Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fälschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fälschen padělat 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fälschen padělat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trägerstoffe können ebenfalls gefälscht werden und daher die öffentliche Gesundheit gefährden.
Pomocné látky lze také padělat, a mohou tedy rovněž ohrozit veřejné zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neuer Pass ist leicht zu fälschen, weniger Stempel und Visa zu kopieren.
Nový pas jde lehce padělat. Víza se okopírovat bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente können gefälscht oder gestohlen, Visa überzogen, Menschen geschmuggelt und Beamte bestochen werden.
dokumenty lze padělat nebo ukrást, víza nerespektovat, lidi pašovat, úředníky podplatit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unmöglich zu fälschen, doch jemandem ist eine perfekte Fälschung gelungen.
Nelze ji padělat, ale někomu se to přece jenom povedlo. Perfektně.
   Korpustyp: Untertitel
Eines dieser Unternehmen hatte außerdem Rechnungen gefälscht.
Jedna z těchto společností rovněž padělala faktury.
   Korpustyp: EU
Burt Solomon, aka Daniel Milworth, kaufte wahrscheinliche einen gefälschten Ausweis, - und fälschte sogar seine Lehrbefugnisse.
Burt Solomon, alias Daniel Milworth si nejspíš pořídil falešný průkaz a dokonce padělal učitelské doklady.
   Korpustyp: Untertitel
wenn diese in betrügerischer Weise erworben, gefälscht oder manipuliert wurde;
byla získána podvodným způsobem, byla padělána nebo pozměněna;
   Korpustyp: EU
Falls Dr. Grangers Resultate gefälscht waren, hat ihn vielleicht jemand aus Ärger getötet.
Pokud doktor Granger padělal výsledky, tak ho někdo mohl zabít z nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
(a) diese in betrügerischer Weise erworben, gefälscht oder manipuliert wurde oder
a) byla získána podvodem , byla padělána nebo pozměněna nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Sagte, sie weiß, das ich Dokumente gefälscht habe um dir zu helfen.
Řekla, že ví, že jsem padělala dokumenty pro vás.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "fälschen"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Warum sie nicht fälschen?
Proč se s tím nic neudělalo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fälschen die technischen Daten.
Syn nešel v mých šlépějích.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht fälschen.
Nemůžete předstírat, že.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Ihre Unterschrift fälschen.
Nic jsi nepodepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meine Unterschrift fälschen?
Jen tak zfalšujete můj podpis?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer zu fälschen.
Tohle se nedá předstírat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fälschen sie seine Einlieferungszeit.
Včera chyběl při sčítání.
   Korpustyp: Untertitel
Fälschen Sie doch einfach die Motornummer.
Opiluješ čísla z motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos kann man fälschen, Augenzeugen bezahlen.
Fotky mohou být upravené a svědci podplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Wochen um das zu fälschen.
Měl jste týdny na zfalšování.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, fälschen Sie den Rest einfach.
Podívejte, tyhle čtyři stačí. Zbytek si podepište doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Polaroid kann man jedenfalls nicht fälschen.
Vím, že polaroid neobelstíte.
   Korpustyp: Untertitel
Für Aktienoptionen würde der auch Versuchsergebnisse fälschen.
Zfalšuje všechno podle svých potřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir etwas anfassen, fälschen wir Beweise.
Pokud na něco sáhneme, bude to manipulace s důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, Ritchie ist sie am fälschen.
Vou, podívej na všechny ty lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist es nicht viel interessanter Euro-Scheine zu fälschen?
Takže si myslím, že je dobré mít toto nařízení, aby nevznikl závažný problém.
   Korpustyp: EU DCEP
- Hat Ihnen ein Mitspieler geraten den Test zu fälschen?
Neřekl jste spoluhráči, že jste falšoval test?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil Ihre Klienten ja nie was fälschen würden.
Ano, protože vaši klienti by nikdy nic nezfalšovali.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir finden Sie beim Fälschen von Horaz-Texten vor.
A taky zjistíme, že opisujete od Horatia.
