Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Kunden, die keine Finanzkunden sind, fällige Zahlungen
Peněžní částky splatné od zákazníků, kteří nejsou finančními zákazníky
Es war vor zwei Tagen fällig.
Dluh byl splatný před dvěma dny.
Die Wendung „fällig sind“ ist zu einschränkend.
Označení “která byla splatná” je příliš omezující.
Die Miete ist fällig. Die Miete ist überfällig.
Splatný nájem, nájem je po lhůtě splatnosti.
Die erste Tranche ist Ende Februar des betreffenden Jahres fällig und macht zwei Drittel der veranschlagten Jahresaufsichtsgebühr aus.
První splátka je splatná do konce února uvedeného roku a činí dvě třetiny odhadovaného ročního poplatku za dohled.
In drei Tagen ist ein großer Betrag fällig.
Za tři dni je splatná jedna z mých investic.
Die zweite Tranche ist Ende August fällig.
Druhá splátka je splatná do konce srpna.
Detectives, unsere monatliche Kriminalstatistik ist fällig.
Detektivové, náš měsíční zločinu Statistiky jsou splatné.
Wie bereits gesagt, war die Schuldverschreibung der Straumur am 31. März 2013 fällig.
Jak bylo uvedeno výše, dluhopis banky Straumur byl splatný dne 31. března 2013.
New York City Kommunalobligationen fällig im Jahr 2025.
Dluhopisy New York City splatný v roce 2025.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fällig
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prinzessin ist fällig.
Ta malá princezna je celá moje.
Dovolte mi, abych se s ním vypořádat.
Die Telefonrechnung ist fällig.
Aztekenaufsatz ist morgen fällig.
Zítra odevzdávám esej o Aztécích.
- No jo, snad bude rozumný.
Alberts Steuererklärung ist fällig.
Albert čeká na vaše podklady.
Eine Entschuldigung war fällig.
Měl jsem dojem, že ti dlužím omluvu.
Du bist fällig, Blödmann.
- Heute Nacht ist sie fällig.
- Zu spät, die ist fällig.
Die war schon lange fällig.
Ihr Bezahlung ist jetzt fällig.
Vaše splátka je splatná právě teď.
Einer von euch ist fällig.
Pro úspěch musíme chytit aspoň jednoho.
Die Miete ist wöchentlich fällig.
Am Freitag ist er fällig.
Du weißt, du bist fällig.
Das war mal wieder fällig.
Trotzdem ist ein Treffen fällig.
Ale schůzka je nutná k projednání těchto problémů.
Täglich fällig, ohne besonderen Fälligkeitstermin.
Na požádání, bez konkrétního data splatnosti.
es ist keine Quellensteuer fällig;
není splatná žádná daň vybíraná srážkou;
Diesmal bist du fällig, Gringo.
Dafür bist du fällig, Malfoy.
War mal wieder fällig. Ja.
To se ti už dlouho nepovedlo, co?
Deine Freunde sind fällig, John.
Tvý kamarádi jsou teď v průšvihu.
Gleich ist der Jerry fällig!
Dafür wäre ein Orden fällig!
Někdo si zaslouží medaili, pane.
Jetzt ist Ihr Versprechen fällig.
Sie ist diese Woche fällig.
Mám je dostat tento týden.
Sehr und schon lange fällig.
- Velmi. A dobře promyšlené.
Jetzt bin ich geliefert, fällig.
Už jsou blízko. Se mnou je amen!
Die Miete ist auch fällig.
a co nájem za minulý měsíc?
Oder der Rotschopf ist fällig!
- Deine Berichte sind fällig, Cates.
- Potřebuju tvý hlášení. - Jo.
Der war schon lange fällig!
- Všechno t ukážu později.
9.1 e Täglich fällig darunter : übertragbare Einlagen
9.1 e Jednodenní z toto převoditelné vklady
Seit mehreren Jahren waren Präsidentschaftswahlen fällig.
Prezidentské volby byly očekávány po několik let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abteilungsbudgets sind diese Woche fällig.
Rozpočty oddělení se musí odevzdat tento týden.
Wenn er unentschuldigt fehlt, ist er fällig!
Jestli zdrhnul bez opušťáku, natrhnu mu prdel!
- Ich weiß. Das war seit Jahren fällig.
Já věděla, že tomu neuniknu.
Wenn Mag kündigt, sind ihre Augen fällig!
Jestli Mag se rozpadne, její oči budou zabaveny.
Und morgen ist das Lösegeld fällig.
Na zítra požaduje výkupné.
- Da ist einige Wäsche fällig heut nacht!
