží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte beide für sehr fähig.
Myslím, že oba jsou velmi schopní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wozu er fähig ist.
Viděl jsem, co dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu dieser Emotion nicht fähig.
Máte pravdu, že tento typ emocí se u mě neprojevuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch zu viel mehr fähig.
Zašel bych mnohem dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Ihnen klar, wozu er fähig ist?
Uvědomujete si, co ten muž dokáže?
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, wozu es fähig ist.
Víš, co se může stát.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weiß, wozu wir fähig sind.
Ví čeho jsme schopní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wozu diese Leute fähig sind.
Vím, co dokážou.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos sind die Nords dazu fähig.
U vedení Nords určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir, wozu du fähig bist, Donald.
Předveď mi, co dokážeš, Donalde.
   Korpustyp: Untertitel
- Und seid Ihr zu nichts Besserem fähig?
Jaký vy jste stavitel, když vymyslíte tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht fähig und imstande?
Že jste měl v osmnácti příušnice?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, zu was Briareos fähig ist.
Všichni jste si vědomi Briaréových schopností.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen, wozu die fähig sind.
Kde je pan Spock s tím výpisem z deníku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute, die sind zu allem fähig.
Ty lidi jsou schopní všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die USA dazu fähig sind.
Že je to možné tady - v USA.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, zu was wir fähig sind.
Vy víte, čeho jsme schopní.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Geist ist zu erweitertem Multitasking fähig.
Ale má mysl umí pokročilý multitasking.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen wozu die fähig sind.
Víte čeho jsou schopní.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu wärst du hier gar nicht fähig.
Na to ani nebudeš mít sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nie fähig das zu tun.
Nikdy bych takové věci nemohla napsat.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von der Sternenflotte wäre dazu fähig.
Nikdo z Flotily by tohle neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Es heisst, er ist fähig anzupassen.
-Říka se, že umí "Vylaďovat".
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen, weil Sie dazu fähig sind.
Jednak proto, že jsi mohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, wozu wir fähig sind, Dämon?
Víš, čeho jsme schopní, démone?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Rivalen ist er zu allem fähig.
Muži jsou nemilosrdní ke svým rivalům.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wozu Junkies fähig sind.
Ale víš, čeho jsou feťáci schopní?
   Korpustyp: Untertitel
Helena, dazu bist du gar nicht fähig.
Heleno, to nedokážeš.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut doch, wozu wir fähig sind.
Vem si, co bychom dokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Fähig, etwas aus dem Bauernhof zu machen.
Bojím se, že to nemůžu, pane děkane.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich dazu fähig bin!
Ty víš, že sem toho schopnej!
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, wozu die fähig sind.
Nevíš, čeho jsou schopní.
   Korpustyp: Untertitel
Also ein Smartphone, e-mail-fähig.
Je to smartphone, může s ním na internet.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, wozu ich fähig bin.
Nevíš, čeho jsem schopnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu großen Dingen fähig.
Existuje spousta skvělých věcí, který na vás čekají.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade fähig, das Mindestgehalt zu bekommen.
Sotva si vyděláš minimální mzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nie, wozu Gretar fähig war.
Nikdy jsem nevěděla, že Gretar s tím měl něco společného.
   Korpustyp: Untertitel
Hal ist fähig, die Treibwerke zu kontrollieren?
Hal by měl odpálení zvládnout, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Zu was für Gedanken du fähig bist!
Byla jsem tu tak ráda, a vy jste všechno zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Hielt sie Sie für recht fähig?
Měla dojem, že jste schopnější, než ona?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mal dazu war ich fähig.
- l tohle jsem zvoral.
   Korpustyp: Untertitel
Wie warst du zu all dem fähig?
Jaks mohla ty všechny věci dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Wozu Menschen alles fähig sind.
- Řeknu vám to upřímně, Landersi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte, wozu ein Wikinger fähig ist.
Došlo mi, co Viking dokáže, Tlamoune.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu bist du nicht fähig, Jack.
- To nemůžeš, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, jeder ist zu einem Mord fähig.
Správně, kdokoliv může spáchat vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wozu ich fähig bin.
Víš, co dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal die Armee ist dazu fähig.
To by armáda nikdy neudělala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gezeigt, wozu wir fähig sind.
A ukázali jsme, čeho jsme schopní.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist zu allem fähig.
Můj otec je chopný čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ahnen nicht, wozu ich fähig bin.
Co vy o mně víte!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wissen, wozu ich fähig bin?
Chcete zjistit, jakou mám sílu?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Menschen zu so etwas fähig sind!
Nemůžu uvěřit tomu, že ji zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ihr seid beide gleich fähig.
Ne. Oba jste schopní úplně stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenkt, wozu diese Leute fähig sind.
Pamatuješ, čeho jsou ti lidi schopní?
   Korpustyp: Untertitel
Leider scheint er zu keinerlei Kommunikation fähig.
Ale bohužel s ním nemůžeme komunikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht fähig, sie zu belästigen.
Nesnažil se ji obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesehen, wozu sie fähig ist!
Viděl jsi, co dokáže!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du fähig bist.
Vím, že na to máš.
   Korpustyp: Untertitel