Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fällig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fällig splatný 565
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fällig splatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von Kunden, die keine Finanzkunden sind, fällige Zahlungen
Peněžní částky splatné od zákazníků, kteří nejsou finančními zákazníky
   Korpustyp: EU
Es war vor zwei Tagen fällig.
Dluh byl splatný před dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wendung „fällig sind“ ist zu einschränkend.
Označení “která byla splatná” je příliš omezující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Miete ist fällig. Die Miete ist überfällig.
Splatný nájem, nájem je po lhůtě splatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Tranche ist Ende Februar des betreffenden Jahres fällig und macht zwei Drittel der veranschlagten Jahresaufsichtsgebühr aus.
První splátka je splatná do konce února uvedeného roku a činí dvě třetiny odhadovaného ročního poplatku za dohled.
   Korpustyp: EU
In drei Tagen ist ein großer Betrag fällig.
Za tři dni je splatná jedna z mých investic.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Tranche ist Ende August fällig.
Druhá splátka je splatná do konce srpna.
   Korpustyp: EU
Detectives, unsere monatliche Kriminalstatistik ist fällig.
Detektivové, náš měsíční zločinu Statistiky jsou splatné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits gesagt, war die Schuldverschreibung der Straumur am 31. März 2013 fällig.
Jak bylo uvedeno výše, dluhopis banky Straumur byl splatný dne 31. března 2013.
   Korpustyp: EU
New York City Kommunalobligationen fällig im Jahr 2025.
Dluhopisy New York City splatný v roce 2025.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fällig

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Prinzessin ist fällig.
Ta malá princezna je celá moje.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du fällig!
Teď ti to oplatím!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Miete ist fällig.
- Přišel jsem pro nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du fällig!
Tak a teď to schytáš.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er fällig!
Dovolte mi, abych se s ním vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefonrechnung ist fällig.
Přišel účet za telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind fällig.
Už jsou zpracovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt seid ihr fällig.
Kde jste se tu vzali?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist morgen fällig.
Zítra má být hotov.
   Korpustyp: Untertitel
Aztekenaufsatz ist morgen fällig.
Zítra odevzdávám esej o Aztécích.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du fällig!
Tak a teď jsi mrtvá!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du fällig.
Připrav se na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
-…ind sie fällig.
- Je z nich oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist fällig, Bimbo!
Jsi můj, chlapče!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist einer fällig.
Tak to má někdo problém.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich war fällig.
No, dlužím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist fällig.
- No jo, snad bude rozumný.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bist du fällig.
- Natrhnu ti prdel!
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bist du fällig.
Vrací se. Jede k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Alberts Steuererklärung ist fällig.
Albert čeká na vaše podklady.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Entschuldigung war fällig.
Měl jsem dojem, že ti dlužím omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du fällig.
A teď tě sejmu!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist fällig, Blödmann.
Skončil jsi, ty debile.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du fällig.
A teď tě zničím.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute Nacht ist sie fällig.
- Dnes to schytá.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu spät, die ist fällig.
Ta už to má jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Die war schon lange fällig.
Už bylo načase.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bezahlung ist jetzt fällig.
Vaše splátka je splatná právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von euch ist fällig.
Pro úspěch musíme chytit aspoň jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Miete ist wöchentlich fällig.
Nájemné je na týden.
   Korpustyp: Untertitel
Am Freitag ist er fällig.
V pátek, je po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du bist fällig.
Víš, že jsi namydlený.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mal wieder fällig.
Tak se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist ein Treffen fällig.
Ale schůzka je nutná k projednání těchto problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Täglich fällig, ohne besonderen Fälligkeitstermin.
Na požádání, bez konkrétního data splatnosti.
   Korpustyp: EU
es ist keine Quellensteuer fällig;
není splatná žádná daň vybíraná srážkou;
   Korpustyp: EU
Diesmal bist du fällig, Gringo.
Zabijou tě, gringo.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bist du fällig, Malfoy.
Za to zaplatíš, Malfoyi!
   Korpustyp: Untertitel
War mal wieder fällig. Ja.
To se ti už dlouho nepovedlo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde sind fällig, John.
Tvý kamarádi jsou teď v průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich ist der Jerry fällig!
- Nácek to schytal!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wäre ein Orden fällig!
Někdo si zaslouží medaili, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Ihr Versprechen fällig.
Musíš dodržet svůj slib.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist diese Woche fällig.
Mám je dostat tento týden.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr und schon lange fällig.
- Velmi. A dobře promyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich geliefert, fällig.
Už jsou blízko. Se mnou je amen!
   Korpustyp: Untertitel
Die Miete ist auch fällig.
a co nájem za minulý měsíc?
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Rotschopf ist fällig!
Nebo to zrzek schytá.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Berichte sind fällig, Cates.
- Potřebuju tvý hlášení. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Der war schon lange fällig!
- Všechno t ukážu později.
   Korpustyp: Untertitel
9.1 e Täglich fällig darunter : übertragbare Einlagen
9.1 e Jednodenní z toto převoditelné vklady
   Korpustyp: Allgemein
Seit mehreren Jahren waren Präsidentschaftswahlen fällig.
Prezidentské volby byly očekávány po několik let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abteilungsbudgets sind diese Woche fällig.
Rozpočty oddělení se musí odevzdat tento týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er unentschuldigt fehlt, ist er fällig!
