Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fällen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fällen spadat 415 spadnout 58 padat 55 padnout 43 klesat 36 kácet 6 srážet 1
[Weiteres]
fällen případech 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in diesen Fällen v těchto případech 517
in beiden Fällen v obou případech
in einigen fällen v některých případech
in vielen Fällen v mnoha případech 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fällen

876 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und nur in Fällen,
o další tři roky.
   Korpustyp: EU DCEP
- - Jede hochkarätigen Fällen?
- Nějaké známé případy?
   Korpustyp: Untertitel
das Fällen endgültiger Auswahlentscheidungen,
přijímání konečných rozhodnutí o výběru,
   Korpustyp: EU
Geldwäsche in 21 Fällen.
21x praní peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Markenname in folgenden Fällen:
Obchodní značka, pokud:
   Korpustyp: EU
Mit anderen Fällen vergleichen."
Prověřit s dalšími případy."
   Korpustyp: Untertitel
diesen Fällen ist jede für
je o přepravě a jejím místu
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss auch Entscheidungen fällen.
I Evropa se musí rozhodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Behandlung von Fällen der
nebo kvůli plnění úkolů uvedených v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt in folgenden Fällen:
Tyto další studie jsou vyžadovány pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich kann kein Urteil fällen.
- Nemohu vás soudit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fällen die Entscheidung, Barty.
Nechám to na tobě, Barty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fällen keine moralischen Urteile.
Ne, nikoho morálně neodsuzujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Damit fällen wir sein Todesurteil.
- Jakou, říct mu pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in den meisten fällen.
Ano. To nepopírám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten an den Fällen.
Jo, pracuju na tom případu
   Korpustyp: Untertitel
Einer von einer Million fällen.
V jednom z milionu případů.
   Korpustyp: Untertitel
- diesen majestätischen Baum zu fällen.
-že porazí tento majestátní strom.
   Korpustyp: Untertitel
Nichterfüllung: in allen anderen Fällen.
Nevyhovující výrobek: v opačném případě.
   Korpustyp: EU
Gilt nicht in folgenden Fällen:
Nevztahuje se na tyto případy:
   Korpustyp: EU
Chief, suchen Sie nach Fällen?
Šéfe, vy se honíte za případy?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich beiden Fällen, Booyah.
- A v každém případě, naser si.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig in allen vier Fällen.
Vinni ve všech bodech.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten Fällen, beides.
Ve většině případů obojí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen kein Urteil fällen.
Nemusíš rozhodovat o její vině či nevině.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden die anderen fällen.
Tentokrát budou mrtví jen mezi hologramy.
   Korpustyp: Untertitel
in allen anderen Fällen: 0,1 %.
pro všechna ostatní osiva 0,1 %.
   Korpustyp: EU
Ausgenommen in ordnungsgemäß begründeten Fällen.
Vyjma řádně odůvodněných okolností.
   Korpustyp: EU
Was ist mit den Fällen?
A co ty případy?
   Korpustyp: Untertitel
Oder zu den Niagara-Fällen?
Můžeme k Niagarským vodopádům.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir sie fällen.
A protože ohrožuje naši bezpečnost přistoupíme k jeho skácení.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Leute von vergangenen Fällen.
Všichni lidé z minulých případů.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mord in 15 Fällen.
a obvinění z 15-ti vražd.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Fällen wurden 2006 Sonderberichte nötig.
V roce 2006 byly vypracovány dvě zvláštní zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Milzrisse verliefen in einigen Fällen tödlich.
Některé z případů ruptury sleziny byly smrtelné.
   Korpustyp: Fachtext
• Epididymo-orchitis einschließlich Fällen durch Neisseria gonorrhoeae
• epididymo- orchitida, včetně případů zapříčiněných Neisseria gonorrhoeae,
   Korpustyp: Fachtext
Yttriga ist in den folgenden Fällen kontraindiziert :
Nepodávejte přípravek Yttriga přímo pacientovi .
   Korpustyp: Fachtext
In seltenen Fällen können Lungenödeme auftreten.
18 Po 5– 10 minutách po injekci může dojít ke zvracení.
   Korpustyp: Fachtext
• Epididymo-orchitis einschließlich Fällen durch Neisseria gonorrhoeae
• epididymo- orchitida včetně infekcí způsobených Neisseria gonorrhoea, citlivou na fluoroquinolon,
   Korpustyp: Fachtext
In solchen Fällen muss Raptiva abgesetzt werden .
V takovém případě má být léčba přerušena .
   Korpustyp: Fachtext
die in einigen Fällen tödlich verliefen, berichtet.
a/ nebo ultrazvukem).
   Korpustyp: Fachtext
In seltenen Fällen können Überempfindlichkeitsreaktionen auftreten.
Vzácně se mohou objevit hypersenzitivní reakce.
   Korpustyp: Fachtext
Erfolg ist in beiden Fällen nicht garantiert.
A u žádného není zaručen úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beilegung interner Streitfälle einschließlich Fällen von Machtmissbrauch;
urovnávání vnitřních sporů včetně případů zneužití pravomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Fällen würde das ausreichen.
Ve většině případů se to bude dobře hodit k obsahu vzkazů.
   Korpustyp: Literatur
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen.
