Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fälschlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fälschlich mylně 8 omylem
[Weiteres]
fälschlich nesprávně 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fälschlich nesprávně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Betrag habe sich ergeben, weil Finanzierungsquellen fälschlich als Rücklagen bewertet wurden.
Byla odvozena ze zdrojů financování, které byly nesprávně považovány za rezervy.
   Korpustyp: EU
nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats der Erstattung fälschlich in Rechnung gestellte Mehrwertsteuerbeträge;
částky DPH, které byly podle právních předpisů členského státu vrácení daně fakturovány nesprávně;
   Korpustyp: EU
nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates der Erstattung fälschlich in Rechnung gestellte Mehrwertsteuerbeträge;
částky DPH, které byly podle právních předpisů členského státu vrácení daně fakturovány nesprávně;
   Korpustyp: EU
Falsch negativ Eine Substanz, die durch eine Prüfmethode fälschlich als negativ oder nicht wirksam charakterisiert wird, obwohl sie in Wirklichkeit positiv bzw. wirksam ist.
Falešně negativní Látka je zkušební metodou nesprávně označena za negativní nebo neaktivní, ačkoli ve skutečnosti je pozitivní nebo aktivní.
   Korpustyp: EU
Falsch positiv Eine Substanz, die durch eine Prüfmethode fälschlich als positiv oder wirksam charakterisiert wird, obwohl sie in Wirklichkeit negativ bzw. nicht wirksam ist.
Falešně pozitivní Látka je zkušební metodou nesprávně označena za pozitivní nebo aktivní, ačkoli ve skutečnosti je negativní nebo neaktivní.
   Korpustyp: EU
Verluste aus der Beseitigung von verbandseigenen und verbandsfremden Materialien bei verursachungsgerechter Verteilung der fälschlich berechneten Seuchenreservekosten
Ztráty z neškodného odstraňování vlastního a cizího materiálu při správném rozdělení nesprávně vypočtených nákladů na rezervu pro případ nákazy
   Korpustyp: EU
Falsch negativ Eine Prüfsubstanz, die durch eine Prüfmethode fälschlich als negativ oder nicht wirksam charakterisiert wird, obwohl sie in Wirklichkeit positiv bzw. wirksam ist (33).
Falešně negativní Zkoušená látka je zkušební metodou nesprávně označena za negativní nebo neaktivní, ačkoli ve skutečnosti je pozitivní nebo aktivní (33).
   Korpustyp: EU
Falsch positiv Eine Prüfsubstanz, die durch eine Prüfmethode fälschlich als positiv oder wirksam charakterisiert wird, obwohl sie in Wirklichkeit negativ bzw. nicht wirksam ist (33).
Falešně pozitivní Zkoušená látka je zkušební metodou nesprávně označena za pozitivní nebo aktivní, ačkoli ve skutečnosti je negativní nebo neaktivní (33).
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 3 Absatz 7 der Grundverordnung prüfte die Kommission auch andere Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft geschädigt haben könnten, um sicherzustellen, dass die durch diese Faktoren verursachte Schädigung nicht fälschlich den gedumpten Einfuhren zugerechnet wird.
Dále se v souladu s čl. 3 odst. 7 základního nařízení Komise prošetřovala ostatní činitele, které mohly výrobní odvětví Společenství poškodit, aby se zajistilo, že případná újma vyvolaná těmito činiteli nebude nesprávně připsána na vrub dumpingovým dovozům.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der SIPTU entsprechen die Absichtserklärungen den Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69. Daran lasse sich nicht ablesen, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung durch die Erklärungen ersetzt worden sei, wie es fälschlich im Berichtsentwurf der irischen Wettbewerbsbehörde gestanden habe.
Podle názoru SIPTU jsou memoranda v souladu s podmínkami nařízení (EHS) č. 1191/69 a neměla by zakládat předpoklad, že závazek veřejné služby byl nahrazen memorandy, jak bylo nesprávně uvedeno v návrhu zprávy vyhotovené irským orgánem pro hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "fälschlich"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war fälschliches Festhalten.
Bylo to nezákonné zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Fälschliches Trinken, ständiges Reden übers Feiern.
Falešné pití, pořád tlachá o večírcích.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer ist vielleicht fälschlich zurückgesprungen.
Počítač mohl převezme zpět do známého demarkační bod.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Narn grundlos oder fälschlich verdächtigen?
Chcete si rozzlobit Narny bez příčiny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Beverly Sutphin ist unschuldig und wurde fälschlich angeklagt.