Jestli zdrhnul bez opušťáku, natrhnu mu prdel!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß. Das war seit Jahren fällig.
Já věděla, že tomu neuniknu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mag kündigt, sind ihre Augen fällig!
Jestli Mag se rozpadne, její oči budou zabaveny.
   Korpustyp: Untertitel
Und morgen ist das Lösegeld fällig.
Na zítra požaduje výkupné.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist einige Wäsche fällig heut nacht!
- Dnes večer to vypadá na velké prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Zahlung ist diesen Freitag fällig.
První platba tenhle pátek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wär mal wieder fällig bei mir.
Mohl jsem to nakopnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, dann bist du fällig.
No, tak už je na čase.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Brown, jetzt sind sie fällig!
Pan Brown to nervově nezvládá
   Korpustyp: Untertitel
Ihre molekulare Epidemiologie Papier ist morgen fällig.
Zítra odevzdává práci o molekulární epidemiologii.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Geld wird fällig, Sieg oder Niederlage.
- Dostanete peníze i když prohrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren einige Zähne dafür fällig.
Chtělo to pár zubů navíc, abych dostal tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen war eine Entscheidung fällig.
Druhý den po probuzení, dělám rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Miete ist fällig, du Penner.
Tvoje činže je splatná, ty zkurvenče.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist er vielleicht nächstes Mal fällig.
Možná si to s ním vyřídím příště.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuld ist noch nicht fällig.
Ale směnky jsou splatné až za měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so oder so fällig.
Tak jako tak jsem nahranej.
   Korpustyp: Untertitel
Datum, ab dem die Zinsen fällig werden,
Datum, od kterého se úrok stává splatným.
   Korpustyp: EU
Wird bei Transaktionen mit Zertifikaten Mehrwertsteuer fällig?
Odvádí se z transakcí s povolenkami DPH?
   Korpustyp: EU
Die zweite Tranche ist Ende August fällig.
Druhá splátka je splatná do konce srpna.
   Korpustyp: EU
3 — Nicht fällig laut Hinweisen im Meldebogen
3 – V souladu s pokyny uvedenými v šabloně se neoznamuje
   Korpustyp: EU
Sie wird zuzüglich zur Mindestprämie fällig.
Tato závazková provize se účtuje nádavkem k účtované minimální pojistné sazbě.
   Korpustyp: EU
Zinsen fällig ab dem: … (TT/MM/JJJJ)
Úroky se počítají ode dne: … (dd/mm/rrrr)
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist keine Lizenzgebühr fällig.
V takovém případě se nepožaduje licenční poplatek.
   Korpustyp: EU
Tilgung in spätestens 1 Jahr fällig
Se splatností do 1 roku
   Korpustyp: EU
Bei Verlangen fällig (call) und kurzfristig (Girokonto)
splatné na požádání (výzvu) a s krátkou lhůtou (běžný účet)
   Korpustyp: EU
Wenn nicht, werden drakonischere Lösungen fällig.
Pokud ne, budou nutná drakonická řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es ist nicht heute fällig, oder?
Není to dnes splatné, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ein Fluch und du bist fällig!
- Ještě zaklej a ustřelím ti hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist erst in zwei Wochen fällig.
Ale to mělo být před dvěma týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, bald ist hier Spätzulage fällig.
Víte, jak mě vybrali do "Zlatých časů"?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, jetzt wird ein Dankeschön fällig.
Dámy, připravte se mi děkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wendung „fällig sind“ ist zu einschränkend.
Označení “která byla splatná” je příliš omezující.
   Korpustyp: EU DCEP
Da ist eine kleine Feier fällig.
Musíme to vítězství oslavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hunde und Hühner sind auch fällig.
A budu zabíjet i kuřátka a psy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns erwischt, sind wir fällig.
Kdyby nás chytla, zabije nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Miete für mein Zimmer ist fällig.
Dlužím za pokoj a za všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er darauf reinfällt, ist er fällig.
Vyvěs telefon. Když na to skočí, máme ho.
   Korpustyp: Untertitel
aufgrund der Garantie fällig gewordene Leistungen, abzüglich
splatná pojistná plnění oproti záruce, minus
   Korpustyp: EU
Tilgung in spätestens 1 Jahr fällig
Se splatností 1 rok nebo méně
   Korpustyp: EU
Tilgung nach mehr als 1 Jahr fällig
Se splatností delší než 1 rok
   Korpustyp: EU
Teilzahlungen, fällig am 1.7.2009, 2.1.2010 und 1.7.2010
Splátka splatná dne 1.7.2009 a 2.1.2010 a 1.7.2010
   Korpustyp: EU
Teilzahlungen, fällig am 2.1.2011 und 1.7.2011
Splátka splatná dne 2.1.2011 a 1.7.2011
   Korpustyp: EU
Teilzahlung, fällig halbjährlich vom 2.1.2012 bis 2.1.2015
Splátka splatná co šest měsíců počínaje dnem 2.1.2012 do dne 2.1.2015
   Korpustyp: EU
Klingt, als wäre eine Erklärung fällig.
Zní to, jako že máš co vysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Detectives, unsere monatliche Kriminalstatistik ist fällig.
Detektivové, náš měsíční zločinu Statistiky jsou splatné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Artikel ist erst morgen fällig.
Moje články do zítřka nečekají.
   Korpustyp: Untertitel