V současnosti do této kategorie spadají dohody o letecké dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu aktuellen Fällen von Menschenrechtsverletzungen im Iran
o Íránu – nedávné případy porušování lidských práv
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollten wir in solchen Fällen vorgehen?
Jak je třeba zacházet s takovými případy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In solchen Fällen wird die Gebühr erstattet.
V takovém případě bude zaplacený poplatek vrácen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden vor Mai keine Entscheidung fällen.
Rozhodovat budeme až v květnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In sehr seltenen Fällen können Durchfall , ln
V případě výskytu závažných vedlejších účinků se doporučuje ek
   Korpustyp: Fachtext
In diesen Fällen sollte niedrig dosiert werden .
Dávkování se proto musí omezit na nižší dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Ich befasse mich mit all seinen Fällen.
Starám se o všechny jeho případy.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Fällen ja, in anderen nicht.
Někdy ano, někdy ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie ein Urteil fällen?
Kdo jste, abyste soudili mě?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind wir an denselben Fällen interessiert.
Občas nás budou zajímat stejné případy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er läuft zu den Verbotenen Fällen!
- Jde k zakázanému vodopádu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir von zusammenhängenden Fällen aus?
Copak nepředpokládáme, že to spolu souvisí?
   Korpustyp: Untertitel
- Diedre Kressen, einer von Keeleys Fällen.
-To je Diedrea Kressonová, jeden z Keeleyho případů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Ihren Gedanken zu den Fällen.
Jen myšlenky týkající se případu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nützlich in Fällen wie diesen.
Je dobrá pro časy, jako jsou tyhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nie eine Entscheidung fällen.
Že jsem nikdy nemusel udělat jediné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Danach können Sie Ihr eigenes Urteil fällen.
Pak budete moct soudit, co a kdo jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, das Fällen kostet Zeit?
Ještě to musím poopravit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dich nahe an den Fällen
Chtějí tě blízko vodopádů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen dieses Urteil nicht fällen.
Nechci, aby to takto dopadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Genossen, ich kann kein endgültiges Urteil fällen.
Soudruzi, nejsem tu, abych vynesla konečný soud.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in diesen Fällen obligatorisch.
Je to v těchto kauzách povinné.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen sind Sonnenbrillen gerade richtig.
Pak se hodí tmavý brejle.
   Korpustyp: Untertitel
Viele unserer Fällen scheinen das anfangs.
- Jako většina našich případů.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichen Symptome in all diesen Fällen.
U všech případů stejné příznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte besser das richtige Urteil fällen.
Ať radši vyřkne správný verdikt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte dich fällen. - Versuch's doch.
A já bych tě mohl rozsekat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe besteht nicht Urteile zu fällen.
Mojí prací není vynášet rozsudky.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Erfahrung mit solchen Fällen?
Máte zkušenosti s takovými případy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Entscheidungen zu fällen bringt Glück.
Věřím, že některé věci přinášejí štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du jemals bei den Amicalola Fällen?
Byl jsi někdy na vodopádech Amicalola?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte wird dieses Urteil fällen.
- O tom rozhodnou dějiny.
   Korpustyp: Untertitel
Montgomery arbeitete an hunderten von Fällen.
Montgomery dělal na stovkách případů.
   Korpustyp: Untertitel
Manuelle Eingaben werden in folgenden Fällen unterbrochen:
Ruční zadávání se přeruší, jestliže:
   Korpustyp: EU
Beantragung von Leistungen in sonstigen Fällen
Podávání jiných žádostí o dávky
   Korpustyp: EU
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
Režim AAS může být vydán pro:
   Korpustyp: EU
c. in außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Fällen“.
c. za mimořádných a nepředvídaných okolností“.
   Korpustyp: EU
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
Režim předběžného povolení může být vydán na:
   Korpustyp: EU
Dann das Fällen und Schleppen von Bäumen.
Potom kácení a odtahování.
   Korpustyp: Untertitel
In Fällen wie diesem gilt das Kriegsrecht.
Tohle spadá pod výjimečná opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise arbeitet Dexter an solchen Fällen.
Takovéhle případy řeší obvykle Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
Fällen Sie diesen Baum mit einem Schlag.
Rád bych, abyste porazil strom jediným rozmachem.
   Korpustyp: Untertitel
Sagtest du ihr, sie soll sie fällen?
Ty jsi jí řekla, ať ho odřízne?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt konnte noch kein Urteil fällen.
Mé instinkty ještě nejsou přesvědčené.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide arbeitet an Barrys unerklärlichen Fällen.
Spolupracovali jste na jednom z Barryho nevysvětlitelných případů.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die momentane Fülle an Fällen,
Vzhledem k nynejsimu vytizeni soudu,
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem bei den ungelösten Fällen.
Hlavně v těch nevyřešených.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das bei großen Fällen:
Proto je to obvyklé v tomto případě.
   Korpustyp: Untertitel
b) des zugesetzten Wassers in folgenden Fällen:
b) přidané vodě za následujících okolností:
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst eine harte Entscheidung fällen.
Je to těžká volba.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verliert eure Punkte in 3 Fällen:
Ztratíte body za tři věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut es in den seltensten Fällen.
To se stává vzácně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen kein Urteil über uns fällen.
Nemáte žádné právo nás soudit.
   Korpustyp: Untertitel
In letzteren Fällen bin ich ungeschlagen.
S uklouznutím a pádem jsem neporažen.
   Korpustyp: Untertitel