Dobrá, já cítím, že Beverly Supthinová je jen nevinná neprávem obviněná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass Sie die Unkenrufe fälschlich verdammen.
Myslím, paní doktorko Raillyová, že jste očernila panikáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Organisation unterstützt fälschlich Verurteilte bei ihren Appellen.
Její organizace totiž pomáhá neprávem odsouzeným odvolat se proti rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein nein. Diese Dinger können fälschlich positiv sein.
Ne, tyhle blbosti občas uvádí falešný pozitivní výsledek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bewiesen, Fräulein Hero wurde fälschlich verleumdet.
Bylo dokázáno, že Hero byla obviněna neprávem, princ a Claudio byli děsivě podvedeni.
   Korpustyp: Untertitel
Dein fälschliches Vertrauen in Metatron wird dich wieder vernichten.
Tvá mylná víra v Metatrona opět přivodí tvůj pád.
   Korpustyp: Untertitel
Fälschliche Behauptung oder Erweckung des Eindrucks, dass der Händler nicht für die Zwecke seines Handels, Geschäfts, Gewerbes oder Berufs handelt, oder fälschliches Auftreten als Verbraucher.
Nepravdivé tvrzení nebo vyvolávání dojmu, že obchodník nejedná za účelem spojeným s jeho obchodní a podnikatelskou činností, řemeslem nebo povoláním, nebo klamná prezentace obchodníka jako spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Fälschliche Behauptung oder Erweckung des Eindrucks, dass der Händler nicht für die Zwecke seines Handels, Geschäfts, Gewerbes oder Berufs handelt, oder fälschliches Auftreten als Verbraucher.
Nepravdivé tvrzení nebo vyvolávání dojmu, že obchodník nejedná za účelem spojeným s jeho obchodní nebo podnikatelskou činností, řemeslem nebo povoláním, nebo klamná prezentace obchodníka jako spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Dieser Herr Schuldiener, der aus Feigheit ruhig zugibt, daß man andere fälschlich seiner eigenen Lumpereien beschuldigt.
Tento pan školník, který ze zbabělosti klidně dopustí, aby druzí byli neprávem obviněni za jeho vlastní darebáctví.
   Korpustyp: Literatur
Das Vorbringen stützte sich auf die fälschliche Verwendung von PRODCOM-Statistiken und wird daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo založeno na chybném použití statistických údajů PRODCOM, a proto se zamítá.
   Korpustyp: EU
Grundlegender ist, dass das Bild eines homogenisierenden Amerikas eine fälschlich statische Sicht von Kultur widerspiegelt.
Ještě podstatnější je, že představa Ameriky homogenizující svět je projevem mylného statického pohledu na kulturu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man wird fälschlich annehmen, dass eine US-Bombe aus Versehen zündete.
Všichni budou myslet, že nešt'astnou náhodou vybuchla americká bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, diese Dateien werden beweisen, dass mein Vater fälschlich angeklagt wurde!
Pane, tyto záznamy Federace mi pomohou dokázat, že můj otec byl neprávem bviněn ze zrady.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Ganze noch schlimmer machen, wurde mein Mandant verhaftet und fälschlich des Mordes beschuldigt.
Za urážku lze považovat to, že i přes tuto hroznou ztrátu byl můj klient zatčen a neprávem obviněn z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Paranoia, Angst vor Gefangenschaft, der fälschlich Beschuldigte, wie Fantasie und Wirklichkeit verschwimmen.
Paranoiu, strach z uvěznění, falešné obvinění, splývání fantazie se skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte tausend Dukaten von Don Juan erhalten, um Fräulein Hero fälschlich anzuklagen.
Že dostal od Dona Johna tisíc dukátů za to, že křivě nařknul slečnu Hero.
   Korpustyp: Untertitel
Durch mehr Kontrollen hoffen wir, das Volumen des Elektronikabfalls, der fälschlich als "wiederverwendbar" ausgezeichnet wird, zu reduzieren.
Doufáme, že s větším počtem kontrol budeme schopni zmenšit objem elektronického odpadu, který je nepravdivě deklarován jako "opětovně použitelný".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fehler haben wir ironischerweise ignoriert, da uns der Erfolg des Euro ein fälschliches Gefühl der Sicherheit vermittelt hat.
Tyto trhliny jsme přehlíželi, a to paradoxně právě proto, že v nás úspěšné euro vyvolávalo falešný pocit bezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was sich als fälschliche Festnahme erwies, weil er sowohl vom Staatsanwaltsbüro als auch vom FBI für sauber erklärt wurde.