   Korpustyp: Untertitel
Fälschen wir die Resultate einer demokratischen Wahl oder nicht?
Zfalšujeme výsledky demokratických voleb, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch Beweise fälschen. Tut es doch!
Jestliže Řím uvěří, že jsem žid, ztratím maximálně svou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Stück ist einmalig. Die Maserung ist unmöglich zu fälschen.
Každá z nich je unikátní, nezfalšovatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fälschen Profile von Aktivisten, verbreiten Fehlinformationen und Gerüchte.
Letos mu Evropský parlament udělil Sacharovovu cenu za svobodu myšlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir Wasser fälschen, wird dein Stück ein Hit.
Fajn, s falešnou vodou bude tvoje hra určitě trhák.
   Korpustyp: Untertitel
Durch seine Position in der Klinik konnte er Identitäten fälschen.
Zneužíval svého postavení na klinice a falšoval doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Zypernaufnahme von Hewitt fälschen lassen.
Kingsley najal Hewitta, aby vyrobil tu kyperskou nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fälschen hier Geld in ganz großem Stil.
Paděláme tu peníze ve velkém stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du für mich die Schrift meiner Mom fälschen?
Mohla bys mi podepsat potvrzení máminým rukopisem?
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens, Beweise zu fälschen ist ein Verbrechen.
A zadruhé vytvoření falešného důkazu je také zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie mich einsperren wollen, fälschen Sie beliebige Beweise.
Jestli mě chcete mermomocí zavřít, vyrobíte si jakékoliv důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab wiederholt Versuche, das Wahlergebnis zu manipulieren und zu fälschen.
Došlo k opakovaným pokusům manipulovat s výsledky voleb a deformovat je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission, vor allem das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF), bearbeitet das Fälschen von Münzen.
Komise, a zejména její služba OLAF, se zabývá paděláním mincí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sanktionen gegen die Mitgliedstaaten, die Statistiken fälschen und falsche Statistiken übermitteln.
Sankce vůči členským státům, které falšují statistické údaje či předkládají padělané statistické údaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem ist auf Initiative des Parlaments eine zusätzliche Geldstrafe für Mitgliedstaaten vorgesehen, die ihre Haushaltsstatistiken fälschen.
Z podnětu Parlamentu byl stanoven rovněž další peněžitý trest pro ty členské státy, které falšují své fiskální statistiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der richtigen Ausrüstung ist es aber relativ leicht, Münzen zu fälschen.
Proto si myslím že je důležité, abychom tomu dotyčným nařízením zabránili.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir eine Akte fälschen können, die die Silberdiebstähle verbindet, wird er nicht widerstehen können.
Poku zfalšujeme složku případu, kde se spojují ty krádeže stříbra, nebude schopen tomu odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Leichen ist weit entfernt von ein bisschen Papierkram fälschen, Liebes, wirklich.
dvě mrtvoly jsou na míle vzdálené opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fälschen eine Datei, um Sie in die Irre zu führen?
Nevěřím, že by Lékařské oddělení poslalo podvrh, aby se tě zbavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten seinen Rechner hacken, seinen Internet-Suchverlauf und seine E-Mails fälschen.
Nabourali se mu do počítače, pozměnili mu historii prohlížeče a e-maily.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Regierungsdokument, wie dieses zu fälschen, ist nach dem 9. September so ziemlich unmöglich.
Víte, zfalšování úřední listiny po 11. září je skoro nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen von mir, ein geheimes Dokument zu fälschen und dann durchsickern zu lassen.
Žádáš mě, abych si vymyslel tajný dokument a nechal ho uniknout?
   Korpustyp: Untertitel
Die Platten zum Fälschen sind auf Rashan's Boot mit Anna und Morgan.
Padělatelské štočky jsou na Rashoanově lodi s Annou a Morganem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, Tyson muss einen Weg gefunden haben, deine Nummer von außen fälschen.
Myslí, že Tyson musel najít způsob jak předstírat tvé číslo zvenku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme ist wie ein Fingerabdruck, kann sie nicht fälschen, egal, wie sehr man daran herumdoktert.
