Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet jedoch nicht, dass der Bereich Justiz und Inneres als solcher in den Geltungsbereich des EWR-Abkommens fällt.
Tímto není dotčena podmínka, že spravedlnost a vnitřní věci jako takové nespadají do působnosti Dohody o EHP.
Fahrzeug mit besonderer Zweckbestimmung, das unter keine der Begriffsbestimmungen dieses Abschnitts fällt.
vozidlo zvláštního určení, které nespadá pod žádnou definici uvedenou v tomto oddíle.
Nochmals, über das Parlament von Straßburg kann man nicht bewerkstelligen, was unter nationale Kompetenz fällt.
Parlament ve Štrasburku ovšem nemůže kontrolovat záležitosti, které spadají do působnosti členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass es möglich sein muss, Digestat aus Fermentern für die Biogaserzeugung als Ersatz für Kunstdünger einzusetzen, ohne dass es in die Kategorie „tierische Dünger“ fällt, wodurch sich der Einsatz von Kunstdünger stärker reduzieren lässt;
v této souvislosti poukazuje na to, že musí být možné používat digestát z vyhnívacích komor pro výrobu bioplynu jako náhradu za umělá hnojiva, aniž by spadal do kategorie „zvířecí hnojiva“, čímž lze výrazněji omezit používání umělých hnojiv;
Damit fällt die Beihilfe für das Unternehmen in den Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag.
Podpora poskytnutá podniku by tak spadala do působnosti čl. 87 odst. 1. Smlouvy o založení ES.
Die Praxis hat gezeigt, dass ein Vorschlag mitunter in die Zuständigkeit von mehr als zwei Ausschüssen fällt.
Praxe ukazuje, že v některých případech může návrh spadat do působnosti více než dvou výborů.
Und das fällt in die Kategorie der Nachfrage.
A to spadá do kategorie "poptávky".
Die Agentur spricht Empfehlungen für die Festlegung gemeinsamer Kriterien für die berufliche Befähigung und die Beurteilung des für den Betrieb und die Instandhaltung des Eisenbahnsystems zuständigen Personals aus, das nicht unter die Artikel 16b und 16c fällt.“
Agentura vypracuje doporučení týkající se určení společných kritérií odborné způsobilosti a hodnocení zaměstnanců podílejících se na provozu a údržbě železničního systému, kteří však nespadají pod články 16b nebo 16c.“
Dabei sollte festgehalten werden, dass eine Haushaltslinie der Teilrubrik 1b nicht in den Bereich der Struktur‑/Kohäsionspolitik fällt.
Je třeba si povšimnout, že jedna rozpočtová položka z okruhu 1b nespadá do oblasti strukturální politiky ani politiky soudržnosti.
Die Wirtschaftspolitik fällt überwiegend in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und wird in einem europäischen Rahmen durchgeführt.
Hospodářské politiky jsou prováděny v evropském rámci, ale z větší části spadají do pravomoci jednotlivých členských států.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß es einfach. Pass lieber auf, dass du nicht wieder ins Wasser fällst.
Radši se soustřeď, abys zas nespadl do vody.
Bleib, wo du bist. Wenn du fällst, bist du tot.
Zůstaň kde jsi, spadneš a je po tobě.
Ich werde wachen und dich auffangen, wenn du fällst.
Budu tě sledovat a chytím tě, kdyby jsi měl spadnout.
Du fällst sonst wie ein gottverdammter Stein zu Boden.
Protože jinak bys spadnul jako zkurvená hruška.
Ja, z.b. Bei einer schnellen Bewegung, fällt er da nicht?
- Nespadne? - Jako když se rychle pohneš.
Ich will nur nicht, dass die Bar auf dich fällt.
Jen aby na tebe ten bar nespadl.
Das ist Katherines Tochter, und der Psycho fällt nicht weit vom Baum.
Je to dcera Katherine a jablko nespadlo daleko od stromu.
So eine Leiter fällt doch nicht von alleine um.