- Dnes večer to vypadá na velké prádlo.
Die erste Zahlung ist diesen Freitag fällig.
První platba tenhle pátek.
- Wär mal wieder fällig bei mir.
Nun ja, dann bist du fällig.
Mr. Brown, jetzt sind sie fällig!
Pan Brown to nervově nezvládá
Ihre molekulare Epidemiologie Papier ist morgen fällig.
Zítra odevzdává práci o molekulární epidemiologii.
- Der Geld wird fällig, Sieg oder Niederlage.
- Dostanete peníze i když prohrajete.
Es waren einige Zähne dafür fällig.
Chtělo to pár zubů navíc, abych dostal tohle.
Am nächsten Morgen war eine Entscheidung fällig.
Druhý den po probuzení, dělám rozhodnutí.
Deine Miete ist fällig, du Penner.
Tvoje činže je splatná, ty zkurvenče.
Dann ist er vielleicht nächstes Mal fällig.
Možná si to s ním vyřídím příště.
Die Schuld ist noch nicht fällig.
Ale směnky jsou splatné až za měsíc.
Ich bin so oder so fällig.
Tak jako tak jsem nahranej.
Datum, ab dem die Zinsen fällig werden,
Datum, od kterého se úrok stává splatným.
Wird bei Transaktionen mit Zertifikaten Mehrwertsteuer fällig?
Odvádí se z transakcí s povolenkami DPH?
Die zweite Tranche ist Ende August fällig.
Druhá splátka je splatná do konce srpna.
3 — Nicht fällig laut Hinweisen im Meldebogen
3 – V souladu s pokyny uvedenými v šabloně se neoznamuje
Sie wird zuzüglich zur Mindestprämie fällig.
Tato závazková provize se účtuje nádavkem k účtované minimální pojistné sazbě.
Zinsen fällig ab dem: … (TT/MM/JJJJ)
Úroky se počítají ode dne: … (dd/mm/rrrr)
In diesem Fall ist keine Lizenzgebühr fällig.
V takovém případě se nepožaduje licenční poplatek.
Tilgung in spätestens 1 Jahr fällig
Bei Verlangen fällig (call) und kurzfristig (Girokonto)
splatné na požádání (výzvu) a s krátkou lhůtou (běžný účet)
Wenn nicht, werden drakonischere Lösungen fällig.
Pokud ne, budou nutná drakonická řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Es ist nicht heute fällig, oder?
Není to dnes splatné, že?
- Noch ein Fluch und du bist fällig!
- Ještě zaklej a ustřelím ti hlavu!
- Das ist erst in zwei Wochen fällig.
Ale to mělo být před dvěma týdny.
Hey, bald ist hier Spätzulage fällig.
Víte, jak mě vybrali do "Zlatých časů"?
Meine Damen, jetzt wird ein Dankeschön fällig.
Dámy, připravte se mi děkovat.
Die Wendung „fällig sind“ ist zu einschränkend.
Označení “která byla splatná” je příliš omezující.
Da ist eine kleine Feier fällig.
Musíme to vítězství oslavit.
Ihre Hunde und Hühner sind auch fällig.
A budu zabíjet i kuřátka a psy.
Wenn sie uns erwischt, sind wir fällig.
Kdyby nás chytla, zabije nás.
Die Miete für mein Zimmer ist fällig.
Dlužím za pokoj a za všechno.
Wenn er darauf reinfällt, ist er fällig.
Vyvěs telefon. Když na to skočí, máme ho.
aufgrund der Garantie fällig gewordene Leistungen, abzüglich
splatná pojistná plnění oproti záruce, minus
Tilgung in spätestens 1 Jahr fällig
Se splatností 1 rok nebo méně
Tilgung nach mehr als 1 Jahr fällig
Se splatností delší než 1 rok
Teilzahlungen, fällig am 1.7.2009, 2.1.2010 und 1.7.2010
Splátka splatná dne 1.7.2009 a 2.1.2010 a 1.7.2010
Teilzahlungen, fällig am 2.1.2011 und 1.7.2011
Splátka splatná dne 2.1.2011 a 1.7.2011
Teilzahlung, fällig halbjährlich vom 2.1.2012 bis 2.1.2015
Splátka splatná co šest měsíců počínaje dnem 2.1.2012 do dne 2.1.2015
Klingt, als wäre eine Erklärung fällig.
Zní to, jako že máš co vysvětlovat.
Detectives, unsere monatliche Kriminalstatistik ist fällig.
Detektivové, náš měsíční zločinu Statistiky jsou splatné.
Mein Artikel ist erst morgen fällig.
Moje články do zítřka nečekají.