Zvuk hlasu je stejný jako otisk prstu. Nemůžeš ho zapřít, ani s úpravami od doktorů.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann den Urintest fälschen, aber manchmal ist die Pisse dann zu sauber.
Nebo odstředivka na moč, ale někdy je moč až moc čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalt der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal und/oder Ausstellung von Freigabebescheinigungen durch Fälschen des Beweismaterials,
získala průkaz způsobilosti k údržbě letadel a/nebo práva k osvědčování paděláním předkládaných dokladů;
   Korpustyp: EU
Was kann ich denn sonst noch tun außer ihre Unterschriften zu fälschen oder sie zu feuern?
Mimo vynucení jejich podpisů pod výhružkou vyhazovu mám dělat asi co?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie weiß ich, dass Sie nichts verschleiern, oder Beweise fälschen werden?
A jak mám vědět, že nezačnete zastírat stopy, nebo nevyrobíte důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt zu, dass es ein Fehler war, seine Bewerbung zu fälschen.
Přiznává, že udělal chybu, když zfalšoval přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass er schlau genug ist, Ausweisdokumente zu fälschen.
Nemyslím si, že je dost chytrý, aby si vytvořil nové dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er über 1.000.000 $ verfügt, welches Motiv hätte er dann, Bilder zu fälschen?
Pokud ale $1, 000, 000 ukazuje jen tak, pročpak by falšoval obrazy? Proč by to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre Versicherungsnummer, ihre Bankdaten, ihre Unterschrift. Wir müssen nur noch ihren Ausweis fälschen.
Potřebujeme dostat informace o jejích účtech, číslo sociálního pojištění, její podpis a k tomu ještě její falešnou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde also nur die Unterschrift fälschen. Das habe ich schon zig mal gemacht.
Její podpis zfalšuju, to už jsem dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir stehlen ein tatsächliches Meisterschafts Rennpferd, um ein anderes Meisterschafts Rennpferd zu fälschen.
Ach, takže ukradneme momentálního šampiona v koňských závodech, abychom zfalšovali dalšího šampiona.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit wirst du mir ein Dokument fälschen, mit dem Siegel des königlichen Gerichtshofs.
Mezitím ty zfalšuješ soudní pečeť.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau könnte kaum eine Tasse Kaffee bestellen, geschweige denn einen Südstaatenakzent fälschen!
Dokáže si sotva objednat kafe natož tak předstírat jižanský přízvuk!
   Korpustyp: Untertitel
Welches Motiv könnte Mr. Galloway denn haben, ein Foto zu fälschen?
Jaký motiv by mohl mít, aby dělal falešné fotografie?
   Korpustyp: Untertitel
Beinhaltet das eine Waffe bei mir zu platzieren ballistische Daten und Fingerabdrücke zu fälschen?
Tvoje práce je narafičit zbraň do mýho bytu a zfalšování otisků?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kurie Mord begehen kann, kann sie auch Protokolle fälschen.
Jestliže Kurie může spáchat vraždu, můžou vymazat dvě hodiny z veřejného záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Aliens einen Alien-Absturz und einen Alien-Piloten fälschen, was bekommen sie dann?
Když mimozemšťané padělají mimozemskou havárii s mimozemským pilotem, co dostanou?
   Korpustyp: Untertitel
(5b) Gegen Mitgliedstaaten, die Finanzdaten oder Statistiken fälschen oder vorsätzlich Falschinformationen bereitstellen, sollte eine einmalige Geldbuße verhängt werden.
(5b) Pokud členský stát manipuluje s finančními údaji, falšuje statistiky nebo úmyslně poskytuje zavádějící informace, měla by mu být uložena jednorázová pokuta.
   Korpustyp: EU DCEP
Jemand hat ihn bezahlt, um das Beweismaterial zu fälschen und der Polizei zu verraten, wo sie die Waffe finden können.
Někdo mu zaplatil, aby nastražil důkazy a řekl policii, kde najdou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Schwächen dieser Systeme ist die Verwendung von Papier als Informationsträger, das leicht zu fälschen ist.