- Přece ty štafle nespadly samy od sebe.
Boah, da fällt mir aber ein Stein vom Herzen!
Fujtajbl, to mi ale spadl kámen ze srce!
Wenn jetzt irgend so ne Rakete hier fällt, was dann?
- Co by se stalo, kdyby sem teď spadla nějaká raketa?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du fällst dauernd, schon seit du noch klein warst!
Padal jsi pořád už odmala.
"Ei", sagt' er, "fällst du so auf dein Gesicht?
"Jejda, " povídá, "tak ty jsi padala na nos?"
Mit etwas Glück triffst du knapp den Boden, wenn du fällst.
Jestli budeš mít štěstí, trefíš se na zem, až budeš padat.
Fällst, stolperst und übergibst dich?
Že padáš, zakopáváš, zvracíš?
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
- Jablka nepadají daleko od stromu.
Er fällt überhaupt nicht.
Nun ja, das Haar fällt leicht nach links.
Ne tak docela, vaše vlasy padají trochu doleva.
Du weißt einfach nicht, wie man richtig fällt.
Problém je, že jen nevíš jak správně padat.
Schengen steht oder fällt natürlich mit der wasserdichten Kontrolle an den Außengrenzen.
Schengen přirozeně stojí a padá s těsnou kontrolou jeho vnějších hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Menschen fällen unser Holz, bauen unsere Schiffe.
Tito lidé padli v našich bojích, budovali naše lodě.
Ich erhebe mich. Du fällst.
Já jsem povstal a ty jsi padl.
Stell dir Vaters Gesicht vor, wenn du verlierst und fällst.
Kdybys prohrál, představ si ten výraz na otcově tváři, až padneš.
Warum sollte ich dich jetzt töten, Prinz von Troja, wenn niemand sieht, wie du fällst?
Proč tě zabíjet teď, když tě nikdo neuvidí padnout?
Der Vorsitzende der US-Notenbank Federal Reserve, Ben Bernanke, hat vehement versucht zu verhindern, dass die Schuld für die Vertiefung dieses Abschwungs auf die Fed fällt, so wie sie auch für die Große Depression verantwortlich gemacht wird, die bekanntlich mit einer Verknappung der Geldmenge und dem Zusammenbruch von Banken verbunden wird.
Předseda Federálního rezervního systému USA Ben Bernanke se snaží, seč mu síly stačí, aby na Fed nepadla vina za prohloubení současného poklesu, tak jako se mu přičítá vina za Velkou hospodářskou krizi, proslule související se zkrácením nabídky peněz a krachem bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann schätze ich der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
A já hádám, že jablko nepadlo daleko od stromu.
Unsere Welt fällt niemals in eure Hände!
Náš svět nikdy nepadne do vašich rukou!
Nur weil Sie ein bekannter Filmstar sind denken Sie, jedes Mädchen fällt Ihnen zu Füßen.
Nepadnu vám k nohám jenom proto že jste slavná filmová hvězda.
Ich lasse nicht zu, dass so ein Engel diesem Metzger in die Hände fällt.
Nedovolím, aby takový anděl padl do ruky takovému řezníkovy.
Als ich dachte, sie hätten uns jede Gunst gewährt, fällt uns eine weitere in den Schoß.
Když jsem si myslel, že už se mi dostalo všeho, padla mi do klína další pocta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schiffsysteme, inklusive Lebens-erhaltung, bei 54 % und fällt!
Lodní systémy včetně podpory života na 54% a klesají.
In Ordnung. Der Blutdruck fällt immer noch.
- Dobrá, tlak nepřestává klesat.
Temperatur der Außenhülle fällt. Wir haben es geschafft.
La Forgi, teplota pláště klesá, jsme venku.
Die Temperatur fällt auf 10 Grad und wir holen Stiefel, Pulli und Lederjacken raus.
Teploty klesají, takže musíme nosit teplé boty, svetry a bundy.
Die Temperatur fällt und nähert sich sicheren Werten.