Což bylo neoprávněné zatčení, protože obvinění ho zbavil návladní i FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeit lag bei rund 100 %, war jedoch fälschlich auf 32 % geschätzt worden (vgl. Randnummer 76 der vorläufigen Verordnung).
Ve skutečnosti představovala spolupráce přibližně 100 %, nesprávný odhad byl 32 % (viz 76. bod odůvodnění prozatímního nařízení).
   Korpustyp: EU
Jeder, der ihnen dabei im Weg steht, wird fälschlich des Drogenhandels bezichtigt und kann dafür im Gefängnis landen.
Každý, kdo jim stojí v cestě, může být podle zprávy vsazen do vězení na základě falešných obvinění z obchodování s drogami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir geben Ihnen ihren eigenen Kode. Den wählen Sie, nicht wir, dann kann Sie absolut keiner fälschlich beschuldigen.
Teď získáte svůj nový kód, vy si ho vyberete, ne my, takže se nemůže stát, aby byl někdo neprávem z čehokoli obviněn.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorbringen stützte sich auf die bereits in Abschnitt 4.2 behandelte fälschliche Verwendung von PRODCOM-Statistiken für den Unionsverbrauch und die Unionsverkäufe und wird daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo založeno na chybném použití statistických údajů PRODCOM o výrobě a prodeji v Unii, jak je vysvětleno v oddíle 4.2, a proto se zamítá.
   Korpustyp: EU
Wenn sich der GVM jedoch erheblich von seinem Parentalorganismus/seinen Parentalorganismen unterscheidet, besteht die Gefahr, dass fälschlich auf die Nichtpathogenität geschlossen wird.
Pokud se však GMM značně liší od svého mateřského organismu nebo organismů, je třeba se vyvarovat falešných závěrů o nepatogenitě.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn (fälschlich) angenommen würde, dass die objektive Bedingung des ursächlichen Zusammenhangs erfüllt war, hätte die subjektive Voraussetzung der staatlichen Absicht (der Zurechenbarkeit) gefehlt.
I za předpokladu (quod non), že by byla splněna objektivní podmínka příčinné souvislosti, subjektivní podmínka záměru (přičitatelnosti) na straně státu by stále chyběla.
   Korpustyp: EU
Die Überwachung soll sich insbesondere auf Geräte konzentrieren, die fälschlich als Gebrauchtgeräte deklariert werden, tatsächlich aber Altgeräte sind, die nicht oder nur unter besonderen Voraussetzungen verbracht werden dürfen.
Kontrola se zaměří zejména na zařízení nepravdivě označená za použitá, jež jsou ale ve skutečnosti odpadní zařízení, jejichž přeprava je buď zakázaná nebo podléhá zvláštním podmínkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine schwierige Aufgabe, aber wir werden die Krise nur dann erfolgreich überwinden, wenn wir einen klaren Weg aus ihr heraus sehen und nicht fälschlich kurzfristige Lösungen für eine langfristige Vision der wirtschaftlichen Entwicklung nehmen.
Úkol je to obtížný, ale úspěchu při překonávání krize dosáhneme jedině tehdy, když budeme vidět jasnou cestu, která z ní vede ven, ne záměnou krátkodobých řešení za dlouhodobou vizi hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso darf durch isolierte Hinweise auf den Säuregehalt beim Verbraucher nicht der fälschliche Eindruck eines absoluten Qualitätskriteriums erweckt werden, da dieser nur zusammen mit anderen Merkmalen des Öls einen qualitativen Aussagewert hat.
Odkazy na obsah kyselin by neměly u spotřebitele vyvolat falešný dojem absolutního kritéria jakosti, protože tato charakteristika má vypovídací hodnotu o jakosti pouze ve spojení s ostatními charakteristikami olivových olejů.
   Korpustyp: EU
Bei der Entnahme von Proben am Pumpenauspuff ist jedoch Vorsicht geboten, da ein unter anderen Umständen tolerierbares Pumpenleck hinter dem Durchsatzmessgerät des Probenentnehmers zu einem fälschlich negativen Ergebnis bei der Propankontrolle führt;
Vzorek z výstupu čerpadla je nutno odebírat opatrně, neboť jinak při přijatelném úniku z čerpadla za průtokoměrem odběrného zařízení pracujícího dávkami vznikne chybný výsledek kontroly propanem;
   Korpustyp: EU
In einer anonymen Stellungnahme gegenüber einem bedeutenden Finanznachrichtendienst hatte ein EZB-Vertreter fälschlich behauptet, dass für eine Zinsanhebung Einstimmigkeit erforderlich sei, was implizierte, dass eine einzige Zinstaube sie stoppen könnte.