Jednou ze slabin tohoto systému je „papírový nosič“, který je snadno zfalšovatelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Mitschnitte, Aufzeichnungen, die beweisen, dass Sie Dr. Levin erpresst haben, - um meine medizinische Akten zu fälschen.
Máme nahrávky, které dokazují, že jsi vydíral doktora Levina, aby zfalšoval mé lékařské záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist nicht cool, dass er seine Brötchen mit dem Fälschen von Dan Marinos Unterschrift verdient.
Totiž, není cool, že padělá podpis Dana Marina, aby měl na živobytí.
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsident der Kommission. - Ich bin direkt für OLAF zuständig, und OLAF bearbeitet, wie ich bereits gesagt habe, das Fälschen von Münzen.
místopředseda Komise. - Jsem přímo odpovědný za OLAF a OLAF se zabývá, jak jsem již uvedl, padělanými euromincemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben erfahren, dass die kolumbianischen Sicherheitskräfte direkt an der Verfolgung von Oppositionsmitgliedern, an dem Fälschen von Zeugenaussagen und der Kriminalisierung von Oppositionsmitgliedern beteiligt sind.
Zjistilo se, že se kolumbijské státní bezpečnostní služby přímo podílejí na pronásledování, vytváření falešných svědectví a kriminalizaci členů opozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten Geldbußen in Höhe von 0,5 % des BIP gegen Mitgliedstaaten verhängt werden, die Finanzdaten manipulieren, Statistiken fälschen oder irreführende Informationen liefern.
Proto by měly být členským státům, které manipulují s finančními údaji, falšují statistiky nebo poskytují zavádějící informace, uloženy pokuty ve výši 0,5 % HDP.
   Korpustyp: EU DCEP
Es enthält keine ausdrücklichen Vorschläge zur Verbesserung des rechtlichen Angebots an Kulturgütern. Es bleibt kläglich hinter den technischen Möglichkeiten zum Verstecken oder Fälschen von IP-Adressen zurück.
Neobsahuje žádné konkrétní návrhy pro zdokonalení zákonné nabídky kulturních statků. je obrovsky pozadu za technickými možnostmi skrývání nebo fingování IP adres.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie benutzte den Ausweis des leitenden Agenten, um eine Level 8-Freigabe zu fälschen, sie setzte ein nahezu unsichtbares Protokoll ein.
Použila doklady hlavního agenta, aby zfalšovala prověrku 8. úrovně. Nastavila téměř neviditelný protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte in Betracht ziehen, solche Sanktionen gegen Mitgliedstaaten zu verhängen, die die makroökonomischen Statistiken über ihr Haushaltsdefizit und ihren öffentlichen Schuldenstand fälschen.
Komise by měla zvážit uplatňování těchto sankcí vůči členským státům, které falšují makroekonomické statistické údaje týkající se jejich rozpočtového schodku a veřejného zadlužení.
   Korpustyp: EU DCEP
Als er in Los Angeles beim Fälschen von Essensmarken und Wohngutscheinen erwischt wurde, war er in den vorangegangenen Dekaden bereits mehrere Male wegen Einbruchs verurteilt worden.
V posledních desetiletích byl totiž usvědčen z několika vloupání a poté byl v Los Angeles usvědčen z podvodného pobírání sociálních dávek na jídlo a seků na ubytování v nouzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein übertriebenes Empfinden von Ehrverlust ließ die Französische Armee die Beweise fälschen, auf Grund derer Kapitän Alfred Dreyfus der Spionage für den Kaiser überführte wurde.
Přehnaný smysl pro ztracenou slávu dovedl francouzskou armádu až ke zfalšování důkazů, na jejichž základě byl za špionáž pro německého císaře odsouzen kapitán Alfred Dreyfus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben sich in den Flugcomputer gehackt, was heißt, dass sie Zugang zum System haben, was heißt, sie können die Blackbox-Daten alle gleichzeitig fälschen.
Nabourali se do počítače letadla, což znamená, že mají přístup k systému, což znamená, že můžou kdykoliv změnit údaje s černé skříňky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeigte Ridgeway meine Ergebnisse, er wollte, dass Rankin den Vertrag unterschreibt, also bezahlte er mich dafür den Bericht zu fälschen.