PTC teplota klesá a blíží se bezpečným hodnotám.
Frauenorganisationen rufen zum Boykott unserer Firma auf, unsere Aktie fällt, und den Kids wird ihr Schwanz zerfleischt!
Ženské organizace protestují proti naší společnosti. Naše akcie klesají a kluci mají rozdrcené penisy!
Die Feldstabilität liegt bei 65% und fällt.
Stabilita pole je na 65% a klesá.
Allerdings muss ich sagen, dass ich momentan keine Gründe dafür sehe, Ausfuhrerstattungen für den Schweinefleischsektor einzuführen, weil die Anzahl der trächtigen Säue und Ferkel fällt.
Ale musím říci, že nyní nevidím žádný důvod pro zavedení vývozních náhrad v odvětví vepřového masa, protože vidíme, že počty těhotných samic a selat klesají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maschinenraum meldet, dass der Druck noch immer fällt, Sir.
Strojovna hlásí pane, že tlak stále klesá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerade sind wir jedoch im Begriff, die Artenvielfalt zu verringern, zu viel Wasser zu verbrauchen, Nahrungsmittel zu verteuern und Hunderte Milliarden von Dollar zu verschwenden – all das, während wir Bäume fällen, um sie zu verbrennen und so potenziell mehr CO2-Emissionen verursachen.
Chystáme se ale ořezat biodiverzitu, přetížit využívání vody, zapříčinit zdražení potravin a promrhat stamiliardy dolarů – a přitom kácet stromy, abychom je spálili, a možná dokonce zvýšili emise CO2.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich versprach, keine Bäume mehr zu fällen.
Řekl jsem, že přestanu kácet stromy.
Das ist ein Zeichen von Unsicherheit, wie beim Bäume fällen.
Je to znak nejistoty. Jako když ty kácíš stromy.
Ich hatte eben die Idee, dass wir damit anfangen könnten, die Bäume zu fällen.
No, právě mě napadlo, že můžeme ty stromy kácet.
Sie dürfen diese Bäume nicht fällen!
Und natürlich sind dort Menschen, die in mein Gebiet wandern, Krachend durch den Wald gehen, Bäume fällen, nach meinem Schatz suchen.
A samozřejmě, lidi chodí do mýho rajonu, řítí se přes les, kácejí stromy, hledají moje poklady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und bitte fällen, besprühen oder schaden Sie den Bäumen nicht.
A prosím, nesrážejte, nesprejujte, a nijak neubližujte stromům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die methodenbezogenen Besuche finden nur in Ausnahme - fällen statt , in denen eindeutige Hinweise auf erhebliche Risiken oder Probleme bei der Datenqualität vorliegen , bei - spielsweise regelmäßige und beträchtliche Datenrevi - sionen , anhaltende nicht erklärte Bestandsanpassungen oder ungelöste Probleme methodenbezogener Natur ."
Metodické inspekce se provádějí pouze ve výjimečných případech , kdy byla jasně stanovena závažná rizika či prob - lémy s kvalitou údajů , jako například časté a rozsáhlé revize údajů , přetrvávající nevysvětlené úpravy stavů a toků nebo nevyřešené problémy týkající se metodic - kých otázek ."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in diesen Fällen
v těchto případech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Filgrastim sollte in diesen Fällen abgesetzt und eine angemessene Therapie eingeleitet werden.
V těchto případech je třeba léčbu filgrastimem přerušit a zahájit vhodnou terapii.
Und in diesen Fällen, war die Waffe je verschwunden, als man die Leiche fand?
A v těchto případech, chyběla někdy střelná zbraň na místě nalezení těla?
In diesen Fällen sollte keine gesonderte Billigung vorgeschrieben werden.
V těchto případech by neměl být požadován zvláštní souhlas.
Die Hälfte der Kinder in diesen Fällen ist tot. Das ist so.
Polovina dětí bývá v těchto případech brzy zabita.
In diesen Fällen werden die Zinseinnahmen für das jeweilige Programm verwendet oder eingezogen.