V případě jednoho anonymního úniku informací významné finanční zpravodajské agentuře představitel ECB nepravdivě uvedl, že ke zvýšení sazeb je zapotřebí jednomyslného souhlasu, z čehož nepřímo vyplývalo, že by mu mohla zabránit třeba i jediná „holubička“, jediný zastánce měkkého postupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre wahrscheinlich für Russlands Regierung leichter gewesen, einige der von den Oligarchen fälschlich eingeheimsten Erwerbungen früher, sagen wir, nach der Rubelkrise von 1998, als viele von ihnen mit ihren Kreditzahlungen in Rückstand geraten waren, zurückzunehmen.
Pro ruskou vládu by zřejmě bývalo snazší získat zpět některé z nečestných příjmů oligarchů dřív, řekněme po krizi rublu v roce 1998, kdy mnozí spláceli své úvěry se zpožděním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Absatz 4 des Anhangs wird zwar die fälschliche Behauptung einer Produktbilligung untersagt, die Bestimmung beinhaltet aber nicht den Fall, dass ein Gewerbetreibender fälschlicherweise behauptet, Mitglied in einem anerkannten Geschäftsbereich oder staatlichen Bereich zu sein, ohne auch tatsächlich das Produkt mit der Billigung in Verbindung zu bringen.
Paragraph 4 of the Annex currently prohibits claiming false product endorsement but does not cover the scenario where a trader falsely claims to be affiliated with a well-known business, or government department without actually linking the product to the endorsement.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist gerecht, dass Menschen, die aus dokumentierten politischen, religiösen oder anderen Gründen nicht in ihrem eigenen Land bleiben können, das Recht haben sollten, in den Mitgliedstaaten aufgenommen zu werden, so wie es auch richtig ist, das Recht auf Aufnahme zu verweigern, wenn jemand fälschlich behauptet ein Flüchtling zu sein.
Je spravedlivé, aby lidé, kteří nemohou zůstat ve své vlastní zemi ze zdokumentovaných politických, náboženských nebo jiných důvodů, měli právo na přijetí v členských státech, a stejně tak je nezbytné právo na přijetí odepřít v případě, že někdo, kdo se vydává za uprchlíka, jím ve skutečnosti není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum verdopple ich mein Engagement für die fälschlich Beschuldigten und investiere nicht nur Geld, sondern auch meine Zeit in das Liberty Project. Ich habe die Hoffnung, dass wir eines Tages wieder in einer Welt leben, in der Freiheit und Gerechtigkeit für alle herrscht.
Proto mám v plánu zdvojnásobit svou snahu a pomáhat neoprávněně obviněným nejen darováním financí, ale také časem, který věnuji Projektu svobody s nadějí, že budeme jednou žít ve světě svobody a spravedlnosti pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Die interessierte Partei nahm fälschlich an, dass alle in der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union [7] genannten Kriterien gleichzeitig erfüllt sein müssten. Nach der ständigen Rechtsprechung verfügt die Kommission bei der Festlegung der Warendefinition über einen großen Ermessensspielraum und muss sich bei der Beurteilung auf die vom Gerichtshof festgelegten Kriterien stützen.
Podle judikatury Soudního dvora Evropské unie [7] má Komise při vymezování produktu široký prostor jednat podle vlastního uvážení a musí se při tomto posouzení opírat o soubor kritérií stanovených Soudem.
   Korpustyp: EU
Insgesamt seien die negativen Entwicklungen im Wirtschaftszweig der Union auf die Auswirkungen der Wirtschaftskrise im Jahr 2008 zurückzuführen und außerdem auf die fälschliche Berücksichtigung der Informationen zu dem dritten Unionshersteller, der seine Produktion 2008 eingestellt habe, was zu einer verfälschten Darstellung der Schadenssituation beigetragen habe.
Bylo uváděno, že negativní vývoj, pokud jde o výrobní odvětví Unie, způsobily účinky hospodářské krize v roce 2008 a chybné zohlednění údajů týkajících se zmíněného třetího výrobce v Unii, který ukončil výrobu v roce 2008, které přispěly ke zkreslenému pohledu na situaci ohledně újmy.
   Korpustyp: EU