Ukázal jsem Ridgewayovi své nálezy, ale on chtěl od Rankina podepsanou smlouvu, podplatil všechny aby to Rankinovy neříkali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für diese Richtlinie über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt, und zwar nicht zuletzt deshalb, weil Kriminelle nur zu oft Codes zu illegalen Zwecken fälschen.
Jsme pro přijetí směrnice o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří, v neposlední řadě proto, že zločinci kódy až příliš často falšují pro nezákonné účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unlängst durchgesickerten CRU-Memos zeigen, dass sogar die Hohepriester des Klimaalarms daran verzweifeln, dass die Natur nicht in der Lage ist, ihren Prognosen zu folgen, und daher fälschen sie die Zahlen, um ihre Illusion aufrecht zu erhalten.
Emailové zprávy, které nedávno unikly z Centra pro výzkum klimatu, ukazují, že i vysocí guru klimatického alarmismu si zoufají nad selháním přírody, která se neřídí jejich předpověďmi, a tak falšují čísla, aby své fantazie udrželi při životě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt? Das beugt Versuchen vor, erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.
…že KMail může zobrazovat aktuálně viditelné zprávy tak, že budou barevně odlišeny podle typu (Prostý text/ HTML/ OpenPGP)? Takto lze zamezit pokusům o poslání falešných ověření podpisu pomocí zprávy v HTML, která napodobuje stavové rámy podpisu KMailu.
   Korpustyp: Fachtext
Für mich ist das Fälschen von Produkten definitiv ein ernst zu nehmendes Problem, und ich möchte auch darauf hinweisen, wie wenig die Aufsichtsbehörden der einzelnen Länder wirklich kontrollieren können.
Ovšem za vážný problém považuji padělky a také upozorňuji na malou kapacitní schopnost kontrolních orgánů na národní úrovni skutečně vše zkontrolovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gibt Ihnen etwa 8, 5 Minuten um die Key-Card zu fälschen und in den Safe einzubrechen. dann Tulleys Akte zu nehmen, bevor Vargas Informant sie bekommen kann.
Díky tomu budete mít asi tak 8 a půl minuty, abyste zkopíroval vstupní kartu, vloupal se do trezoru a získat Tulleyho složku dřív, než se k ní dostane Vargasův kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts unverzögerter Kommunikation und sofortigem Zugang zu Informationen wird ein Regime, über je weniger Legitimität es verfügt, desto eher versucht sein, Wahlergebnisse zu manipulieren, wenn nicht gar zu fälschen.
Díky okamžité komunikaci a přístupu k informacím platí, že čím méně je určitý režim legitimní, tím větší bude cítit pokušení manipulovat nebo si přímo vymýšlet volební výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Banknoten mussten nicht nur optisch ansprechend , einfach zu erkennen und schwierig zu fälschen sein , sondern an gewissen Stellen auch Sicherheitsmerkmale und bestimmte Farben sowie deutlich kontrastierende Wertzahlen aufweisen .
Vedle působivosti , snadné rozpoznatelnosti a obtížnosti pro padělatele měly bankovky obsahovat na určitých místech ochranné prvky , konkrétní barvy a jasně odlišitelná hodnotová čísla .
   Korpustyp: Allgemein
(6h) Die Kontaktaufnahme zu Kindern für sexuelle Zwecke ist im Zusammenhang mit Internet eine Bedrohung mit Besonderheiten, da das Internet Nutzern bisher unbekannte Anonymität bietet und somit eine Möglichkeit, die eigene tatsächliche Identität und persönlichen Charakteristika, wie das Alter, zu fälschen.
(6h) Navazování kontaktu s dětmi za účelem sexu představuje hrozbu, která získává v souvislosti s internetem zvláštní charakter, protože internet umožňuje v míře, která byla až doposud nedosažitelná, anonymitu uživatelů, a dává tak příležitost k utajování jejich reálné totožnosti a osobních vlastností, jako je například věk.
   Korpustyp: EU DCEP