V těchto případech se úrok znovu použije na příslušný program nebo získá zpět.
Also, in diesen Fällen, sind Sie einer Spur gefolgt die gar nicht da war?
Takže, v těchto případech jste následoval stopu, která tam nebyla?
In diesen Fällen sollten trotzdem die möglichen lokalen Wirkungen auf Haut oder Schleimhäute berücksichtigt werden.
V těchto případech by se přesto měly zvážit možné lokální účinky na kůži nebo sliznice.
In diesen Fällen bringt normalerweise ein Freund die Drogen rein.
V těchto případech drogu obvykle přinesou kamarádi.
In diesen Fällen ist der Information eine Erklärung darüber beizufügen, warum die Verwendung des Amtshilfedokuments nicht praktikabel war.
V těchto případech se ke zprávě připojí vysvětlení, proč nebylo použití dokladu v rámci vzájemné správní pomoci praktické.
Die in diesen Fällen vorgesehene Strafe ist Tod durch Erhängen.
Trestem v těchto případech je oběšení.
in vielen Fällen
v mnoha případech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In sehr vielen Fällen bedeutet die Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels durchaus einen Wettbewerbsvorteil.
V mnoha případech nás povede čelní pozice v boji proti změně klimatu na pokraj konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten jedes Jahr Millionen in Programme für Zusammenarbeit und Entwicklung investieren, dass diese Hilfen notwendig sind und dass dadurch in vielen Fällen sehr viel bewegt wird.
Víme, že Evropská unie a členské státy dávají každý rok miliony na spolupráci a rozvojové programy, že je tato pomoc nezbytná a že je v mnoha případech rozhodující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verkäufe aus Indien an den verbundenen Einführer konnten im Absorptions-UZ durch jeden ausführenden indischen Hersteller aus der Gruppe dieses ausführenden Herstellers wie auch für Versandzwecke gebündelt getätigt werden, und die entsprechenden eingeführten Waren wurden in sehr vielen Fällen an unterschiedliche Abnehmer in der Union verkauft oder teilweise in die Lagerbestände des verbundenen Einführers aufgenommen.
Prodej z Indie dovozci ve spojení během období absorpčního šetření mohli realizovat libovolní indičtí vyvážející výrobci ze skupiny vyvážejících výrobců, kteří se také mohli spojit za účelem společné zásilky, a odpovídající dovážené výrobky byly v mnoha případech prodány různým zákazníkům Unie a zčásti se dostaly do zásob dovozce ve spojení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fällen
876 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- - Jede hochkarätigen Fällen?
das Fällen endgültiger Auswahlentscheidungen,
přijímání konečných rozhodnutí o výběru,
Markenname in folgenden Fällen:
Mit anderen Fällen vergleichen."
Prověřit s dalšími případy."
diesen Fällen ist jede für
je o přepravě a jejím místu
Europa muss auch Entscheidungen fällen.
I Evropa se musí rozhodnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Behandlung von Fällen der
nebo kvůli plnění úkolů uvedených v čl.
Dies gilt in folgenden Fällen:
Tyto další studie jsou vyžadovány pokud:
- Ich kann kein Urteil fällen.
Sie fällen die Entscheidung, Barty.
Nechám to na tobě, Barty.
- Wir fällen keine moralischen Urteile.
Ne, nikoho morálně neodsuzujeme.
Damit fällen wir sein Todesurteil.
Ja, in den meisten fällen.
Wir arbeiten an den Fällen.
Jo, pracuju na tom případu
Einer von einer Million fällen.
V jednom z milionu případů.
- diesen majestätischen Baum zu fällen.
-že porazí tento majestátní strom.
Nichterfüllung: in allen anderen Fällen.
Nevyhovující výrobek: v opačném případě.
Gilt nicht in folgenden Fällen:
Nevztahuje se na tyto případy:
Chief, suchen Sie nach Fällen?
Šéfe, vy se honíte za případy?
- Und ich beiden Fällen, Booyah.
- A v každém případě, naser si.
Schuldig in allen vier Fällen.
In den meisten Fällen, beides.
Ve většině případů obojí.
Sie sollen kein Urteil fällen.
Nemusíš rozhodovat o její vině či nevině.
- Wir werden die anderen fällen.
Tentokrát budou mrtví jen mezi hologramy.
in allen anderen Fällen: 0,1 %.
pro všechna ostatní osiva 0,1 %.
Ausgenommen in ordnungsgemäß begründeten Fällen.
Vyjma řádně odůvodněných okolností.
Oder zu den Niagara-Fällen?
Můžeme k Niagarským vodopádům.
Also werden wir sie fällen.
A protože ohrožuje naši bezpečnost přistoupíme k jeho skácení.
Alles Leute von vergangenen Fällen.
Všichni lidé z minulých případů.
a obvinění z 15-ti vražd.
In zwei Fällen wurden 2006 Sonderberichte nötig.
V roce 2006 byly vypracovány dvě zvláštní zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Milzrisse verliefen in einigen Fällen tödlich.
Některé z případů ruptury sleziny byly smrtelné.
• Epididymo-orchitis einschließlich Fällen durch Neisseria gonorrhoeae
• epididymo- orchitida, včetně případů zapříčiněných Neisseria gonorrhoeae,
Yttriga ist in den folgenden Fällen kontraindiziert :
Nepodávejte přípravek Yttriga přímo pacientovi .
In seltenen Fällen können Lungenödeme auftreten.
18 Po 5– 10 minutách po injekci může dojít ke zvracení.
• Epididymo-orchitis einschließlich Fällen durch Neisseria gonorrhoeae
• epididymo- orchitida včetně infekcí způsobených Neisseria gonorrhoea, citlivou na fluoroquinolon,
In solchen Fällen muss Raptiva abgesetzt werden .
V takovém případě má být léčba přerušena .
die in einigen Fällen tödlich verliefen, berichtet.
In seltenen Fällen können Überempfindlichkeitsreaktionen auftreten.
Vzácně se mohou objevit hypersenzitivní reakce.
Erfolg ist in beiden Fällen nicht garantiert.
A u žádného není zaručen úspěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beilegung interner Streitfälle einschließlich Fällen von Machtmissbrauch;
urovnávání vnitřních sporů včetně případů zneužití pravomoci;
In den meisten Fällen würde das ausreichen.
Ve většině případů se to bude dobře hodit k obsahu vzkazů.
Luftverkehrsabkommen gehören nunmehr zu diesen Fällen.
V současnosti do této kategorie spadají dohody o letecké dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu aktuellen Fällen von Menschenrechtsverletzungen im Iran
o Íránu – nedávné případy porušování lidských práv
Wie sollten wir in solchen Fällen vorgehen?
Jak je třeba zacházet s takovými případy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In solchen Fällen wird die Gebühr erstattet.
V takovém případě bude zaplacený poplatek vrácen.
Wir werden vor Mai keine Entscheidung fällen.
Rozhodovat budeme až v květnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In sehr seltenen Fällen können Durchfall , ln
V případě výskytu závažných vedlejších účinků se doporučuje ek
In diesen Fällen sollte niedrig dosiert werden .
Dávkování se proto musí omezit na nižší dávky .
Ich befasse mich mit all seinen Fällen.
Starám se o všechny jeho případy.
In manchen Fällen ja, in anderen nicht.
Wie können Sie ein Urteil fällen?
Kdo jste, abyste soudili mě?
Manchmal sind wir an denselben Fällen interessiert.
Občas nás budou zajímat stejné případy.
- Er läuft zu den Verbotenen Fällen!
- Jde k zakázanému vodopádu.
Gehen wir von zusammenhängenden Fällen aus?
Copak nepředpokládáme, že to spolu souvisí?
- Diedre Kressen, einer von Keeleys Fällen.
-To je Diedrea Kressonová, jeden z Keeleyho případů.
Nur Ihren Gedanken zu den Fällen.
Jen myšlenky týkající se případu.
Sie ist nützlich in Fällen wie diesen.
Je dobrá pro časy, jako jsou tyhle.
Ich muss nie eine Entscheidung fällen.
Že jsem nikdy nemusel udělat jediné rozhodnutí.
Danach können Sie Ihr eigenes Urteil fällen.
Pak budete moct soudit, co a kdo jsem.
Glaubt ihr, das Fällen kostet Zeit?
Ještě to musím poopravit.
Sie wollen dich nahe an den Fällen
Chtějí tě blízko vodopádů.
Sie dürfen dieses Urteil nicht fällen.
Nechci, aby to takto dopadlo.
Genossen, ich kann kein endgültiges Urteil fällen.
Soudruzi, nejsem tu, abych vynesla konečný soud.
Das ist in diesen Fällen obligatorisch.
Je to v těchto kauzách povinné.
In solchen Fällen sind Sonnenbrillen gerade richtig.
Pak se hodí tmavý brejle.
Viele unserer Fällen scheinen das anfangs.
- Jako většina našich případů.
Die gleichen Symptome in all diesen Fällen.
U všech případů stejné příznaky.
Er sollte besser das richtige Urteil fällen.
Ať radši vyřkne správný verdikt.
- Ich sollte dich fällen. - Versuch's doch.
A já bych tě mohl rozsekat.
Meine Aufgabe besteht nicht Urteile zu fällen.
Mojí prací není vynášet rozsudky.
- Haben Sie Erfahrung mit solchen Fällen?
Máte zkušenosti s takovými případy?
Ich glaube, Entscheidungen zu fällen bringt Glück.
Věřím, že některé věci přinášejí štěstí.
Warst du jemals bei den Amicalola Fällen?
Byl jsi někdy na vodopádech Amicalola?
Die Geschichte wird dieses Urteil fällen.
- O tom rozhodnou dějiny.
Montgomery arbeitete an hunderten von Fällen.
Montgomery dělal na stovkách případů.
Manuelle Eingaben werden in folgenden Fällen unterbrochen:
Ruční zadávání se přeruší, jestliže:
Beantragung von Leistungen in sonstigen Fällen
Podávání jiných žádostí o dávky
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
Režim AAS může být vydán pro:
c. in außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Fällen“.
c. za mimořádných a nepředvídaných okolností“.
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
Režim předběžného povolení může být vydán na:
Dann das Fällen und Schleppen von Bäumen.
Potom kácení a odtahování.
In Fällen wie diesem gilt das Kriegsrecht.
Tohle spadá pod výjimečná opatření.
Normalerweise arbeitet Dexter an solchen Fällen.
Takovéhle případy řeší obvykle Dexter.
Fällen Sie diesen Baum mit einem Schlag.
Rád bych, abyste porazil strom jediným rozmachem.
Sagtest du ihr, sie soll sie fällen?
Ty jsi jí řekla, ať ho odřízne?
Mein Instinkt konnte noch kein Urteil fällen.
Mé instinkty ještě nejsou přesvědčené.
Ihr beide arbeitet an Barrys unerklärlichen Fällen.
Spolupracovali jste na jednom z Barryho nevysvětlitelných případů.
Durch die momentane Fülle an Fällen,
Vzhledem k nynejsimu vytizeni soudu,
Vor allem bei den ungelösten Fällen.
Hlavně v těch nevyřešených.
So ist das bei großen Fällen:
Proto je to obvyklé v tomto případě.
b) des zugesetzten Wassers in folgenden Fällen:
b) přidané vodě za následujících okolností:
Du musst eine harte Entscheidung fällen.
Ihr verliert eure Punkte in 3 Fällen:
Ztratíte body za tři věci.
Das tut es in den seltensten Fällen.
Sie dürfen kein Urteil über uns fällen.
Nemáte žádné právo nás soudit.
In letzteren Fällen bin ich ungeschlagen.
S uklouznutím a pádem jsem neporažen.